74312 (Художественные особенности романов Ги де Мопассана "Жизнь" и "Милый друг": переводческий аспект), страница 9

2016-07-29СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Художественные особенности романов Ги де Мопассана "Жизнь" и "Милый друг": переводческий аспект", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "зарубежная литература" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "литература : зарубежная" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "74312"

Текст 9 страницы из документа "74312"

Elle était charmante, blonde d'un blond tendre et chaud, faite pour les caresses.

Очаровательная блондинка с волосами нежного и теплого цвета, она была точно создана для ласк.

В ходе сопоставления данных отрывков и их переводов были обнаружены следующие переводческие трансформации: употребление синонимов (étrange – особенное, chaque ligne révèle – каждая черта которого полна), замена активного залога пассивным, изменение порядка слов в предложении (Duroy se rassurait sous son regard – взгляд ее действовал на него ободряюще).

Мадам де Марель

C'était une petite brune, de celles qu'on appelle des brunettes. Elle entra d'une allure alerte ; elle semblait dessinée, moulée des pieds à la tête dans une robe sombre toute simple. Seule une rose rouge, piquée dans ses cheveux noirs, attirait l'oeil violemment, semblait marquer sa physionomie, accentuer son caractère spécial, lui donner la note vive et brusque qu'il fallait.

Вошла маленькая смуглая женщина, из числа тех, о которых говорят: жгучая брюнетка. Походка у нее была легкая. Темное, очень простое платье облегало и обрисовывало всю ее фигуру. Невольно останавливала взгляд красная роза, приколотая к ее черным волосам: она одна оттеняла ее лицо, подчеркивала то, что в нем было оригинального, сообщала ему живость и яркость.

В ходе анализа данного абзаца мы выявили такие трансформации, примененные переводчиком: изменение порядка слов в предложении, замена пассивного залога активным (elle entra d’une allure alerte - походка у нее была легкая), употребление синонимов (physionomie – лицо; lui donner – сообщала ему).

Рашель

C'était une grosse brune à la chair blanchie par la pâte, à l'oeil noir, allongé, souligné par le crayon, encadré sous des sourcils énormes et factices. Sa poitrine, trop forte, tendait la soie sombre de sa robe ; et ses lèvres peintes, rouges comme une plaie, lui donnaient quelque chose de bestial, d'ardent, d'outré, mais qui allumait le désir cependant.

Это была полная набеленная брюнетка с черными подведенными глазами, смотревшими из-под огромных нарисованных бровей. Пышная ее грудь натягивала черный шелк платья; накрашенные губы, похожие на кровоточащую рану, придавали ей что-то звериное, жгучее, неестественное и вместе с тем возбуждавшее желание.

При переводе данного отрывка переводчик воспользовался такими переводческими трансформациями как, замена глагольной конструкции причастным оборотом (allumer le désir – возбуждавшее желание), употребление синонимов (somber – черный).

Госпожа Вальтер

Elle était un peu trop grasse, belle encore, а l'âge dangereux où la débâcle est proche. Elle se maintenait à force de soins, de précautions, d'hygiène et de pâtes pour la peau. Elle semblait sage en tout, modérée et raisonnable, une de ces femmes dont l'esprit est aligné comme un jardin français. On y circule sans surprise, tout en y trouvant un certain charme. Elle avait de la raison, une raison fine, discrète et sûre, qui lui tenait lieu de fantaisie, de la bonté, du dévouement, et une bienveillance tranquille, large pour tout le monde et pour tout.

Несколько располневшая, но еще не утратившая привлекательности, г-жа Вальтер находилась в том опасном для женщины возрасте, когда закат уже близок. Ей удалось сохраниться благодаря тому, что она тщательно следила за собой, принимала меры предосторожности, заботилась о гигиене тела, пользовалась разными притираниями. Она производила впечатление натуры уравновешенной, - казалось, это одна из тех благоразумных и рассудительных женщин, внутренний мир которых напоминает подстриженный французский сад. Он ничем не поразит вас, но в этом есть своя прелесть. Воображение ей заменял не показной, проницательный и трезвый ум; в ней чувствовались доброта, привязчивость и спокойная благожелательность, распространявшиеся на всех и на вся.

Рассмотрев данный абзац и его перевод на русский язык, мы выявили следующие переводческие трансформации: употребление синонимов (circule sans surprise – не поразит), замена прилагательного причастным оборотом (large - распространявшиеся).

