Отзыв официального оппонента (авт. Кожевникова М. Н.) (Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)), страница 2
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Кожевникова М. Н.)" внутри архива находится в следующих папках: Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории), документы. PDF-файл из архива "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
а также идти от рецептивных видов речевой деятельности к продуктивным. При этом она отмечает, что при формировании навыков и умений употребления в речи представленных лексем, необходимо в равной мере использовать рецепцию, репродукцию и продукцию. При этом введение адвербиальной лексики (в частности, темпоральной) следует осуществлять на синтаксической основе, то есть необходимым и достаточным лля экспликации семантических отличий контекстом автор считает предложение- высказывание. Хочется особо отметить бережное отношение автора к литературным источникам и исследованиям предыдущих авторов.
К сожалению, в последнее время в научной литературе все чаще приходится сталкиваться с невнимательным цитированием. отсутствием необходимых ссылок или указания конкретных страниц в тексте. Иногда это происходит из-за небрежности авторов, нежелания дойти до первоисточника, а иногда из-за стремления выдать чужие результаты за свои. Поэтому особенно приятно, когда читая научную работу, четко понимаешь, откуда взята та или иная информация, кто автор термина, подхода или методики. Именно такое уважительное отношение к первоисточникам демонстрирует Е.Н. Гулидова.
При этом нужно отметить, что список литературы оппонируемой работы весьма обширен, он включает 325 пунктов. Хочется также обратить внимание на правильное оформление диссертации. Работа имеет понятную, логичную структуру, выделены не только главы и параграфы, но и разделы внутри параграфов, что, безусловно, помогает восприятию материала, который имеет более чем солидный объем, учитывая, что речь идет о кандидатской '4 диссертации. Рассуждения автора последовательны, после каждой главы делаются промежуточные выводы, которые постепенно подводят читателей к основным выводам всей работы. Выводы, изложенные в заключении, непосредственным образом соотносящиеся с положениями, выносимыми на защиту„и сформулированной автором гипотезой.
Работа производит впечатление логически и композиционно завершенного научного исследования, в котором проведен тщательный анализ языковых фактов, обладающий не только теоретической значимостью, но и практической ценностью для преподавания русского языка как иностранного. В приложении, которое, учитывая его большой объем, автор выделил в отдельный том, содержится богатый языковой материал, способный„на наш взгляд, послужить для дальнейших исследований, связанный с обучением иностранцев русскому наречию.
В то же время мы можем отметить в диссертации ряд недостатков, которые не влияют принципиальным образом на содержательность работы, но вызывают определенные вопросы. 1) Не вполне корректно, на наш взгляд, сформулирован объект исследования 1стр. 7), автор берЕт слишком широкую область: «русские наречия, употребление которых вызывает трудности у иностранных 1в частности, франкоговорящих) учащихся».
Точнее было бы сказать: «семантически близкие наречия-квантитативы много, очень, немного, мало, а также темпоральные лексемы давно, долго и их префиксальные дериваты. Предметом, действительно, являются их семантические, коммуникативные и др. особенности. 2) Автор слишком свободно трактует понятие «модель», при этом непонятно, идет ли речь об одной и той же или о разных моделях, когда формулируются актуальностгь цели и задачи исследования: а) актуальность выбранной темы определяется необходимостью создания лингвометодической модели описания семантически близких адвербиальных лексем в целях их эффективного представления в иноязычной аудитории и в лексикографической практике 1стр. 6); б) цель исследования — провести функционально-коммуникативный анализ русских наречий на материале указанных темпоральных и квантитативных лексем, составить их комплексное лингводидактическое описание н предложить лингвометодическую модель работы с адвербиальной лексикой во франкоязычной аудитории (стр.
8); в) разработать многокомпонентную модель словарной статьи и составить лексикографические описания исследуемых лексем (стр. 9); г) разработана многофакторная лингвометодическая модель работы с адвербиальной лексикой в иноязычной аудитории 1стр, 11); д) предложенная система обучающих и контрольных упражнений и заданий представляет собой модель для работы с наречиями других семантических разрядов в иноязычной аудитории (стр.11).
Модель — это схема, визуализированный образ некого реального объекта, это может быть алгоритм (опять же представленный в виде картинки) некой обучающей технологии. Система упражнений и заданий сама по себе может выступать в качестве модели, о чем говорит автор, но тогда должна быть показана ее универсальность. возможность использоваться не только с конкретными наречиями, но и с другим языковым материалом. В любом случае, такая трактовка модели не согласуется с тем, что заявлено в актуальности работы, автору следует уточнить терминологию.
