Отзыв ведущей организации (НОУ ВПО «Православный Свято-Тихоновский Гуманитарный университет») (Авторская фразеология в прозаических произведениях Э. Кестнера)
Описание файла
Файл "Отзыв ведущей организации (НОУ ВПО «Православный Свято-Тихоновский Гуманитарный университет»)" внутри архива находится в следующих папках: Авторская фразеология в прозаических произведениях Э. Кестнера, документы. PDF-файл из архива "Авторская фразеология в прозаических произведениях Э. Кестнера", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
"УТВЕРЖДАНЭ" Ректор негосударственного образовательного учреждения высшего Мф о образования Свято-Тихоновский верситет», В.Н.Воробьев ОТЗЫВ ведущей организации о диссертации Сулимовой Марии Геннадьевны «Авторская фразеология в прозаических произведениях Э.Кестнера», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 — германские языки Диссертационное исследование М.Г.Сулимовой, посвященное использованию устойчивых единиц в прозе современного немецкого писателя Эриха Кестнера, охватывает широкий круг вопросов, связанных с историей формирования фразеологии немецкого языка, ее кодификацией, функционированием фразеологизмов и их окказиональным варьированием.
Эти и другие проблемы автор исследования стремится раскрыть как можно более обстоятельно. Термин «авторская фразеология», широко используемый в современных исследованиях, приобрел множество интерпретаций. Во-первых, это могут быть создаваемые автором словосочетания, которые приобретают популярность в силу их частого использования современниками, а затем и последующими поколениями. Во-вторых, под авторской фразеологией понимаются модификации, вносимые авторами в лексико-грамматическую структуру и семантику устойчивых единиц.
В-третьих, к авторской фразеологии также относят совокупность присутствующих в произведениях автора фразеологических единиц и специфику их функционирования, т.е. идиостиль автора. В данном диссертационном исследовании термин «авторская фразеология» используется в двух последних значениях, что вполне оправданно. По своей проблематике диссертация М.Г.Сулимовой вписывается в большой ряд исследований, посвященных узуальному и окказиональному употреблению фразеологизмов в творчестве отдельных авторов, и поэтому вполне актуальна.
Парадокс авторской фразеологии заключается в том, что наиболее устойчивые (по определению) сверхсловные языковые единицы подвергаются автором серьезнейшим структурным и смысловым трансформациям, которые, однако, не приводят к появлению новых единиц на базе исходных, но создают все новые и новые варианты уже существующих фразеологизмов. Представляется удачным выбор материала исследования: это более 600 устойчивых единиц, включая паремии, функционирующих в таких разножанровых произведениях Кестнера, как романы, личный дневник, повесть- сказка, юмористические повести, в т.ч.
повести для детей. Это аутентичный материал„дающий наглядное представление о том, каким модификациям могут подвергаться фразеологизмы в художественном тексте и как жанр произведения влияет на функционирование фразеологизма. Формулируя цель своего исследования предельно широко — «изучить функционирование фразеологических единиц, их свойства и функции на примере нескольких произведений разных жанров одного писателя» (с. 8), — диссертант ставит перед собой ряд важных задач, среди которых следует назвать обобщение и систематизацию результатов исследований в области фразеологии, критика основных подходов к описанию авторской фразеологии в германском языкознании, выявление актуальных для немецкоязычной литературы приемов использования фразеологии в художественных текстах и особенностей ее функционирования, определение специфики употребления и модификаций фразеологических единиц в произведениях Э.
Кестнера (с. 8-9). Для решения поставленных задач диссертант прибегает к аналитико- описательному методу, методу лингвостилистического анализа, стилостатистическому методу и приему сплошной выборки. В сочетании лингвостилистического и статистического подходов к описанию фразеологических единиц видна научная новизна работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Во введении излагаются актуальность работы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, объект и предмет, цель, задачи, методы исследования и положения, выносимые на защиту.
Эта часть работы написана в целом грамотно, но приходится констатировать отсутствие четко сформулированных теоретических основ работы. Содержащееся в первом абзаце диссертации и автореферата положение автора «Анализ проводится на основе систематизации и развития идей А.Н.Баранова и Д.О.Добровольского» (с. 4 диссертации), разумеется, нельзя считать удовлетворительным, т.к. совершенно неясно, какие именно идеи плодотворных и разносторонних ученых имеются в виду. Кроме того, недоумение вызывают сформулированные автором теоретическая значимость и практическая ценность работы: диссертант говорит о новом подходе к построению статьи во фразеологическом словаре, но разработка такого подхода не входит в число задач исследования (см.
выше), да и работа в целом не носит лексикографического характера. Первая глава диссертационного исследования, по замыслу автора, посвящена традициям описания немецкого фразеологического фонда, современному состоянию фразеологических исследований на материале германских языков, проблемам изучения и описания авторской фразеологии. Сложность и разнородность поднимаемых в данной главе проблем заставляют нас остановиться на данной части работы подробнее. В первом параграфе исследования диссертант прослеживает историю немецкой фразеографии, дает обзор наиболее известных классификаций фразеологизмов, представленных в отечественных и зарубежных работах, определяет выработанные в последние годы подходы к описанию фразеологических единиц.
В этом параграфе, несомненно, демонстрирующем осведомленность автора в общих вопросах фразеологии, есть ряд слабых мест. Прежде всего, непонятно назначение подробного обзора истории немецкой фразеографии при, как уже говорилось выше, нефразеографическом характере работы. Сборник пословиц, составленных Эразмом Роттердамским на латинском языке, очевидно, имеет мало отношения к немецкой фразеографии. На с. 13 говорится о вышедшем в 1546 г. сборнике паремий на материале «германского языка», при этом, по-видимому, имеется в виду английский язык.
