74372 (Новаторське використання вільного вірша на прикладі творчості відомої іракської поетеси Назік аль-Малаіки), страница 2

2016-07-30СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Новаторське використання вільного вірша на прикладі творчості відомої іракської поетеси Назік аль-Малаіки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "зарубежная литература" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "литература : зарубежная" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "74372"

Текст 2 страницы из документа "74372"

2.2 Переклади західної поезії та її вплив на творчість Назік аль-Малаіки

Безперечно, західна література була важливим джерелом освіти Аль-Малаіки. Вона залишила сліди в деяких її працях, таких як: явне запозичення образів і символів, посилання на Джона Кітса та інших західних поетів, її переклади поезії Байрона, Томаса Грея, Руперта Брука та інших. Вона запозичила строфу Кітса, посилалась на грецькі міфи і використовувала образ Газавати з «Пісні про Газавату», що належить американському поету 19 століття Генрі Лонгфелу. Критики зазначають, що англійські поети-романтики надихнули до творчості поетесу, особливо, якщо згадати її використання «голуба», як ремінісценцію «Слова» Кітса. Була помічена схожість між віршем Аль-Малаіки «П’ять пісень до болю» і поезією Габріели Містрал.

Розглядаючи десять перекладів «Елегії країни Цвинтаря» Томаса Грея арабською мовою, важається, що саме переклад Аль-Малаіки найдосконаліший. Вона творчо підходить до перекладу, переробивши на новий арабський романтичний вірш, використавши не присутні у вірші епітети « змучений, стомлений, сумний і меланхолічний», вона підкреслила настрій елегії. В її збірці «Коханий ночі» є 190 прикладів таких епітетів, 20 з яких вона використовує в перекладі «Елегії» [6].

2.3 Переклади поезії Назік на західні мови

Стосовно перекладів творів поетеси на західні мови, то це : «Холера», «Верхівка сходів», «Гадюка», «Хто я є», «Плач нікчемної жінки», «Відвідувач, який не пришов», «Змивання ганьби», «П’ять пісень болю», «Джаміля», «Крига і вогонь», «Вітання Республіці Ірак».

Треба зазначити, що перекладені вірші здебільшого зображують меланхолію і песимізм, що поширені в творчому доробку аль-Малаіки. Але її політичні, оптимістичні вірші, містичні суфійські вірші, які представлені в двох збірках : «Для тих, хто молиться і революції» (1978) і «Море змінюється в кольорі» (1977) не перекладені на інші мови [15].

Це коротке досліджування творів Назік аль-Малаіки і західної критики чітко вказує на її видатну позицію в сучасній арабській літературі. Це визначається її літературною арабською і західною освітою, вплив західних авторів, переклади і критичні статті.

РОЗДІЛ 3

Аналіз вільного вірша Назік аль-Малаіки

3.1 Художні особливості вірша Назік аль-Малаїки в світлі традиції арабської поезії

Поезія вважається «мовою з розміром і римою». Але існує безліч видів як розмірів, так і рим, що і їх використання відрізняє сучасну поезію від класичної. Порівняймо класичне віршування і його зміни у «вільному вірші».

Система арабського віршування (аруд) була кодифікована в 8 столітті аль-Халілем. Він проаналізував розміри і побудував систему з 16 розмірів. Кожний рядок (бейт) складається з 2 окремих половин (місра), а місра має в собі 2 стопи. Крім цього, бейт може існувати самостійно, а його суворі рамки змушують висловлювати думки небагатослівно. Рима – головна ознака поезії. За аль-Халілем існує 2 види рими: зв’язана –مقيدة– «мукайада» і вільна –مطلقة– «мутлака». Правила дозволяють замінність голосних і-у в римованих словах, також поет повинен дотримуватись однієї рими протягом всього твору [5, c.15-23].

Як бачимо, рамки досить суворі для польоту думки, тому нова поезія відмовилась від графічної симетрії і об’єднаної рими. Поети зробили строфи дуже довгими (10 і більше рядків) або дуже короткими. Для аль-Малаїки характерні правильні строфічні форми. Це можна побачити на прикладі вірша «Мрії і дійсність»:

Рима об’єднує 8 строф, надаючи йому традиційний вигляд.