3) На стр. 41 — 42 не очень удачно с точки зрения представления материала выглядит классификация адвербиальных лексем, чересчур дробная нумерация мешает восприятию информации. На наш взгляд, было бы уместнее использовать таблицу нли схему. 4) Не вполне понятно, почему в таблицах 12 и 13 на стр. 188 — 189 автор не использует отрицательную пару «ненадолго» для наречия «надолго», хотя там есть пары «долго» - «недолго», «давно — недавно»? В таблице 12 идет речь о существующем распределении наречий по уровням ТРКИ, в таблице 13 автор предлагает собственный вариант распределения.
Получается, что автор предлагает вообще не включать данное наречие. Чем это обосновано? 5) На стр. 189 автор пишет, что предложенная система упражнений и заданий может применяться целиком, например, в группах студентов-филологов на основном и продвинутом этапах, или фрагментарно, например, при изучении видов глагола, способов выражения временной протяженности на разных уровнях владения РКИ, на аспектных занятиях по фонетике (при изучении понятия коммуникативной роли словоформы в группах учащихся основного и продвинутого этапов обучения) и т.д. На наш взгляд, не вполне оправдано употребление словосочетания «аспектные занятия».
Насколько мы поняли, речь идет об изучении интонационных конструкций на занятиях по фонетике, может лучше тогда было оставить традиционный термин? 6) Во второй половине второй главы (стр. 136) впервые встречается упоминание об уровнях владения русским как иностранным, в контексте использования изучаемых наречий. и только в третьей главе становится понятным, на какой уровень владения РКИ рассчитана система упражнений и заданий (речь идет о Втором и Третьем сертификационных уровнях), хотя вопрос об их применении в практике обучения РКИ возникает у заинтересованного читателя с самого начала работы. Было бы логично обозначить предполагаемые уровни владения раньше, когда автор определяет цели и задачи исследования.
7) Не очень понятно сформулировано задание в упражнении 44 (стр. 235). Слово «замените» обычно подразумевает замену на синоним, а в данном задании. как следует из образца, нужно использовать антоним. Упражнение 44. Замените выделенные выражения на наречия давно и~или долго. Скажите, как при этом меняется смысл высказываний, в каких случаях возможно употребление и давно, и долго и почему. Образец: Вера пришла в нашу школу всего две недели назад. — Вера пришла в нашу школу давно.
На наш взгляд, чтобы не запутать учащихся, было бы правильнее сформулировать задание„например, следующим образом: «Замените наречия так, чтобы смысл высказывания изменился на противоположный». 8) Третья глава диссертации посвящена представлению русских наречий во франкоязычной аудитории, то есть речь идет об особенностях восприятия наречий учащимися-франкофонами. Автор, действительно, подробно и внимательно сравнивает случаи употребления изучаемых наречий в русском и французском языках, несколько оставляя в стороне такое понятие, как культурно-типологический стиль учебно- познавательной деятельности учащихся (это понятие ввела в лингводидактику И.Е.
Бобрышева). Это особенности национального менталитета и национальных образовательных традиций родной страны учащихся. Франкоговорящие у ащиеся представляют очень большой, географически и этнически разнообразный состав, поэтому нам представляется необходимым уточнить, о каком регионе наг речь. Если это не имеет значения, тогда также следовало бы оговорить это отдельно. Автор упоминает учжцихся-европейцев, когда говорит о методической целесообразности использования коммуникативных упражнений ~стр. 202), а разве это не относится к арабским учащимся или студентам-франкофонам из африканских стран? Высказанные замечания не влияют на положительный отзыв о работе, которая представляет собой полноценный, законченный научный труд, в котором проявились такие качества Екатерины Николаевны, как умение анализировать литературные источники, работать с языковым материалом, как русским, так и иноязычным, правильно ставить задачи и находить методологически верные пути их решения.
Автореферат и публикации автора полностью отражают содержание работы. Диссертация Екатерины Николаевны Гулидовой на тему «Грамматика русских наречий: лингводидактический аспект 1на материале работы во франкоязычной аудитории)» полностью соответствует пп. 9, 1О Положения о присуждении ученых степеней и является научно-квалификационной работой, в которой содержится решение задачи, имеющей существенное значение для методики обучения русскому языку как иностранному.