Отзыв официального оппонента (авт. Хазанова О. Э.) (Драматургическое действие в лингвосемиотическом аспекте (на материале русских и французских инсценировок повествовательной прозы))
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Хазанова О. Э.)" внутри архива находится в следующих папках: Драматургическое действие в лингвосемиотическом аспекте (на материале русских и французских инсценировок повествовательной прозы), документы. PDF-файл из архива "Драматургическое действие в лингвосемиотическом аспекте (на материале русских и французских инсценировок повествовательной прозы)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
отзыв официального оппонента о диссертации Елены Игоревны Гордиенко «Драматургическое действие в лингвосемиотическом аспекте (на материале русских и французских инсценировок повествовательной прозы)», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 — теория языка В 20 веке сформировались основные подходы к изучению театральных инсценировок и киноадаптаций; нарратологический, рецептивный и интертекстуальный. Исследование Е.И.
Гордиенко выполнено в русле нарратологии с привлечением основных концептов и терминов теории повествования: нарратив, нарратор, наррататор, актор, диегесис, гетеродиегетическое повествование, гомодиегетическое повествование, фокализация и ряд других. Материал исследования - инсценировки прозы на русском и французском языках - рассматривается в свете специфических задач анализа текста в нарратологии, трактующей художественное произведение как объект коммуникативного акта, по поводу которого происходит общение между автором произведения и читателем. Эта коммуникация многоуровневая, включающая несколько страт взаимодействия: внетекстовый, на котором общаются реальный автор - реальный читатель; внутритекстовый уровень абстрактной коммуникативной ситуации, где реализуется общение «нарратор»- «эксплицитный/имплицитный читатель (наррататор)»; внутритекстовый уровень, на котором взаимодействуют фокалнзатор (имплицитный автор) и имплицитный зритель; уровень «мира в тексте», в котором коммуницируют многочисленные «акторы».
Сам факт исследования драматургического действия с позиций нарратологии представляет научный интерес, поскольку работы в области теории повествования, по большей части, сосредоточенны на повествовательных текстах. С другой стороны, в имеюгцнхся исследованиях драматургических текстов анализ сценического диалога зачастую ведется на тех же коммуникативных основаниях, что и анализ реальных, не сценических, диалогов, без учета того, что театральный диалог представляет собой устно- письменную литературную речь, тогда как бытовой диалог относится к устной речи.
«Литературность» сценического диалога ярче проступает на материале адаптаций повествовательных произведений, что указывает на необходимость интерпретировать драматургический диалог на иных, чем устный, основаниях. Тем актуальнее представляется обращение диссертанта к нарратологии, используемой в качестве общего методологического контекста для исследования сценического действия. В этом контексте Е.И.
Гордиенко избирает лингвосемиотический угол зрения, под которым последовательно рассматривает грамматические изменения на разных уровнях повествовательного текста в сценических адаптациях: аспектуально-темпоральные изменения глаголов (здесь французский язык дает более интересный материал), альтернаци и грамматического лица в репликах героев, проявления дейксиса, соотношение прямой, несобственно-прямой, косвенной речи в пространстве драматургического действия. Диссертационное исследование состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы и приложения. В обширной теоретической части (Глава 1) продемонстрировано глубокое знание материала литературных, литературно-философских направлений и школ от Аристотеля до формальной школы и нарратологии, умение соотносить разные трактовки понятий и терминов в их диахронии, систематизировать многообразный материал, что полностью соответствует заявленной во Введении задаче — описание и сопоставление.
Автор выстраивает синонимические ряды ключевых терминов (например, «фабула», «история», «диегесис»). В частности, прослеживаются изменения в толковании ключевого понятия «мимесис», уже у Платона и Аристотеля понимаемого различно, что впоследствии привело к созданию разных театральных теорий и практик. В работе типологизированы семиотические виды нарратива на сценехор, ведущий, зонги, титры, слайды, которые служат разным целям: передать происшедшие события; сообщить зрителю о психологическом статусе персонажей; имитировать «внутренний голос» героя; вовлечь зрителя в интерактивное действие; ввести элемент гномичности, универсальности происходящего.
В зависимости от целей персонажа-нарратора, режиссерами 20 века избирались те или иные грамматические средства (тем пор аль ные глагольные формы и дейксис) речи нарратора. Анализируя теоретические источники, диссертант выявляет основные расхождения в организации драматургических и повествовательных текстов. Эти расхождения связаны с присутствием в повествовательном жанре фигуры нарратора и касаются: феномена текстовой интерференции речи повествователя и речей персонажей в повествовании; нарративного режима повествования и речевого режима драматургической речи; внутренней фокализации текста нарратора относительно персонажа, характерной для повествовательной прозы и невозможной, как считает большинство исследователей, в драматургических текстах.
