42301 (Средства смыслового выделения во французском языке), страница 8

2016-07-29СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Средства смыслового выделения во французском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "42301"

Текст 8 страницы из документа "42301"

Отделители, используемые во французском языке в предложениях для выделения темы сообщения, переводятся на русский язык следующим образом: а, ну, ну а, же, -то, что касается, что же касается, что до, что же до и т.д. Например:

Quant à la ristourne de l’autre restau, on se la partage. [Q.R.: 121]

- Ну а башли, которые ты выудишь в «Серебряной купине», поделим пополам. [Ц.: 100]

- Что касается сдачи из «Кустов», то ее мы поделим между собой. [Г.Р.: 47]

Quant à Laverdure, c’est moi qui lui ai dit de venir. [Q.R.: 148]

- А Зеленца пригласил я. [Ц.: 123]

- Что до Зеленуды – так это я его пригласил. [Г.Р.: 58]

Quant à Fédor Balanovitch, les allées et venues de Gabriella le laissaient tout à fait indifférent. [Q.R.: 99]

- Что же касается Федора Балвановича, его совершенно не интересовали перемещения Габриеллы. [Ц.: 81]

- Что же до Федора Балановича, то ему было решительно все равно, что там делает Габриелла. [Г.Р.: 38]

Наречие bien в усилительной функции, сочетаясь с различными частями речи, выделяет их в предложении, и на русский язык передается, в первую очередь, с помощью лексических средств, как то: точно, как раз, вправду и т.д. при выражении уверенного подтверждения; -то, же, ведь, и так и т.д. при усиления значения слова; вот, такой и т.д. при подчеркивании качественно-количественной характеристики, и т.д. Например:

Il faut bien vivre, n’est-ce pas? [Q.R.: 151]

- Жить-то надо, не так ли? [Ц.: 125]

- Надо же на что-то жить, правда ведь? [Г.Р.: 59]

C’est bien ma veine. [Q.R.: 152]

- Вот такая моя невезуха. [Ц.: 127]

- Опять мне не везет. [Г.Р.: 60]

C’est bien elle. [Q.R.: 112]

- Это точно она. [Ц.: 92]

- И вправду она. [Г.Р.: 43]

Ça c’est bien les femmes. [Q.R.: 105]

- Вот они женщины. [Ц.: 87]

- Вот женщины! [Г.Р.: 41]

Il t’accusait bien de faire le tapin. [Q.R.: 102]

- Но ведь он и тебя обвинял в том, что ты промышляешь на панели. [Ц.: 84]

- Тебе же он тоже сказал, что ты клеишь клиентов на улице. [Г.Р.: 39]

Vzêtes drôlement bien roulée. [Q.R.: 142]

- Вы такая вся аппетитная. [Ц.: 118]

- У вас роскошная фигура. [Г.Р.: 55]

Вторым способом перевода наречия bien в усилительной функции является соответствующий порядок слов, при котором тема и рема занимают свои обычные позиции, как мы это видим во втором варианте перевода последнего предложения. Вот еще несколько примеров:

Il faut reconnaître que c’est une invention bien remarquable. [Q.R.: 176]

- Надо признать, что это замечательное изобретение. [Ц.: 147]

- Надо сказать, это в высшей степени выдающееся изобретение. [Г.Р.: 69]

Союз donc в функции усилительной частицы передается на русский язык, главным образом, при помощи лексических средств: -ка, ну-ка и т.д., выражающих побуждение к действию; же, хоть, да и т.д., усиливающих значение смыслового центра высказывания, придающих большую силу или выразительность отдельному слову или всему высказыванию и т.д. Например:

Mais remuez-vous donc un peu. [Q.R.: 107]

- Начинайте же действовать! [Ц.: 88]

- Давайте действуйте! Делайте же что-нибудь! [Г.Р.: 33]

Fais-nous donc voir tes papier. [Q.R.: 173]

- А ну, предъяви документы. [Ц.: 144]

- Ну-ка покажи документы. [Г.Р.: 68]

Менее распространенный способ перевода союза donc в усилительной функции – это порядок слов. Например:

Sois donc compréhensive avec les grandes personnes. [Q.R.: 126]

- Надо относиться с большим пониманием к взрослым. [Ц.: 105]

- Относись с пониманием к проблемам взрослых. [Г.Р.: 49]

Часто эти способы перевода сочетаются с восклицательной интонацией, как мы это видим в приведенных выше примерах.

