42775 (Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)), страница 3
Описание файла
Документ из архива "Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "42775"
Текст 3 страницы из документа "42775"
Академику В.В. Виноградову принадлежит классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов. Известно, что фразеологизмы появляются в результате свободного сочетания слов, которое используется в переносном значении. Постепенно такое значение отходит на задний план, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько сильно переносное значение компонентов фразеологизма, акад. В.В.Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» (Виноградов В.В., 1986, 89). Мы рассматриваем данные типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку:
-
Фразеологические сращения это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: to kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); to be all thumbs – быть неловким, неуклюжим. Фразеологические сращения появились на базе переносных значений их компонентов, позже данные переносные значения перестали быть понятными в современном английском языке. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически (Прокольева С.М., 1996, 35). Например, выражение to be all thumbs есть выражение one’s fingers are all thumbs, которое претерпело исторические изменения. Фразеологизм Kilkenny cats по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению (Кунин А.В., 1984, 42).
Таким образом, для фразеологических сращений переносное значение стало основным.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
-
они могут включать некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются;
-
архаизмы также могут входить в состав сращений;
-
фразеологические сращения синтаксически неразложимы;
-
в большинстве случаев в них невозможна перестановка компонентов;
-
они не допускают в свой состав дополнительных слов.
-
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но, в отличие от фразеологических сращений, где содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность понятна с точки зрения современного языка (Телия В.Н., 1996, 50).
Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация (Телия В.Н., 1996, 50). Для того, чтобы понять фразеологическую единицу, следует воспринимать его компоненты в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств отсутствуют слова, непонятные с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
-
возможность совпадения с существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
-
сохранение значения отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
-
невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
-
эмоционально–экспрессивная окрашенность (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
-
наличие синонимов со словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
-
Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от двух предыдущих типов, которые обладают целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью (Шанский Н.М., 1985, 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерными признаками фразеологических сочетаний являются следующие:
-
допущение вариантности одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
-
возможность синонимической замены стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
-
возможность включения определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
-
возможность перестановки компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
-
обязательность свободного употребления одного из компонентов и связанность употребления другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Профессор Н.М. Шанский развил классификацию академика В.В. Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» - такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы (Шанский Н.М., 1985, 76). Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения - это обороты с буквальным значением компонентов. Они включают в себя английские пословицы и поговорки, употребляющиеся в прямом значении, не имеющие образного смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется (Кунин А.В., 1984, 44).
Одной из характерных особенностей фразеологического оборота является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов) выделяются две группы фразеологических оборотов:
-
фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике языка (to throw dust into smb.’s eyes);
-
фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением (to send smb. to Coventry).
В качестве воcпроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы делятся на две группы:
-
соответствующие предложению
-
соответствующие сочетанию слов
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению выделяются две группы:
-
номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности, выступающие в функции какого-либо члена предложения (to go to the dogs, Aladdin’s lamp);
-
коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения (no man can serve two masters).
Среди фразеологических оборотов, по структуре соответствующих сочетанию слов, выделяются следующие типичные группы сочетаний:
-
имя прилагательное + имя существительное, которые могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами (daily bread).
-
имя существительное + форма родительного падежа имени существительного (a crown of glory).
-
имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного (By the sweat of one’s brow).
-
предлог + имя прилагательное + имя существительное (рус. у разбитого корыта).
-
падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного (рус. во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота).
-
предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного (рус. от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика).
-
глагол + имя существительное (рус. закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши).
-
глагол + наречие (рус. видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром).
-
деепричастие + имя существительное (рус. очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава.
-
конструкции с сочинительными союзами (рус. целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи).
-
конструкции с подчинительными союзами (рус. как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло).
-
конструкции с отрицанием «не» (рус. не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего) (Шанский Н.М., 1985, 51).
При рассмотрении классификации фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств можно выделить следующие группы фразеологических оборотов:
-
межстилевые
-
разговорно-бытовые
-
книжные
-
архаизмы и историзмы
Стилистическая дифференциация фразеологических единиц включает оценочно-эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения.
-
межстилевые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов известные и употребляемые во всех стилях языка.
-
разговорные бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи.
-
книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи.
-
фразеологические историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности.
А.В.Кумачева в отличие от акад. В.В.Виноградова выделяет не три группы фразеологических единиц, а две:
-
Фразеологические очень тесно связанные выражения, куда входят такие фразеологические единицы, как a pretty kettle of fish, to set one’s heart on.
-
Относительно свободные фразеологические сочетания, которые акад. В.В.Виноградов относит к фразеологическим сочетаниям, типа a bosom friend.
Распространенной является классификация отечественных и зарубежных лингвистов, которая основана на этимологии фразеологических единиц. Таким образом, выделяются:
-
Фразеологические единицы, связанные с вышедшими из употребления предметами, устаревшими понятиями, когда-то существовавшими обычаями (to win one’s spurs, baker’s dozen)
-
Фразеологические единицы, ранее принадлежавшие какой-либо профессиональной среде, а затем вышедшие за ее пределы и ставшие общеупотребительными (to open fire, to stick to one’s guns – воен., to sail under false colours – мор., to take the ball before the bound – спорт.)
-
Фразеологические единицы, пришедшие из фольклора, мифологии, библии или произведений каких-либо общеизвестных авторов (to bell the cat – фольк., to lift the lid of Pandora’s box – мифол., fatted calf – библ., what will Mrs. Grundy say? – произв. Т.Мортона Speed the Plough) (Азарх Н.А., 1956, 30).