Для багатьох чотирьохрядкових строф характерна європейська система римування абаб або абба («Вечір»). Вона демонструє багатство строфічних варіацій та різноманіття римування в другій своїй збірці «Багдад» (1949). Ось декілька прикладів з неї. «Коли воскрешають минуле» - вірш з 6 восьмирядкових строф:

Вірш «Я»

а الليلُ يسألُ مَن أنا

бأنا سرُّهُ القلقُ العميقُ الأسودُ

бأنا صمتُهُ المتمرِّدُ

в قنّعتُ كنهي بالسكونْ

вولففتُ قلبي بالظنونْ

وبقيتُ ساهمةً هنا а

أرنو وتسألني القرونْ в

[16]

У вірші «Чужі» семирядкова строфа:

а

а

б

б

а

б

б

Поетеса також використовує ущільнену систему римування у простій строфі. Наприклад, вірш «Попіл» - 23 строфи по 2 рядки, але римуються вони незвично:

б а

а б

г в

в г

Ще однією новаторською рисою Назік аль-Малаїки є відмова від замкнутого бейта, в її віршах довгі рядки переплітаються з короткими, мета яких – донести думку, а не дотримуватись канонів аруду. Цей принцип помітний у вірші «Любовна пісня»:

مججت الزوايا التي تلتوي

و راء النفوس

و راء بريق العيون و

أبغضت حتى السكون

و تلك العاني التي تنطوي

عليها الكؤوس [16]

Відкинула краї покривала, які хитаються,

Які відкривають душі,

Які відкривають блиск очей,

І зненавиділа навіть спокій

І ті думки, які ховаються

За цоканням бокалів.

Поетеса також відмовилась від 16 канонічних метрів і користувалась системою, в якій одиницею ритму виступала стопа з 7, 8, 10 розмірів, яка може повторюватись. Вибрана стопа використовується у всьому вірші і це не порушує його мелодійність. Як приклад, вірш «Холера»:

طلع الفجر

أصغ إلى وقع خطى الماشين

في صمت الفجر‘ أصخ‘ أنظر ركب الباكني

عشرة أموت‘ عشرونا

[11]

Зійшла зірка,

Слухай шум кроків перехожих,

У мовчанні зорі слухай, дивись на караван тих, що плачуть

Десять мерців. двадцять…

2 стопи ** - / - -

4 стопи - /** -/ - -/** -/ - -

6 стоп - -/ - -/**/- * -/ - -/ - -

4 стопи ** -/ - -/ - -/ - -

* -- короткий склад

- -- довгий склад

Щоб привернути увагу, вільний вірш звертається до паралелізмів і повторів. Вони стали важливим засобом виразності, створення музичного малюнку вірша. В роботі «Проблеми сучасної поезії» авторка виокремила повторення –تكرار– «такрар»: повторення слів, виразів і букв; риторичне повторення – التكرير البياني, розділове повторення - التكرير التقسيمي, підсвідоме - التكرير اللاشعوري- [6].

Як приклад можна навести вірш «Я» -"أنا", де розділове повторення слугує обрамленням твору і надає ритмічну організацію твору: "الليل يسألني من أنا" – «ніч питає мене, хто я», "الريح تسألني من أنا" – «вітер питає мене, хто я»,

"و الذات تسألني من أنا" – «душа питає мене, хто я».

3.2 Головні мотиви поезії

Поетеса була однією з групи іракських митців, які зруйнували стереотип про арабську поезію, охопивши нові теми і пишучи ліричною мовою. Перша збірка верлібрів – «Попіл і шрапнель», яка відкрила проблеми відчуження, страху зникнути у Вічність [12].

Поетеса пройшла через період «внутрішнього вигнання», період відчуження і заперечення існуючого порядку. Образи, побудовані на основі зорового сприйняття (все в темних кольорах), передають похмуру атмосферу. Мотиви самотності, розчарування в житті і печаль представляли відображення реальності «чорного режиму». Вірш «Плач нікчемної жінки»

"مرثية امرأة لا قيمة لها" (1952) зображує страх бути забутим після смерті:

"ذهبت و لم يشحب لها خدٌ و لم ترجف شفاه

لم تسمع الأبواب قصة موتها تروى و تروى

نبأ تعثر في الدروب فلم يجد مأوىً صداه

فأوى إلى النسيان في بعض الخفر"

[13]

« Вона пішла, ні поблідлі щоки, ні тремтячі губи.