Выделительная функция французского наречия même передается на русский язык, в первую очередь, лексическими средствами, подчеркивающими неожиданность, исключительность, необычность факта, усиливающими значение слова или словосочетание или показывающими крайнюю, максимальную степень признака, свойства. Вторым способом перевода наречия même является порядок слов. Например:

Même le général Vermot aurait pas trouvé ça tout seul. [Q.R.: 121]

- Такого даже сам генерал Вермо не придумал бы. [Ц.: 100]

- Даже генерал Шарль Вермо никогда бы до такого не додумался. [Г.Р.: 47]

C’est ma nièce et tâche à voir de respecter ma famille même mineure. [Q.R.: 94]

- Постарайся выражаться уважительно по отношению к моим родственникам, даже несовершеннолетним. [Ц.: 77]

- Это моя племянница. Я бы тебя попросил с большим уважением относиться к моим, пусть даже несовершеннолетним, родственникам. [Г.Р.: 36]

Eh bien, tu vois, je suis toujours en vie et même en pleine prospérité. [Q.R.: 176]

- Как видишь, я по-прежнему жив и даже преуспеваю. [Ц.: 147]

- Видишь, я все еще жив и к тому же процветаю. [Г.Р.: 69]

J’en ai même des qui sont positivement inusables. [Q.R.: 48]

- У меня есть блуджинсы, которым сносу не будет. [Ц.: 38]

- У меня есть блуджынзы, которым абсолютно нет сноса. [Г.Р.: 13]

Un bel homme même. [Q.R.: 105]

- Между прочим, симпатичного. [Ц.: 86]

- Красивого к тому же. [Г.Р.: 40]

Même sans son concours, la victoire fut bientôt totale. [Q.R.: 180]

- Но и без его участия была одержана полная виктория. [Ц.: 150]

- Но и без его участия вскоре была одержана полная победа. [Г.Р.: 70]

Лексические средства активно участвуют в коммуникативном членении предложения, внося в сообщение дополнительную смысловую нагрузку, позволяя слушающему сосредоточить внимание на наиболее существенном фрагменте сообщения, и должны обязательно передаваться при переводе. При переводе также важно учитывать, что коммуникативные функции лексических средств тесно связаны с их семантикой и иллокутивной целью высказывания.

4. Особенности перевода комбинированных средств смыслового выделения

Комбинации французских синтаксических средств смыслового выделения могут передаваться на русский язык соответствующим порядком слов, восклицательной интонацией, коммуникативной инверсией, сегментацией, дополнительными лексическими средствами, вносящими в предложение разные значения субъективного отношения к сообщаемому.

Эмфатические, презентативные конструкции и коммуникативная инверсия в предложении могут употребляться в сочетании с сегментацией. Акцентирующая функция французских комбинированных синтаксических средств выделения отображается в переводе, прежде всего, с помощью определенного порядка слов, при котором рема следует за темой. За порядком слов следуют дополнительные лексические средства, вносящие в предложение различные оттенки усиления, подчеркивания. Коммуникативная инверсия как способ перевода комбинированных синтаксических средств выделения менее распространена, и встречается всего в нескольких вариантах. Наименее употребительна коммуникативная инверсия в сочетании с дополнительными лексическими средствами. Вынесение выделяемого элемента в сегмент используется в сочетании с дополнительными лексическими средствами или с коммуникативной инверсией, но такой вариант перевода встречается очень редко. Например:

1) эмфатическая конструкция c’est...qui + сегментация:

Après tout, disait le type, cest peuttre vott dame qui me la fauché, mon pacson. [Q.R.: 65]

- У меня тут возникло большое подозрение,- трактовал в это время субчик,- не ваша ли супружница приголубила мой пакетик? [Ц.: 53]

- На худой конец, его могла спереть и ваша супружница. [Г.Р.: 24]

C’est le type qui lui disait ça, à tonton Gabriel, le type qui m’a ramenée. [Q.R.: 86]

- Так дяде Габриелю говорил субчик, ну, тот, что привел меня. [Ц.: 70]

- Я слышала, как хмырь, который меня домой привел, сказал об этом дядюшке Габриелю. [Г.Р.: 32]

2) эмфатическая конструкция c’est...que + сегментация:

