Приложения к диссертации (Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)), страница 13
Описание файла
Файл "Приложения к диссертации" внутри архива находится в следующих папках: Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории), документы. PDF-файл из архива "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 13 страницы из PDF
– Il est peu probable qu’il vienne.46Наречия аксиологической оценки выделяются в рамках характеризационныхнаречий, называющих суб ективные признаки, см. п. 1.2.2.2 главы 1 данной диссертации. ассмотрим предикативное употребление таких лексем. Во французском языке основными конструкциями, которые эквивалентны русским конструкциям нареч.+ что… и нареч. + инф., являются следующие: Il / C’ est + adj. + que Subjonctif и Il/ C’ est + adj. + de inf., т.е.
в них используется прилагательное в предикативной функции: Досадно, что ты никогда не делаешь то, что тебе говорят. – Il est fâcheux quetu ne fasses jamais ce qu’on te dit; Ужасно видеть его таким. – Il est horrible de le voircomme ça. Подобное соотношение свойственно и русским наречиям характеризующей оценки, в частности, квалитативам (легко, трудно и др.) и квантитативам(достаточно и др.), также относящимся к разряду характеризационных наречий.Примечание. Ср. типичные ошибки франкофонов: (10) Часто это трудно позвонитьизвестному человеку (вместо: Часто трудно позвонить известному человеку), Третий ур.(С1); (11) Мне не нужно убеждать вас, что французские пирожные славятся на весь мир.Это достаточно посмотреть на витрины кондитерских (вместо: …мир.
Достаточно посмотреть на витрины кондитерских) – С1; (12) Это очень жалко, что тебя не будетв Париже в это время (вместо: Очень жаль / жалко, что тебя не будет в Париже в этовремя), Первый ур. (В1). Ср. также некорректность предложения из упражнения в уроке 9в [Karcevski 1956]: *Это очень жаль, что это так.Для систематизации материала в процессе его отработки можно дать учащимся русские характеризационные наречия списком с соответствующими французскими прилагательными, об яснив, в каких структурах используются эти лексемы,и указав на разницу конструкций в русском и французском языках: ужасно /affreux, horrible, странно/étrange, досадно / fâcheux, печально / triste, полезно / utile,хорошо / bon, удивительно / étonnant, surprenant, стыдно / honteux, трудно /difficile, справедливо / juste, забавно / amusant и др.В обоих языках характерны две основные структуры (см.
выше): сложноподчинённое предложение и простое предложение с инфинитивом, хотя в русском языкепри этом используется наречие, а во французском – прилагательное. Заметим также,что во второй структуре (с инфинитивом) русское наречие может занимать позициюкак начала, так и конца предложения32 (Ужасно видеть его таким / Видеть его таким ужасно), тогда как во французском языке грамматикализованный порядок словтребует постановки прилагательного после оборота Il est, но перед инфинитивом33.32Порядок слов в русском языке может быть охарактеризован как функциональный [Книга о грамматике 2004: 538].В разговорной эмоционально окрашенной речи возможна постановка прилагательного в конец предложения, однако обычно после безличного оборота C’est: Mais, le voir comme ça – c’est horrible!3347Статальные наречия (наречия состояния суб екта или среды) выделяются врамках характеризационных наречий, выражающих об ективные признаки.Отметим относительно «единообразное» представление русских адвербиальныхлексем на синтаксическом уровне (конструкции: (loc.) + нареч.; (кому) + нареч.
+(инф.)) на фоне богатого разнообразия конструкций во французском языке. Мырассмотрим подробно только наречия состояния среды (представленные нижезначенияпредложений,выражающихсостояниесреды,быливыделеныО.В.Чагиной, см. [Книга о грамматике 2004: 73-75]):1) «Метеорологические характеристики»: Солнечно. – Il y a du soleil (бытийныйоборот il y a («есть» или букв. ‘Он там имеет’) + сущ. soleil (солнце) с партитивнымартиклем, букв.
‘Он там имеет солнце’); Сегодня пасмурно. – Aujourd’hui il faitsombre (оборот il fait (в данной конструкции безличный оборот, но букв. ‘он делает’+ sombre – пасмурно(е)34, букв. ‘Сегодня он делает пасмурно(е)’); Морозно. – Il gèle(букв. ‘Он морозит’); Сегодня ветрено. – Aujourd’hui il fait du vent (оборот il fait +сущ. vent – ветер с партитивным артиклем, букв. ‘Сегодня он делает ветер’);Холодно. – Il fait froid (букв. ‘Он делает холодно(е)’); Прохладно. – Il fait frais / Il faitfrisquet (букв.
‘Он делает свежо/свежее’ / ‘Он делает прохладно(е)’).2) «Пространственные характеристики»: В комнате просторно. – La pièce estspacieuse (букв. ‘Комната есть просторная’); В зале пусто. – La salle est vide (букв.‘Зал есть пустой’); На улице пустынно / безлюдно.
– La rue est déserte (букв. ‘Улицаесть пустынная’).3) «Светоощущение»: На улице светло. – Il fait jour dehors (оборот il fait + сущ.jour – день, букв. ‘Он делает день снаружи’); Здесь очень светло. – Il fait trés clair ici(оборот il fait + наречие-прилагательное clair – светло(е), букв. ‘Он делает оченьсветло(е) здесь’).4) «Звуковое восприятие»: В доме тихо. – La maison est silencieuse (букв.