Двері не чули історію її смерті…

Новина звалилась на дорогу і не було притулку її відлунню

І воно залишилось забутим в якійсь ямі»

Про жіночу долю Назік аль-Малаїка писала ніжні і проникливі рядки, в яких сказано про любов і жіноче щастя. Вірш «Про що каже ріка» пронизане ліризмом, а «Коли я вбила своє кохання» повен трагізму. Аль-Малаїка в умовах, пануючих в країні, виступила на захист жінці і написала твори на цю тему в книзі «Глибина хвилі». Вірші «Танцівниця в храмі», «Плач пропащої жінки», «Спляча на вулиці», в них вона засуджує суспільство, позбавляє його права називатися цивілізацією, якщо воно прирікає жінку на страждання і приниження [6, c.230-242].

У вірші «Щоб змити сором» розповідається про жінку, яку вбив брат за те, що вона осоромила свою сім’ю, маючи відносини з чоловіком до заміжжя. Аль-Малаіка використовує просту мову для передачі жахливої самотності такої смерті.

«О мамо, тріск, сльози і темрява

Линула кров і затремтіло зранене тіло.

«О МАМО!» Чув лише кат

Завтра настане світанок і прокинуться троянди,

Молоді і чарівні мрії спитають про неї,

Луги і квіти дадуть відповідь.

Вона пішла, щоб змити сором.

Вертається жорстокий кат

І зустрічає людей

«Сором!» Витирає свій ніж

«Ми здолали його.»

І невинно повертається з чистою репутацією».

Цей вірш дуже вражає своїм трагізмом, відкритою правдою буття арабського суспільства і прототипів. Ця поезія кожним рядком закликає жінку бунтувати, змінити все.

Поетеса торкається теми місця жінки в суспільстві, її кар’єри і заміжжя.

Тема пошуку себе розкривається у вірші «Ніч питає хто я є» (أنا من يسأل الليل). Ніч, вітер, час і сама героїня питає себе, хто вона є, але всюди знаходить порожнечу її бунтівна душа і відповідь ховається і зникає поступово.

و الدهر يسأل من أنا

أنا مثله جبارة أطوي عصور

« Час питає мене, хто я є,

Я – гігант, який охоплює століття»

الريح تسأل من أنا

أنا روحها الحيران أنكرني الزمان

أنا مثلها في لا مكان

نبقى نسير و لا انتهاء

نبقى نمر و لا بقاء

فإذا بلغنا المنحنى

خلناه خاتمة الشقاء

فإذا فضاء!

« Вітер питає мене, хто я є,

Я – заворожений дух, який відрікся від часу.

Я подорожую нікуди,

Проходячи без зупинки,

І коли досягаю краю,

Я думаю, це має бути кінець страждань,

Але потім – порожнеча!»

Мотив ролі поета та його місця в суспільстві. Аль-Малаїка в своїх перших збірках зображує поета, який стоїть поза світом і володіє всім світом водночас («Повінь»), але самотнім, єдиними друзями якого є слова («Слова»). Роль поета розглянута в «Загублених ілюзіях», «В долині життя», «В долині рабів» і «В зубах смерті» [6, c.230-242].

3.3 Аналіз поезій

Аналізуючи вірші поетеси, визначили основні теми, такі як: пошук себе, самозаглиблення героя для відповіді на питання «Хто я?» («Я» - "أنا"); нещасна доля жінки, яку після смерті ніхто не згадав і не помітив її зникнення («Плач нікчемної жінки» - "مرثية امرأة لا قيمة لها"); місце жінки в арабському суспільстві, трагізм забутої і нікому непотрібної людини (« В долині рабів» - في وادي العبيد"»); вічна тема швидкоплинності часу, молодості і кохання, які неминуче пройшли («Плач звичайного дня» - "مرثية يوم تافه").