3.3 Выводы по Разделу 3

В данном разделе были рассмотрены эстетические категории пейзажа и портрета как составная часть художественно-стилистической манеры прозы Ги де Мопассана. Пейзаж был проанализирован на материале романа "Жизнь", портрет – как одна из определяющих художественных особенностей романа "Милый друг".

В данном разделе представлен переводческий аспект настоящего исследования: приведены соответствующие примеры пейзажа и портрета из оригинала и русских переводов анализируемых романов. Кроме того, был осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ, который позволил сделать краткий переводческий комментарий, касающийся переводческих трансформаций.

По мнению специалистов при переводе художественного текста потери неизбежны: стремясь к адекватности перевода с оригиналом, переводчик использует различного типа трансформации. Анализ исследуемого материала выявил, что чаще всего встречаются такие переводческие трансформации: замена глагола причастным оборотом и наоборот, изменение порядка слов в предложении, употребление синонимов, замена единственного числа множественным и наоборот, генерализация, замена активного залога пассивным и наоборот и др.

Языковая специфика каждого из языков диктует переводчику выбор той или иной конкретной лексической или грамматической формы.

Заключение

Впервые русских читателей с творчеством великого французского писателя Ги де Мопассана познакомил И. С. Тургенев, оценивший в нем крупнейший талант французской литературы начала 80-х годов. Мопассан, в свою очередь, выше всего оценивал тургеневское новеллистическое искусство, законы которого старался понять и освоить. В 70х годах литературным учителем Мопассана стал Флобер, который старался передать писателю свой художественный метод изображения действительности. Свою первую книгу, сборник "Стихотворения", Мопассан посвятил Флоберу, а сборник рассказов "Заведение Телье" - И.С. Тургеневу. Таким образом, он засвидетельствовал равную долю благодарности своим учителям.

Оба рассмотренных романа позволяют видеть, с каким искусством и разнообразием пользовался Мопассан формой объективного повествования.

Композиционная особенность "Жизни" — в господстве описательности. При сравнительно малом развитии действия, происходящих в романе событий, Мопассан размеренными, протяженными фразами описывает все окружающее — обстановку и условия жизни героев романа, их характер и поведение и особенно природу. Неторопливый ритм романа, где, особенно поначалу, так редка прямая речь или диалоги персонажей, как бы призвана передать монотонность жизни французской провинции, ее веками складывавшегося поместного и крестьянского бытового уклада, ту родину писателя, в которую уже вторгаются и разрушают старое новые капиталистические отношения. И нотка элегической грусти по поводу гибели многих дорогих Мопассану патриархальных отношений провинциального мира и горестного жизненного удела Жанны звучит в романе к концу его все сильнее.

Роман "Милый друг" содержит широкую панораму социально-политической жизни Франции времен III Республики. Это история молодого человека, стремящегося покорить Париж. Тема, традиционная для французской реалистической литературы, у Мопассана приобретает новое звучание. Единственным капиталом главного героя является привлекательная внешность "соблазнителя из бульварного романа". Постепенно крестьянский сын Дюруа превращается в аристократа Дю Руа, перед которым открывается блестящее будущее. Своим успехом он обязан женщинам, связи с которыми помогают ему подняться по ступеням социальной лестницы. В отличие от деятельных и талантливых карьеристов, Дюруа органически не способен на волевой поступок, не обладает умом и энергией. Его преимущество заключается в умении "всех обманывать, всех эксплуатировать". Социальная проблематика, доминирующая в романе, не исключает в то же время философских раздумий писателя над смыслом человеческой жизни, в которых чувствуется нарастающий пессимизм Мопассана.

В исследовании были рассмотрены эстетические категории пейзажа и портрета как составная часть художественно-стилистической манеры прозы Ги де Мопассана. Пейзаж был проанализирован на материале романа "Жизнь", портрет – как одна из определяющих художественных особенностей романа "Милый друг".

В данной работе представлен переводческий аспект настоящего исследования: приведены соответствующие примеры пейзажа и портрета из оригинала и русских переводов анализируемых романов. Кроме того, был осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ, который позволил сделать краткий переводческий комментарий, касающийся переводческих трансформаций.