‘Доместь тихий’); Здесь шумно. – Il y a du bruit ici (бытийный оборот il y a + сущ. bruit –шум с партитивным артиклем, букв. ‘Он там имеет шум здесь’); Тихо. – Tout est34По поводу грамматического статуса лексемы sombre в конструкции Il fait + … среди французских лингвистов нет единого мнения: одни считают её наречием, другие прилагательным. С одной стороны, по формеэта единица совпадает с прилагательным ед.ч., с другой стороны, употребляясь в определённых конструкциях, она не изменяется (не имеет характеристик числа, рода), утрачивает привычные синтагматическиесвойства (например, сочетаемость с существительным) и формально занимает позицию при глаголе (что нехарактерно для прилагательных).
В словарях подобное использование лексемы часто квалифицируется как«употребление прилагательного в функции наречия», «наречное употребление прилагательного». На нашвзгляд, это адвербиализованные прилагательные, условно назовём их «наречия-прилагательные».48calme (букв. ‘Всё есть спокойное’) / Il n’y a pas de bruit (бытийный оборот il y a (см.выше) с отрицанием + существительное bruit – шум; букв. ‘Он не имеет там шума’).5) «Благоприятное или неблагоприятное для лица состояние»: Сегодня скользко.– Il y a du verglas aujourd’hui (бытийный оборот il y a + сущ.
verglas – гололёд спартитивным артиклем, букв. ‘Он там имеет гололёд сегодня’); На улице скользко. –La rue est glissante (букв. ‘Улица есть скользкая’); Здесь очень грязно. – C’est très saleici (безличный оборот c’est + прил.; букв. ‘Это есть очень грязное здесь’; обычно речьидёт о помещении); Здесь душно. – On étouffe ici (местоимение on здесь указывает нанеопределённое или обобщённое лицо; букв. ‘(Они/все) задыхаются здесь’); Здесьтесно. – On est serré ici (о местоимении on см. выше; букв. ‘(Они/все) есть зажатыездесь’); В комнате очень уютно. – C’est une pièce très agréable à vivre (букв.
‘Этоесть комната очень приятная (чтобы) жить’); Тут хорошо. – Il fait bon ici (оборот ilfait + наречие-прилагательное bon; букв. ‘Он делает хорошо/хорошее здесь’).В настоящем времени в русском языке связка быть опускается, в будущем времени используется форма ед.ч. 3-го лица (в прошедшем – форма ед.ч. ср.р.) глаголабыть: будет; было.
Во французском языке временное значение также передаётся формой глагола: faire, être или avoir или полнознаменательного глагола (ср.: geler – морозить, замораживать, étouffer – душить; задыхаться). Для передачи изменения состояния среды в русском языке используются глагольные связки становиться/стать, делаться/сделаться в форме ед.ч. (и ср.р. для прош.вр.
и сослаг. накл.), во французскомязыке – глагол se faire – становиться/стать (Il se fait nuit. – Становится темно; Ils’est fait froid. – Стало холодно) в тех предложениях, где употребляется оборот Il fait.Конструкции с глаголом être (быть) трансформируются в конструкции с глаголом devenir – становиться (На улице стало грязно.
– La rue est devenue sale/boueuse), но в отдельных случаях используются другие конструкции, например: Стало тихо. – Le silence s’est fait (букв. ‘Тишина сделалась’). У учащихся могут возникнуть трудности свыбором вида русского глагола-связки, но проблемы выбора конструкции не возникает: в русском языке модель (loc.) + [глагол-связка] + нареч. универсальна для выражения состояния и изменения состояния среды.Мы выделили лишь наиболее частотные конструкции во французском языке, однако уже сейчас очевидно их разнообразие по сравнению с единообразием русскихпредложений с предикативами. Во французском языке в предикативной функции си-49стемно выступают прилагательные35.
Это касается и предложений типа В комнатесветло, которые переводятся на французский язык при помощи прилагательного: Lachambre est lumineuse (‘Комната есть светлая’). Таким образом, во многих случаяхво французском языке формально не будут различаться предложения В комнате светло и Комната светлая, На улице грязно и Улица грязная и т.п (особенно это касаетсяпредложений с существительными со значением «помещение»).
Приведём примерытипичных ошибок франкофонов при использовании в речи наречий состояния среды:(13) *Сегодня это холодно (вместо: Сегодня холодно), Элем. ур. (А1); (14) Дом былтихо, всё спал36 (вместо: В доме было тихо, все спали), Первый серт. ур. (В1).Следует обратить внимание франкоговорящих учащихся и на случаи омонимииприлагательных и наречий, ср.: (1а) Платье очень красиво (красиво – качественноеприлагательное; именная часть составного именного сказуемого); (1б) Витя оченькрасиво поёт (красиво – наречие оценки качества действия; обстоятельство при глаголе), а также на различия в семантике и омонимии синтаксических функций наречий в русском языке: (2а) Мне легко (легко – наречие оценки состояния суб екта;функция предиката); (2б) Мне легко читать эту книгу: она очень интересная (легко– наречие оценки действия; функция предиката); (2в) Я легко открою этот ящик /Этот ящик открывается очень легко (легко – наречие оценки качества действия;обстоятельство при глаголе).