Картини і атмосфера віршів аль-Малаіки, здебільшого, похмурі і песимістичні, таємничі і примарні. Вони створюються образами: ніч, вітер, порожнеча, минуле, темрява і туман. Ці образ присутні майже в кожній її поезії. Наприклад, у вірші «Плач звичайного дня» - "مرثية يوم تافه" постає картина туманної, похмурої погоди: "ضاع في وادي السراب في الضباب" – «Пішов у долину марева в туман», "تاهت في الضباب في متاهات الليلي العابرات" – «Блукали в тумані в лабіринті минулих ночей». І зображується такий самий стан душі: темрява, біль і гріхи: "مرت الساعات في شبه بكاء" – «Години пройшли у плачі».

Ліричний герой різний, змінюється залежно від теми і мотиву поезії, але йому присутня головна риса – невтомність і неспокій. В більшості поезіях в головному герої впізнається авторка, бунтівна і непокірна.

Герой або шукає сенс свого життя, дивлячись на прожиті роки у вірші «Я»: "تسألني القرون أنا من أكون؟" – «Віки питають мене, хто я є?». Ніщо не може втихомирити його: "أنا صمته المتمرد" – « Я – неспокійне мовчання», "لا شيء يمنحني السلام" – «Ніщо не дає мені миру». Або це жінка, яка не може змиритися з тим, що кращий період життя – молодість – пройшов («Плач звичайного дня»):"عبثا أضرع أن يرجع لي صوت حبيبي" – «Даремно я прохала голос коханого повернутись».

Або це занепокоєний пасажир, який нетерпляче бажає, щоб його потяг поїхав ( «Поїхав потяг» - "مرّ القطار").

Головними ідеями творів Назік аль-Малаіки є показати проблеми арабського суспільства, драматизуючи трагедію арабської жінки, неоціненої і забутої всіма («Плач нікчемної жінки»); у вірші «Плач звичайного дня» авторка прагне розкрити почуття жінки, яка згадує своє кохання і цим показати неминучість і плинність часу; засудження жорстокого ставлення до жінки, викриття забобонності суспільства («Щоб змити сором»); у вірші «Я» поетеса показує складність і необхідність вибору життєвого шляху, пошуку себе. Ознакою поетеси є особливе використання художніх засобів, за допомогою яких вона створює особливий настрій вірша.

Назік аль-Малаіка широко використовує метафори:

"لم تسمع أبواب" – «двері не почули», "ترعشه الذكر" – «пам'ять змусила здригнутись», "نبأ تعثر" – «новина спіткнулась», "لم يجد مأوىً صداه" - «її відголосок не знайшов притулку» («Плач нікчемної жінки»); "الليل يسأل" – «ніч питає»,أخلق الماضي البعيد" - «я створюю далеке минуле» ( «Я»); "تغف دقلئق" – «дрімають хвилини», "العقارب لا تسير" – «стрілки не йдуть» («Поїхав потяг»).

Епітети, за допомогою яких створюються образи, відображають похмуру і таємничу атмосферу: "القلق" – «стурбований», «الأسود» - «чорний», «البعيد» - далекий, «الرغيد» - спокійний («Я»); "معتد" – «розгніваний», "الليل الثقيل" – « нудна ніч», "ظلام صامت" – «мовчазний морок», "القطار المجهد" – «стомлений потяг» («Поїхав потяг»); "جائع" – «голодний», "الماء الملوث" – «забруднена вода», "بلا رفيق" – «безжалісно» («Плач нікчемної жінки»); "يوم ضابعاَ" – «втрачений день»,

"تحقيق رهيب" – «страшна перевірка» («Плач звичайного дня»).

Порівняння: "كانت حياتي شفة ظمأى" – «моє життя було краєм ножа».

Алегорія: "أنا سره" – «я – секрет», "أنا صمته" – «я – мовчання», "أنا جبارة" – «я – гігант» («Я»).

Всі ці вірші залишаються актуальними в наш час, бо розкривають філософські теми про сенс життя і пошуки себе, які властиві кожному і завжди. Твори наштовхують на думки про буття, сенс нашого життя і вплив на нього часу, про місце людини в світі, її призначення. З аналізу бачимо, що за своєю структурою і змістом вільний вірш відрізняється від класичного. Авторка розкриває філософські теми, занурюється в глибокий психологічний аналіз і саме завдяки особливостям цього жанру вона висловлює світ, таким як бачить його, не соромиться висловлювати свої емоції та ідеї.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5167
Авторов
на СтудИзбе
437
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее