41925 (Особливості перекладу газетної лексики), страница 3

2016-07-29СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Особливості перекладу газетної лексики", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "41925"

Текст 3 страницы из документа "41925"

Бувають проте випадки, коли двоступінчаті і навіть триступінчаті заголовки все ж таки не розкривають достатньо повно зміст повідомленя.

Недостатньо ясно говорить про зміст статті і наступний триступінчатий заголовок в газеті «Дейлі Уоркер»: “NAZI” CRY AT JUDGE

HITLER'S VICTIMS HITTING BACK

Berlin Court Sensation

Тут йдеться про те, що під час процесу над членами організації жертв фашизму, що проходив в Західному Берліні, один колишній ув'язнений концентраційного табору, що знаходився серед публіки, встав і заявив, що голова суду Вернер—сам колишній нацист.

Якщо говорити про одноступінчаті заголовки, в більшості своїй, вони лише дуже віддалено пов'язані із змістом самих статей або заміток. Особливо цікавий в цьому відношенні наступний заголовок, що абсолютно не розкриває змісту статті. Йдеться про те, що газета «Дейлі Уоркер» одержала на конкурсі премію за краще оформлення. Стаття озаглавлена MAKKS MOCKS. Ці два слова вирвані з пропозиції в середині статті: The judges say that the Daily Workеr "continues to make the most of its limited number of pages". Очевидно, що в даному випадку при перекладі неможливо відтворити англійський заголовок, його слід перекласти так, щоб він відображав основний зміст: Присудження премії газеті «Дейлі Уоркер» або Премія, нашій газеті. У всіх вищенаведених випадках для того, щоб правильно зрозуміти і перекласти заголовок, нам слід перш за все прочитати саму статтю. Проте достатньо часто навіть одноступінчаті заголовки достатньо ясно відображають зміст повідомлення. Наприклад: LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK н т.п. Тут нам залишається тільки знайти адекватний варіант перекладу на українську мову. [13,cт.219]. Спробуємо перекласти. LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI – В Брунеї заарештован останній повстанській загін. PROSPERITY NOT AUSTERITY – Процвітання, а не злиденність. POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK - Поліція Квебека арештовує мітингуючи безробітних.

Досить часто існують випадки, коли більш менш довга стаття або повідомлення розбивається на окремі частини вставлені в текст додатковими заголовками. Це робиться для того, щоб максимально зацікавити читача, не допустити того, щоб він, пробігши очима перші терміни статті, кинув це читати і перейшов до других матеріалів. В більшості випадків ці врізані в повідомлення додаткові заголовки мало пов'язані з наступним за ними матеріалом і є вихопленими з тексту яскравими, помітними словами або виразами. Така практика абсолютно чужа нашим газетам. У радянському друці додаткові підзаголовки зустрічаються тільки в дуже великих за розміром статьях—«подвалах», звичайно наукового або оглядового характеру, і передують собою окремим розділам статті, виражаючи логічну послідовність викладу матеріалу. Навіть порівняно довгі матеріали оглядачів «Правди» і «Вістей» часто таких підзаголовків не мають.

У англійських і американських газетах будь-яка стаття або повідомлення про події може ділитися підзаголовками. Ось характерний приклад. У газеті «Дейлі Уоркер» було розміщене повідомлення про те, як вибухом газу, що скопився в результаті витоку на автоматичній телефонній підстанції, була зруйнована половина селища, коли абонент після розмови поклав трубку на важіль і цим викликав іскру підстанції. Повідомлення надруковане під наступним заголовком PHONE BLOWS UP HALF VILLAGE – Телефон зруйнував пів селеща. Вже в самому заголовку помітно явне прагнення заінтригувати читача.

При перекладі англійських газетних заголовків на українську мову нам слід враховувати, що для англійських і американських газет характерне переважання дієслівних заголовків. Наприклад: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES AFTI'-R LOCOS COLLIDE.