Moi, c’est pas pour la retraite que je veux être institutrice. [Q.R.: 23]

- Вовсе не из-за пенсии я хочу быть учителкой. [Ц.: 17]

- Я не ради этого учительницей буду. [Г.Р.: 7]

C’est comme ça qu’elle cause, la mouflette. [Q.R.: 21]

- Но она именно так и выражается, эта соплячка. [Ц.: 15]

- Это так эта девчонка выражается. [Г.Р.: 6]

C’est comme ça que je fais, moi. [Q.R.: 40]

- Лично я так и делаю. [Ц.: 32]

- Я лично всегда так делаю. [Г.Р.: 14]

3) двойная эмфатическая конструкция ce que...c’est + сегментация:

Je m’en fous, dit Zazie, moi ce que j’aurais voulu c’est aller dans le métro. [Q.R.: 14]

- Я хотела только покататься на метро. [Ц.: 9]

- А мне плевать,- сказала Зази,- мне одного хотелось – на метро покататься. [Г.Р.: 3]

Ce que je me demande, c’est dans son idée ce qu’elle aurait de mieux que moi, la gonzesse qu’il trouverait par le journal. [Q.R.: 76]

- Я все никак не могу в толк взять, чем эта баба, которую он надеется найти по объявлению, может быть лучше меня. [Ц.: 62]

- Интересно все-таки, на что он в конечном счете рассчитывает, чем эта девица из газеты может быть лучше меня? [Г.Р.: 28]

4) презентативная конструкция voilà ce que + сегментация:

Voilà ce que je lui ai répondu, à mon mari. [Q.R.: 35]

- Можете мне не поверить, но так я и сказала своему благоверному. [Ц.: 27]

- Вот что я ответила ему, мужу моему. [Г.Р.: 12]

5) синтаксическая конструкция c’est que...+ сегментация:

Bin voilà, c’est qu’il est pas toujours gentil, Charles. [Q.R.: 76]

- Беда в том, что Шарль не всегда бывает вежлив. [Ц.: 62]

- Тото и оното, что Шарль не всегда себя хорошо ведет по отношению ко мне. [Г.Р. 1992: 28]

C’est que le Parisien, l’avocat, il se faisait pas payer avec des rondelles de saucisson. [Q.R.: 52]

- Парижский адвокат напрочь отказался, чтобы ему заплатили колбасами. [Ц.: 41]

- Эту парижскую штучку на мякине не проведешь. [Г.Р.: 18]

6) синтаксическая конструкция ce que + сегментация:

Ce que tu peux être lourd, toi alors. [Q.R.: 71]

- Ну, ты иногда бываешь просто на редкость тупарем. [Ц.: 58]

- Какой же ты осел! [Г.Р.: 26]

7) коммуникативная инверсия + сегментация:

Une paire de bloudjinnzes, qu’il gueulait. Une paire de bloudjinnzes qu’elle a voulumfaucher, la mouflette. [Q.R.: 57]

- Блуджинсы свистнула! – вопиял он.- Эта соплячка стырила у меня пару блуджинсов! [Ц.: 46]

- Джынзы! – заорал он, что есть мочи.- Эта соплячка хотела спереть у меня американские джынзы. [Г.Р.: 20]

Эмфатические, презентативные конструкции и коммуникативная инверсия как средства смыслового выделения занимают более сильную позицию в отличие от сегментации; и поэтому в переводе акцентируются чаще значения выделяемых ими единиц, нежели значения элементов, вынесенных в сегмент.

Акцентирующая функция комбинаций французских лексических и синтаксических средств смыслового выделения переводится на русский язык, в первую очередь, при помощи дополнительных лексических средств, вносящих в предложение различные оттенки субъективного отношения. Вторую позицию занимает такой способ перевода как порядок слов, при котором сохраняется нейтральное расположение коммуникативных компонентов – темы и ремы. И, наконец, на третьей позиции оказывается сегментация. Например:

1) лексическое средство bien + эмфатическая конструкция c’est...que:

C’était bien le type que Gabriel avait jeté dans l’escalier. [Q.R.: 155]

- Это и вправду был тот самый субчик, которого Габриель спустил с лестницы. [Ц.: 128]

- Это был тот самый хмырь, которого Габриель спустил с лестницы. [Г.Р.: 50]

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5183
Авторов
на СтудИзбе
435
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее