Отзыв официального оппонента (авт. Кожевникова М. Н.) (Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории))
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Кожевникова М. Н.)" внутри архива находится в следующих папках: Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории), документы. PDF-файл из архива "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
отзыв официального оппонента о диссертации Гулндовой Екатернны Николаевны на тему «Грамматика русских наречий: лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)», представленной на соискание ученой степени кандидата педагогических наук по специальности 13.00.02 — Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный и иностранные языки в общеобразовательной и высшей школе) Диссертационное исследование Екатерины Николаевны Гулидовой затрагивает важный методический аспект обучения русскому языку как иностранному системное представление языкового материала, связанного с употреблением наречий времени, для учащихся-франкофонов. Категория времени является базовой в языковой картине мира представителей любой национальности, поэтому способы выражения временных понятий интересны исследователям не только с лексико- грамматической точки зрения, но н в качестве одного нз ведущих фреймов национального представления об окружающей действительности, выраженного языковыми средствамн.
Таким средством является, в частности, русское наречие-- несложная в грамматическом отношении часть речи, которая, тем не менее„вызываег множество трудностей в употреблении у иностранцев, изучающих русский язык. Причем, как справедливо отмечает автор, типичные речевые ошибки различаются у носителей разных языков.
Методика обучения русскому языку как иностранному (РКИ) с опорой на родной язык учащегося имеет давнюю историю в отечественной лннгводидактике и прекрасно зарекомендовала себя в практике языковой подготовки иностранных граждан. При этом в последние годы вопросы обучения РКИ представителей различных национальностей и языковых общностей получили новое развитие благодаря теории межкультурного образования, которая призывает рассматривать обучение языку не только как средству коммуникации, но и как новому способу мышления в рамках иной национальной культуры. В этом смысле привлечение к исследованию наречий тем пор аль ного н квантитатив ного семантического ряда свидетельствует о безусловной актуальности темы кандидатской диссертации Е.Н.
Гулидовой. Как справедливо отмечает автор, «имеющиеся в научной н учебной литературе сведения фрагментарны, касаются лишь частных аспектов анализа алвербнальных лексем н недостаточны для понимания всех особенностей их функпноннровання н эффективного представления в иноязычной аудитории». Поэтому Е.Н. Гулнлова ставит такой важный для теории и практики обучения РКИ вопрос, как лингвистически и методически корректное описание языкового материала русских наречий в целях его эффективного изучения в иноязычной аудитории. Научная новизна диссертационного исследования состоит, по нашему мнению, в комплексном функционально-коммуникативном анализе таких семантически близких лексем, как «давно», «долго» (а также производных от них «недавно»„ «недолго»), «много» и «очень» с учетом трудностей, которые вызывает употребление данных лексем у носителей французского языка.
Автор вырабатывает основные параметры функционально-коммуникативного анализа, составляет на их базе интегральное описание перечисленных наречий, а затем разрабатывает и обосновывает многофакторную лингвометодическую модель работы с адвербиальной лексикой в иноязычной аудитории. Используя широкий круг научной литературы, Е.Н. Гулидова обобщает имеющиеся сведения по наречиям как категориальному классу слов (ККС), сравнивает существующие подходы к их изучению, выбирая адвербиальные лексемы в качестве основного объекта исследования, а затем сопоставляет описание категории наречия в русской и французской лингвистических традициях. Затем она определяет семантическую структуру исследуемых наречий, выделяя их лексико-семантические варианты (ЛСВ), и уже на основе выделенных вариантов проводит функционально- коммуникативный анализ лексем.
В основе анализа лежат параметры, сформулированные в работах предыдущих исследователей (М.В. Всеволодовой, Ф.И. Панкова, А.Е. Евграфовой, Е.М. Степанычевой) и уточненные диссергантом (семантика, синонимнка и антонимика, стилистическая характеристика, коммуникативный потенциал, особенности синтаксического «поведения» адвербиальных лексем). Взятые за основу теоретические положения подкрепляются авторским научным анализом по-настоягцему обширного корпуса примеров, включающего более 4000 употреблений из устной речи, газетных публикаций, произведений классической н современной русской и французской литературы, рекламных текстов, теле- и радиопередач.
Е.Н. Гулидова справедливо отмечает, что представленная в толковых словарях семантизация адвербиальных лексем часто оказывается недостаточной для понимания закономерностей их функционирования в речи. Например„наречия «давно» и «долго» имеют общий смысловой компонент «в течение долгого времени», поэтому у иностранных учащихся закономерно возникает вопрос о взаимозаменяемости и особенностях употребления данных наречий. Автор предлагает для адекватного толкования семантически близких слов использовать контекстные различия: возможности употребления с видо-временными формами глаголов, с темпорально- валентными глаголами ~«просидел»„«дождался» и т.п.), употребления с отрицаниями, наличия или отсутствия эксплицитного указания на временную локализацию действия, указания на то, что действие совершается впервые и т.д.
Рассматриваются следующие параметры лингводидактического описания адвербиальных лексем: 1) этимологическая и лексико-словообразовательная соотнесенность с другими ККС, 2) семантика, 3) синонимика и антоннмика, 4) коммуникативный потенциал, 5) стилистическая характеристика, 6) особенности синтаксического «поведения», 7) сопостав- ление с иноязычными коррелятами. Большой интерес представляет, на наш взгляд, анализ учебных пособий по РКИ с точки зрения представленности в них наречий.
Автор сравнивает как учебники и учебные пособия, ориентированные на широкий круг иностранных учащихся, так н учебники, предназначенные для учащихся-франкофонов, в том числе — созданные франпузскими авторами. Анализ существующей учебной литературы выявил необходимость выработки и внедрения новых принципов представления адвербиальной лексики в иностранной аудитории, в частности применения комплексного функционально-коммуникативного подхода к анализу наречий.
Е. Н. Гулидова разрабатывает собственную оригинальную методику представления семантически близких адвербиальных лексем во франкоязычной аудитории. Данная методика позволяет расширить взгляд на проблему исследования, благодаря применению национально ориентированного подхода в обучении иностранным языкам, В диссертации данный подход реализуегся через следующие механизмы: учет уровня владения русским языком, коммуникативных потребностей, влияния отрицательного языкового материала, интерференции и особенностей родного языка учащихся (в данном случае — французского). Принцип учета родного языка учащихся автор диссертации реализует при отборе и организации учебного материала„в системе поясняющих комментариев, направленных на предупреждение возможных ошибок франкофонов н составленных с учетом возникающих у студентов трудностей, а также в упражнениях, предполагающих «открытое», сознательное сопоставление лексических единиц в русском и французском языках. Обоснованность выводов диссертации Е.Н.
Гулидовой подтверждается тем фактом, что предложенная автором методика способствует эффективному усвоеншо материала (а именно — правильному употреблению наречий), а также формированию и развитию у учащихся речевых навыков и совершенствованию коммуникативных умений в разных в социально-бытовой н социокультурной сферах общения. Большой практический интерес представляют систематизированные диссертантом признаки, которые могут служить для учащихся-франкофонов своего рода ориентирами при выборе того или иного наречия. На основе этих признаков автор формирует систему заданий для формирования речевых компетенций. а также разрабатывает систему поэтапного контроля в процессе изучения особенностей функционирования исследуемых наречий. Система заданий включает: 1) языковые упражнения; 2) условно-речевые (предречевые) задания; 3) собственно речевые (коммуникативные) задания.
Мы полностью соглашаемся с мыслью автора, высказанной на стр. 190, о том, что при составлении системы упражнений и заданий необходимо реализовать дидактический принцип проблемности, когда задание создает для учащихся проблемную ситуацию, а не превращаться в механическую операцию, поэтому любой учебный материал должен быть представлен как тот или иной способ решения определенной коммуникативной или познавательной задачи. Исследуя особенности преподавания адвербиальной лексики во франкоязычной аудитории, диссертантка приходит к выводу о том, что организацию освоения материала целесообразно начинать с языковых упражнений, далее переходить к предречевым и, наконец, к коммуникативным заданиям.