История создания немецких фразеологических словарей завершается у автора началом ХХ века и не включает такие труды, как «Немецко-русский фразеологический словарь» (сост. Л.Э.Бинович, Н.Н.Гришин, М., 1975) и «Кейе~чепйппдеп ппс1 зрг1сЬиог~11сЬе В.едепзаг1еп. %ог1егЬисЬ бег йешзсЬеп 1йота6Ь> (сост. 6. Ргозйоь'зЫ и др., Видел. Вй. 11., 1992), хотя, судя по библиографии, эти работы известны диссертанту. Следующая часть параграфа, посвященная обзору ведущих отечественных и зарубежных фразеологических концепций, производит гораздо более благоприятное впечатление: наблюдается критическое отношение диссертанта к трактовке рассматриваемых подходов, дифференцируются взгляды отечественных и зарубежных лингвистов.
В целом выполненный обзор глубок и обстоятелен и свидетельствует о большой эрудиции автора. Во втором параграфе первой главы диссертационного исследования подробно излагается специфика дискурс ивного подхода к изучению фразеологических единиц, представленного, в частности, в работах Б.Зандига, А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского, исследуется стилистический потенциал фразеологических единиц, уточняется значение термина «авторская фразеология».
Обращает на себя внимание нетрадиционное использование термина «соматизм», который автор считает возможным применять по отношению к фразеологизму, имеющему в своем составе соматический компонент. Нам все же кажется, что термины «соматический фразеологизм» или «фразеологизм с компонентом-соматизмом» были бы предпочтительнее. В третьем, последнем параграфе первой главы рассматриваются актуальные проблемы описания авторской фразеологии, за основу принимается алгоритм анализа, предложенный А.Н.Барановым и Д.О.Добровольским и включающий, в частности, выявление частотности употребления идиом по произведениям автора, их семантическую рубрикацию, использование ФЕ в различных формах нарратива (слова автора, прямая речь), описание формального варьирования структуры идиом в рамках нормы и за ее пределами, анализ архитектоники текста, макроструктурной функции идиом, их синтактики и др.
Стремясь сделать плавный переход от первой главы ко второй, диссертант уже здесь, в первой главе, приступает к проведению статистического анализа, распределяя ФЕ, используемые Э.Кестнером, по таким группам, как парные формулы, идиомы, пословицы и поговорки, цитаты, коллокации, сравнения и соматизмы.
Мы усматриваем здесь определенную логическую погрешность, т.к. группы не являются взаимоисключающими (например, соматические компоненты могут присутствовать и в цитатах, и в сравнениях, и в пословицах и поговорках), но, может быть, в рамках данного небольшого по объему материала это оправдывает себя. Приводимые на с. 59 статистические выкладки комментируются автором очень поверхностно и не позволяют пока сделать какие-то выводы. Вероятно, присутствие статистики было бы более уместно в следующих, практических главах. Информативно крайне насыщенная и разнородная по своей проблематике, данная глава, к большому удивлению рецензента, не заканчивается какими- либо выводами.
Не меньшее удивление вызывает и отсутствие специально выделенных выводов в остальных главах, что можно рассматривать как отступление от общепринятого оформления диссертационного исследования. Во второй главе диссертации, названной автором «Состав и функции используемой фразеологии» (название могло быть сформулировано лучшим образом), очень подробно исследуются функции фразеологизмов, используемых Э.Кестнером в своих произведениях. Диссертант отмечает способность данных ФЕ выполнять, в частности, фатичес кую подфункцию коммуникативной функции, конативную функцию и целый ряд подфункций когнитивной функции: аксиологическую, номинативную и эмотивную. Функциональные свойства исследуемых единиц описаны автором очень тщательно, анализ сопровождается статистическими выкладками, демонстрирующими распределение единиц по группам в связи с выполняемыми функциями.
При этом создается впечатление, что исследуемые единицы в своем большинстве выполняют только одну функцию, что вряд ли соответствует действительности. В связи с этим возникают два вопроса: 1) рассматривается ли автором полифункциональность единиц; 2) выполняют ли окказиональные варианты фразеологизмов те же функции, что и узуальные формы? Диссертант отмечает у рассматриваемых единиц, наряду с общеязыковыми функциями, способность выполнять текстообразующую, концептообразующую и стилеобразующую функции.
Достоинством работы следует считать тщательно выполненную систематизацию исследуемых ФЕ в соответствии с их стилистическими характеристиками. Отмечается преобладание стилистически нейтральных и разговорных фразеологических единиц в произведениях Э.Кестнера. Третья глава диссертации М.Г.Сулимовой посвящена многочисленным и разнообразным модификациям фразеологизмов в прозе Э.Кестнера. Диссертант, используя обширный текстовый материал, выявляет, в частности, структурные модификации (расширение, замена компонентов, усечение фразеологизма), грамматические модификации, предполагающие изменения морфологических характеристик тех или иных компонентов, крайне важные семантические модификации, приводящие к стиранию метафоры (буквализация, метафоризация, контаминация, нарушение семантической сочетаемости, актуализация) и, наконец, стилистические модификации, возникающие при использовании фразеологизма в нетипичном окружении или вследствие структурных или иных трансформаций и меняющие стилистическую окрашенность единицы.