Отзыв ведущей организации (сост. Бочавер С. Ю.) (Драматургическое действие в лингвосемиотическом аспекте (на материале русских и французских инсценировок повествовательной прозы))
Описание файла
Файл "Отзыв ведущей организации (сост. Бочавер С. Ю.)" внутри архива находится в следующих папках: Драматургическое действие в лингвосемиотическом аспекте (на материале русских и французских инсценировок повествовательной прозы), документы. PDF-файл из архива "Драматургическое действие в лингвосемиотическом аспекте (на материале русских и французских инсценировок повествовательной прозы)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Директор Института яз Д 4- чл.-корр. РА «~' » Отзыв ведущей организации— Института языкознания РАН о диссертации Е.И. Гордиенко «Драматургическое действие в лингвосемиотическом аспекте (на материале русских и французских инсценировок повествовательной прозы)», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 — Теория языка (Москва — 2014).
Диссертация Е.И. Гордиенко выполнена в русле наиболее актуальных в настоящий момент направлений теоретической лингвистики, связанных с теорией коммуникации, прагматикой и лингвистикой текста. Обьектом исследования является языковая структура текста инсценировки повествовательного произведения, рассматриваемая в контексте межсемиотического перевода, в ходе которого повествовательный текст превращается в драматический. Актуальность диссертации обусловлена устойчивым интересом современной лингвистики к особенностям языка художественной литературы. Исследователи уделяют все больше и больше внимания исследованию драматургии в этом контексте, сопоставление драмы и других родов литературы позволяет выявить не только языковые особенности драмы как таковой, но и расширить наши представления о специфике функционирования языка в контексте художественного произведения.
Кроме того в настоящее время весьма актуальны самые разные межсемиотические переходы рег зе, границы между видами искусств становятся все более н более условными и проницаемыми. Несомненная новизна диссертации обусловлена, в первую очередь, недостаточной изучен постыл языковых, а также общесемиотических закономеностей трансформации одного типа текста в другой. Впервые рассмотрены и системно описаны языковые механизмы, используемые при переходе от повествовательного текста к драматическому. Следует исключительно высоко оценить проделанную автором работу по сбору материала исследования, на описании которого хотелось бы остановиться особо.
Автору удалось ввести в научный оборот очень существенный по своему объему и не менее существенный с точки зрения культурной значимости материал, связанный с русскими и французскими инсценировками повествовательной прозы. В общей сложности автором были проанализированы 70 инсценировок, написанных как на русском, так и на французском языке. Значительная часть этих текстов трудно доступна, для составления исследовательского корпуса текстов автор работал с материалами как архивов и библиотек, так и музеев и личных коллекций режиссеров. Обращение именно к этим текстам представляется очень перспективным не только потому, что ранее этот материал практически не рассматривался исследователями, но и потому что он позволяет поставить или по-новому осветить целый ряд фундаментальных теоретических вопросов, например, противопоставление плана выражения и плана содержания, статус межсемиотического перевода и эквивалентность текстов, участвующих в этом процессе, особенности референции в театре и многие другие.
Теоретическая значимость работы заключается в изучении языковых закономерностей трансформации повествовательного текста в драматургический на материале русских и французских инсценировок повествовательной прозы. Большим методологическим достижением автора является то, что в данной работе удалось найти единый лингвистический критерий, что особенно важно для анализа столь гетерогенной группы текстов, как инсценировки прозы. В основу классификации инсценировок положен признак субъекта речи, что позволяет автору, исходя из одних и тех же методологических оснований описывать как классические, так и неклассические формы драматургии.
Этот подход позволяет выделить четыре способа инсценирования: «драматизация», сценическое гетеродиегетическое повествование, сценическое гомодиегетическое повествование, «театр повествования» (субъект речи— актер, говорящий о своем персонаже в третьем лице), а также наглядно показать их различия.
Диссертация состоит из введения, в котором автор определяет основные теоретические установки исследования, пяти глав с выводами, заключения, списка литературы, включающего более наименований на русском, французском и английском языках, списка источников языкового материала и приложения, в котором содержатся фотографии сцен из анализируемых театральных постановок, Первая глава посвящена анализу теоретических работ, рассматривающих специфику драматического текста в сравнении с повествовательным, языковым особенностям инсценировок; собраны и проанализированы различные определения инсценировки, выявлен трансформационный характер явления инсценирования и перечислены основные представления о предмете и результате театральной адаптации повествовательного текста.
Хотелось бы отметить, что большое разнообразие иностранных публикаций, проработанных автором, их тщательный отбор и анализ позволяют говорить о том, что исследуемая проблема драматизации и инсценировок помещена автором в широкий научный контекст, Существенным достижением автора представляется и перенесение приемов нарратологического анализа на исследование малоизученных драматических текстов, что позволяет обогатить в теоретическом отношении лингвистические исследования драматического текста и драматургии. Кроме того подобный методологический союз способствует и развитию теоретического языкознания. В частности, интересным терминологическим решением можно считать использование в работе термина «перволичный». Как кажется, в нарратологии принятым является обозначение способов повествования или нарративов как «перволичных» или «третьеличных».