По мнению специалистов при переводе художественного текста потери неизбежны: стремясь к адекватности перевода с оригиналом, переводчик использует различного типа трансформации. Анализ исследуемого материала выявил что чаще всего встречаются такие переводческие трансформации: замена глагола причастным оборотом и наоборот, изменение порядка слов в предложении, употребление синонимов, замена единственного числа множественным и наоборот, генерализация, замена активного залога пассивным и наоборот и др. Языковая специфика каждого из языков диктует переводчику выбор той или иной конкретной лексической или грамматической формы.

Список литературы

  1. Куприн А.И. ПСС. Т. 7. - СПб, 1912.

  2. Dumesnil R. Guy de Maupassant. - P., 1933.

  3. Синклер Э. Искусство Мамоны. - Л., 1926.

  4. Бунин И. Тишина. Собрание сочинений. Т. 1. - М., 1956.

  5. Мопассан Г. Новеллы. - М.-Л.: ОГИЗ, 1927.

  6. Франс А. Книги и люди. - М.-Л., 1923.

  7. Толстой Л.Н. ПСС. Т. 30. - М., 1951.

  8. Н. Щедрин (М. Е. Салтыков). ПСС. Т. 14. - Л., 1936.

  9. Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. Т. 27. – М.: Партиздат, 1935.

  10. Лафарг П. Литературно-критические статьи. - М., 1936.

  11. La Voie du peuple. 18 fevrier, 1887. - № 8.

  12. Торез М. 50 лет "Юманите"//Правда. 17 апреля, 1954. - № 107.

  13. Чехов А.П. ПСС. Т. 16. - М., 1949.

  14. Lacaze-Duthiers J. De Guy de Maupassant. - P., 1926.

  15. Bourget P. Sociologie et litterature. - P., 1905.

  16. Souvenirs our Guy de Maupassant par FranCois. - P., 1911.

  17. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. - СПб.: Паритет, 2007.

  18. Николюкин А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий//Рос. акад. наук, ИНИОН. - М.: Интелвак, 2001.

  19. Эпштейн М.Н. "Природа, мир, тайник вселенной...": Система пейзажных образов в русской поэзии. - М., 1990.

  20. Tieghem P. van. Le sentiment de la nature dans le preromantisme europeen. - P., 1960.

  21. Maupassant G. La vie. – P.: L’Aventurine, 2003.

  22. Maupassant G. Bel Ami. – P.: Pocket, 2001.

  23. Мопассан Г. Жизнь: Роман. Новеллы: Пер. с фр./ Ги де Мопассан. – М.:ООО "Издательство АСТ", 2003.

  24. Мопассан Г. Милый друг. – М.: Профиздат, 2007.

  25. Хализев В. Е. Теория литературы. – М.: Высшая школа, 2005.

  26. Чернец Л. В. Введение в литературоведение. – М.: Высшая школа, 2006.

  27. Тимофеев Л. И. Тураев С. В. Словарь литературоведческих терминов. – М.: Просвещение, 1974.

  28. Литературоведческий энциклопедический словарь. – М., 1987.

  29. Энциклопедия "Литература Франции". Т. 3., 1981.

  30. Блок А. Об искусстве и критике // Блок А. Собр. соч. в 8 т. Т. 6. – М.- Л., 1962.

  31. Andre Vial. Guy de Maupassant et l'art du roman. - P., 1954.

  32. Ковалева Т.В. История зарубежной литературы (Вторая половина ХIX - начало ХХ века). - Минск: Завигар, 1997.

  33. Французская литература второй половины ХIХ в. Т.7. – М., 1965.

  34. Брокгауз Ф. А. Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. – М.: Русское слово, 1996.

  35. История французской литературы. Т.3. - М., 1959.

  36. Ги де Мопассан. ПСС в 12 т. Примечания Ю. Данилина. - М.: Правда, 1958.

  37. Ги де Мопассан. Собр. Соч. в 10 т. Том 5. - М.: Аурика, 1994.

  38. A. Lumbroso. Souvenirs sur Maupassant. - Rome, 1905.

  39. Мопассан Ги де. Жизнь. Милый друг. — М.: Правда, 1981.

  40. Мопассан. Милый друг. пер. Н. Любимова. - М.: ХудЛит, 1974.

  41. Ги де Мопассан. Милый друг. – М., 1936.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5184
Авторов
на СтудИзбе
436
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее