Отзыв официального оппонента (авт. Янко Т. Е.) (Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)), страница 2
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Янко Т. Е.)" внутри архива находится в следующих папках: Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории), документы. PDF-файл из архива "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Представляется, что языко ыковое сознание франкофона должно справиться с усвоением релевантных для различения ения давно~и давног семантических параметров. Обрашение к темпорально-аспектуальному контексту здесь необходимо, т.к. эти семантические различия определяют коммуникативную роль наречия давно в предложении: давно~ всегда служит акцентоносителем ремы, а г давно не бывает темой, хотя н необязательно служит акцентоносителем ремы. Мы надеемся, что опору на аспектуально-темпоральные различия авт р щ о е еиспользует в практике преподавания русского языка франкофонам, т к уникаль ный Жакт «антнтематичн ости» давно, с одной стороны, не должен ускользнуть от внимания преподавателя РКИ, а, с другой стороны, привлечение французских аспектуальнотемпоральных различий сделает возможным введение соответствующей — нетривиальной— роли давно в языковой оборот учащихся.
Замечанием к автору может также служить недостаточно активное использование данных Национального корпуса русского языка. На стр. 12 автор декларирует готовность обращения к корпусу, однако массовых ссылок на корпус в тексте работы мы не видим, при том, что существует принятая практика указаний на использование корпуса. В наш компьютерный век необозримый обьем корпуса, мощный поисковый аппарат к нему и богатая разметка могли бы оказать неоценимую помощь автору. Приведем в качестве примера положение диссертации, которое могло бы быть скорректировано на основании корпуса.
Так, на стр. 80 автор заключает„что со статистической точки зрения «лексема давно регулярно сочетается со словом уже, ср. ЛСВ давнои Эта работа уже давно готова; ЛСВ давноз. Ученые уже давно занимаются этой проблемой. На этом основании предлагается проводить сравнение давно с долго, которое «активно используется с еще: Эту встречу я буду вспоминать ещй денга».
Представляется, что подобные приблизительные оценки не имеют существенной доказательной силы и дидактического значения. Обращение к корпусу дает достаточно высокую частотность сочетаемости давно не только с уже, но и с еще: Балаганом его прозвали еще давно, почему-то имея в виду недотепу Шуру Балаганова из «Золотого теленка»; Были варианты: приглашали в Америку еще давно, в 2003 году, в университет; Еще давно, тридцати лет от роду, он признался в одном из писем, что ему многих пришлось похоронить и он стал «даже как-то равнодушен к чужой смерти».
Следующее наше замечание касается нерелевантностн для темы диссертации отдельных ее экскурсов и положений. Так, например, анализ орфографических ошибок из письменной речи иностранных студентов на стр. 140 ~*дольго, «параллелно) в диссертации не совсем уместен: это нарушает жанр работы, посвященной семантике, употреблению и переводу наречий времени. Аналогично, автор предпосьшает своему исследованию подробнейший обзор работ, посвященных наречиям вообще. Долго обсуждается проблема выделения класса наречий, однако не все из того, что есть в этом обзоре, будет использовано в самом исследовании. Мы бы не обратили на это внимание, если бы одна из действительно спорных и важных, как нам кажется, для диссертации проблем анализа наречий не была бы связанной с постулируемой — но далеко не всеми, а только некоторыми русистами — вслед за Л.В.
Щербой т.н. называемой категорией состояния. Это действительно спорный и интересный сюжет, имеющий непосредственное отношение к проблематике рецензируемой работы, т.к. те участники дискуссии, которые не признают категорию состояния отдельной частью речи русского языка, считают слова категории ~остояния наречиями (холодно, больно, страшно), исключая пора и жаль, которые считаются при такой трактовке существительными. Аргументы в зтой дискуссии не иссякают до самого последнего времени. Между тем, если говорить о наречии вообще, как зто делает автор в первой главе диссертации, следовало бы заметить, что слова категории состояния переводятся на французский язык чаще всего не наречиями, а конструкциями с глаголом аюй" плюс соответствующее существительное: 1'а~'~гойГ 'мне холодно', 1'а1 реиг 'мне страшно', )'а1 Ьопге 'мне стыдно'.