В следующих главах, анализируя материалы постановок ведущих российских и французских режиссеров, автор убедительно показывает, что все перечисленные явления возможны и в инсценировках, Главы 2-5 рассматривают существующие типы драматургических текстов и имеют одинаковую логическую структуру. Драматизация, гетеродиегетическое повествование, гомодиегетическое повествование и «театр повествования» рассмотрены в них последовательно с точки зрения текстовой интерференции, фо кали зации и режима высказывания.
Г1оказано, что воспроизведение на сцене повествовательного текста в том грамматическом времени и лице, в котором он был написан, включая и возможность сохранения прошедшего времени и третьего лица, является на сегодняшней сцене уже не экспериментом, а частью повседневной театральной практики. Характерной чертой этой практики Е.И, Гордиенко называет «расслоение сценического мира на два плана» в гетеро- и гомодиегетическом повествованиях: на хронотоп персонажей диегезиса (истории) и хронотоп рассказчика со зрителями. В большинстве постановок разные ипостаси «я» персонажа-рассказчика изображает один актер, существующий как бы в двух планах коммуникации поочередно: в интрадиегетическом как действующее лицо, в экстрадиегетическом как рассказчик.
Его речь как героя обращена к другим персонажам, речь же как рассказчика обращена в зал. «В репликах персонажа-рассказчика сосуществуют две точки отсчета — «здесь и сейчас» диегезиса и «здесь и сейчас» акта повествования». Это есть « ... отражение нарративного принципа совпадения момента наблюдения со временем действия, помещения «наблюдательного пункта» автора рядом с персонажем» (с. 170). Особенно интересным представляется речевой анализ так называемого «театра повествования», в котором субъектом речи является «наррактор»- актер, воплощающий персонажа и при этом говорящий об этом персонаже в 3-м лице. Анализируя грамматическую структуру речи наррактора, диссертант показывает, что в «театре повествования» «нарративный режим высказывания полностью сохраняется, получая визуальную поддержку в виде изображения описываемых событий тут же на сцене».
(с. 222). В завершение исследования приводится таблица, в которой на высоком уровне обобщены лингвистические способы трансформации повествовательного текста в драматургический согласно четырем основным типам: драматизации, гомо- и гетеродиегетическому повествованию, «театру повествования». К недостаткам работы, на мой взгляд, относится намеренная ограниченность лингвистическим комментарием инсценировок, без указания на то, какой эффект достигается благодаря разным способам адаптаций, как меняется восприятие зрителя, Исключение представляет последняя глава о «театре повествования», в которой исследователь делает ряд любопытных замечаний о том, какие впечатления вызывают у зрителей те или иные трансформации повествования в составе драматургического действия.
Исследование Е.И. Гордиенко следует рассматривать как обладающее значительной долей научной новизны для нарратологии по ряду причин, в частности: выявление ряда грамматических закономерностей при переводе повествовательного модуса в речевой; установление на материале многочисленных примеров сохранения неизмененного повествовательного режима в драматургического действия; обоснование этого факта семиотической природой театрального действия. Ценным для нарратологии является корпус представленных и проанализированных в диссертации иллюстраций, двуязычных примеров гомон гетеродиегетического повествования и «театра повествования», поскольку известно, что на сегодняшний день нарратологня как теория повествования нуждается в подкреплении выдвинутых ею постулатов.
Одновременно исследование Е.И. Гордиенко можно рассматривать как вклад в общую филологию, которая рассматривает сценический диалог как один из видов устно-письменной литературной речи, соотносящийся с другими видами устно-письменной речи, с одной стороны, и речью печатной Доцент кафедры иностранных языков Института детства Московского педагогическо государственного университета, кандидат филологических наук О. Э. Хазанова Адрес организации: 119571, Москва, пр-т Вернадского, д, 88; Телефон: +7 (495) 438-18-1 Сайт: Ьйр://ичгю.трйщейп/ Е-ша11: о18а есЬапЬ®1пЬо Об.11.2014 художественной литературы, с другой.
В диссертации Е.И. Гордиенко проводится уточнение места сценического диалога в общей классификации родов и видов словесности 21 века. Цели данного исследования смыкаются с задачами создания описаний диалогов в разных видах речи (словесности), которую ставят сегодня перед филологами общая филология и частная риторика. Вопросы диссертанту: 1) Об адаптации «Анны Карениной» драматургом Климом: с какой целью вводится нарратив о движениях персонажей («встал», «села» и т.п.), т.е.