Однако в лингвистике использование этих терминов не является устоявшимся, можно предположить, что многих лингвистов удивят такие сочетания, как «перволичный субъект» или «перволичное высказывание/предложение». Один из чрезвычайно интересных вопросов, оставшихся за пределами внимания автора, это вопрос о том, являются инсценировки особым типом текста нли являются просто разновидностью драматического текста. Имплицитно в работе содержится тезис, что инсценировка является своего рода эталонным драматическим текстом. Так, на странице 3 автореферата мы читаем: «Именно инсценировка поэтому является лучшим материалом для подтверждения или опровержения гипотез о принципах языковых различий драматургического и повествовательного рода литературы».
Возможно, в будущих исследованиях автор сможет ответить на этот вопрос и подкрепить данное теоретическое утверждение, В главах 2-5 рассматриваются разные типы инсценирования. В соответствии с изложенными в первой главе принципами при рассмотрении всех типов инсценирования последовательно применена единая методология анализа по ряду параметров: субъект, фокализация, режим высказывания, текстовая интерференция.
Вторая глава посвящена традиционной инсценировке-«драматизации». В третьей главе анализируются инсценировки с Ведущим/Хором, которые в работе получают назва- ние «сценическое гетеродиегетическое повествование». В четвертой главе рассматриваются принципы трансформации текста в инсценировках, где рассказчик был действующим лицом истории, именуемых в работе «сценическим гомодиегетическим повествованием». В пятой главе анализу подвергается так называемый «театр повествования», в котором субъектом речи становится актер, говорящий о своем же персонаже. Немаловажным достоинством работы является умение автора сочетать лингвистический анализ с историко-культурным комментарием, что особенно ценно, когда речь идет о неклассических формах инсценирования (главы 3 — 5), поскольку именно эти формы театрального действия имеют наибольшее воздействие на современную драматургию, с одной стороны, а с другой стороны — мало известны неспециалистам.
В заключение, давая общую характеристику работы Е.И. Гордиенко, хотелось бы отметить, что данная диссертация является результатом творческого н самостоятельного исследования, основанного на глубокой проработке обширного материала. В результате автор осветил вопросы, связанные как с общими особенностями драматического и повествовательного текста, так и со спецификой русских и французских инсценировок, которые ранее находились на периферии внимания лингвистов.
Несмотря на самое благоприятное впечатление от работы, можно высказать несколько вопросов и замечаний, касающихся, главным образом, частных моментов исследования. 1. Совершенно очевидно, что в работе собран блестящий и богатый материал, однако принципы его отбора не были эксплицированы ни в диссертации, ни в автореферате. Хотелось бы попросить автора прояснить эти принципы, а также уточнить, почему в качестве сопоставительного материала выбраны французские пьесы. 2.
Другое пожелание, также непосредственно связанное с материалом исследования, касается различий и сходств русского и французского материала. Было очень интересно услышать, планирует ли автор исследовать более подробно этот аспект, к чему анализируемые тексты в высшей степени располагают. 3. В задачах 3-6 автор декларирует свое намерение следовать дедуктивному подходу, то есть обследовать материал, исходя из заранее сложившейся исследовательской концепции. Действительно, дедуктивный подход применяется в работе абсолютно последовательно, однако, можно выразить пожелание в будущих исследованиях учесть и индуктивный подход.
4. В работе на с. 7 и в автореферате с. 5 используется выражение «повествуемый мир». Исходя из словарных значений этих слов, не вполне ясно, что имеется в виду. Скорее всего, автор использует это выражение в терминологическом значении, однако никак не разъясняет его. Если это обозначение является принятым в нарратологии, хотелось бы увидеть ссылки на соответствующие работы и определения, особенно учитывая то, что это выражение использовано в гипотезе исследования, 5.
В теоретической части работы основной акцент сделан на работы зарубежных ученых. По всей видимости, такой отбор литературы обусловлен пристальным вниманием автора к французскому материалу. Однако многие работы отечественных ученых, к сожалению, оказались за пределами поля зрения автора. Целесообразно дополнить список работами Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, Е.С, Кубряковой и др.
Вышеперечисленные вопросы и замечания вызваны интересом к общей проблематике и отдельным деталям настоящего исследования и не касаются его концептуального содержания. Диссертация Е.И Гордиенко, представленная к защите по специальности 10.02.19 — Теория языка, представляет собой глубоко оригинальное, самостоятельное и законченное научное исследование, в котором содержится решение задачи, имеющей существенное значение для теории языка; рассматривая русские и французские инсценировки прозы, автор ставит очень существенный и актуальный для современной теоретической лингвистики вопрос, о языковых механизмах перевода текста из одной семиотической системы в другую.
Серьезность и обоснованность выводов, полученных в ходе исследования, несомненная теоретическая значимость применения методов нарратологического анализа к драматургии и инсценировкам прозаических произведений в свете выявления фундаментальных семиотических механизмов, лежащих в основе перехода от текстов одного типа к другому, убедительность интерпретации обширного материала, ранее не являвшегося предметом специального лингвистического анализа. а также очевидная практическая значимость диссертации дают основания считать, что все положения, выдвинутые на защиту, получили содержательное раскрытие в тексте диссертации.