В результате, интересный, имеющий свежую библиографию 1более позднюю, чем приводимая автором работа Е.В. Клобукова 1Современный русский язык 2004: 265-2661) и нетривиальный в смысле сопоставления с французским языком вопрос ускользает из поля зрения диссертанта. Подводя итог этому замечанию, скажем, что вопрос о соотношении категории состояния и категории наречия не получил в диссертации достаточного освещения, между тем как русско-французские соответствия в области слов категории состояния, по Щербе, имеют интересные особенности. Высказанные здесь критические соображения нисколько не умаляют достоинств рецензируемой диссертации. Они говорят только о том, что рецензируемая диссертация наводит читателя на размьппления.
Разработанные автором теоретические положения и методические рекомендации прошли апробацию во Франции во время работы автора в Есо!е Хоппа1е Бирепеше в Париже в 2012, 2013 и 2014 годах и в Москве на кафедре русского языка для иностранных учащихся гуманитарных факультетов филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова в 2014 и в 2015 году. Можно заключить, что рецензируемая диссертация полностью отвечает требованиям ВАК, предъявляемым к кандидатским диссертациям по специальности 13.00.02 — Теория и методика обучения и воспитания 1русский язык как иностранный и иностранные языки в общеобразовательной и высшей школе), а ее автор заслуживает искомой степени. Автореферат и публикации по теме работы, в том числе статьи в сборниках, рекомендованных ВАК, отражают ее основное содержание.
Рецензируемая диссертация полностью соответствует пп. 9 и 10 Положения о присуждении ученых степеней и является научно-квалификационной работой, в которой на основании выполненного автором исследования содержится решение задач, имеющих существенное значение для теории и методики обучения русскому языку как иностранному, а также для русистики, романистики, теории и практики перевода. Татьяна Евгеньевна Янко 129327 Москва Менжинского 23-1-234 галуа чап1со®11$ьго 84991894392 89032120602 ФГБУН Институт языкознания РАН Москва 125009 Б.
Кисловский пер. д.1 стр. 1 8(495) 690-35-85 аайьд~вт Ьпр:В111пй-гап.гп/ По теме рецензируемой диссертации оппонентом опубликованы следующие работы: 1. Янко Т.Е. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОРПУСНОГО МАТЕРИАЛА ПРИ АНАЛИЗЕ КОММУНИКАТИВНЫХ ФУНКЦИЙ ЛЕКСЕМ РЕДКО И МАЛО // Вопп1юсы фило~. 2014. а 3-4ав. С. 60-68. 2. 1анЫ Т. ТЬе Сопшшп1саб~е ЕКес1з оп 1Ье 1п1егасбоп Ьеинееп 1Ье УегЬа1 Азресгаа1 Са1ейог(ез апд Тегпрога1 АдчегЬ1а1з 1п Квзз1ап Я 3ошпа1 оГ 81а~лс 11прпзт1сз.
Уо1.11. Ь1.11. 2003. Рр. 199-215. 3. Янко Т.Е. Слова темы и слова ремы. Время Я Коммуникативные стратегии русской речи. М., Языки славянской культуры. 2001. Сс. 251-270. 4. Янко Т.Е. Коммуникативные эффекты взаимодействия глагольных категорий и наречий времени ДАВНО и НЕДАВНО // Русский язык сегодня, Вып. 1. М.: Азбуковник. 2000, сс. 472-485 5. Янко Т.Е. Давно и недавно в коммуникативной перспективе.
Русский язык в его функционировании. Тезисы докладов международной конференции. 111 Шмелевские чтения. М. 1998. С 122-124. 6. Янко Т.Е. Еще раз о давно и долго В Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М.: МГУ, 1997. 7. Янко Т.Е. Обстоятельства времени в коммуникативной структуре предложения Я Логический анализ языка. Язык и время. М, Индрик, 1997. 8. Логический анализ языка.
Язык и время ~ Отв. ред. Н.д. Арутюнова, Т.Е. Янко. Мл Индрик, 1997. нко Главный научный Института языкоз Отб язйкозн ги й~ййй~4-' /з, /м,* .