Проте в нашому сучасному друці дієслівні заголовки зустрічаються досить рідко, для неї характерне переважання бездієслівних заголовків. Цю особливість слід враховувати при перекладі англійських і американських газетних матеріалів на українську мову. Тому вищенаведені приклади ми повинні перекласти на українську мову бездієслівними заголовками: Повінь в Шотландії; Послання Джонсона; Смерть Уїльяма Фолкнера; Збільшення експорту в Радянський Союз; Поїздка Сенгдіса в країни Карібського басейну; Звільнення 300 робочих на фабриці в Клайде; Загибель машиніста в результаті зіткнення потягів. Украй неприродно і незвично звучали б українською такі, наприклад, заголовки:

Уїльям Фолкнер помер; Джонсон шле послання і т.п.

Проте в деяких випадках, зокрема, коли ми маємо справу з довгими заголовках, усунути дієслово зазвичай дуже складно. Такі заголовки зустрічаються досить часто. Наприклад: 900 NOTABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT —900 відомих громадських діячів США звертаються до президента з петицією, закликаючи припинити переслідування за законом Маккаррена; BONN-PARIS ALLIANCE CAUSING SOME FRICTION AMONG ECM PARTNERS — Союз Бонн—Паріж викликає тертя між партнерами по спільному ринку;

OTTAWA GIVES IN TO U.S. ULTRA-RIGHT, REFUSES ENTRY TO NOTED HISTORIAN — Канадський уряд капітулює перед правими угрупуваннями США, відмовляючи в дозволі на в'їзд відомому історику.

Дієслівність звичайно зберігається також в заголовках, що складаються з питальної пропозиції: WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR ADENAUER? — Чи не обернеться скандал з журналам «Шпігель» проти Аденауєра?; WILL THERE BE A MAJOR BUSINESS SLUMP IN'63?— Чи не буде 1963 рік свідком значної економічної кризи? [31,cт.185]

Значну складність представляє переклад заголовків, в яких є дієслівний присудок в особистій формі, але відсутній підмет. Дослівно такі заголовки перекласти неможливо, дієслівність можна зберегти лише відновивши опущений підмет, а для того, щоб це зробити, нерідко доводиться дуже уважно проглядати всю статтю. Тому дієслівні заголовки подібного типа краще всього перекладати називними пропозиціями: HIRES TEEN-AGERS AS SCABS— Використання паростків череня як штрейкбрехери; WANT NO WAR HYSTERIA IN TORONTO SCHOOLS — Протести проти насадження військової істерії в школах Торонто; HITS ARRESTS OF PEACE PARTISANS — Виступ проти арешту борців за мир; COPers HOUSING STAND—Критика позиції республіканців з житлового питання; DEFER MOVE TO DISBAR LAWYERS FOR CP "11"—Віттягнення дискваліфікації захисників у справі 11 керівників компартії США і т.д.

Проте у ряді випадків використання називних пропозицій виявляється неприйнятним, і доводиться відновлювати підмет: WIN PAY HIKES IN KANSAS CITY— Робочі Канзас-ситі добилися підвищення, заробітної платні; SHUN GOV'T ORDER TO END RR STRIKE — Залізничники відмовляються виконати наказ уряду про припинення страйку; DEMAND JAIL FOR KKK'ers BOMBING DLJLLAS HOME—Афроамериканці Далласа вимагають ув'язнити куклуксклановских терористів.

Часто виникають труднощі розуміння заголовків, коли підмет опущений, дієслово стоїть в минулому часі і співпадає формою з дієприкметником II, наприклад, ROUTED ARMY GANG. Цей заголовок може мати два значення: Обернув у втечу озброєну зграю чи ж Обернена у втечу озброєна зграя. При перекладі такого типа заголовків вирішити, який з варіантів є правильним, можна лише за допомогою контексту [14,cт.222].

Перекладачу слід постійно мати на увазі і деякі особливості вживання часових форм в заголовках. Це необхідно перш за все для правильного розуміння змісту заголовка, а в деяких випадках небайдуже і для вибору варіанту перекладу.

Сучасні англійські і американські газети в заголовках, як правило, користуються неперфектными часом. Коли йдеться про події, що відбулися в недавньому минулому, звичайно використовується «теперішній історичний час»: RICHARD ALDINGTON DIES, 70; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE. Це найпоширеніший тип заголовків, бо вживання «теперішнього історичного часу» додає їм жвавість, наближає події до читача, робить його як би учасником цих подій і тим самим підсилює його інтерес до публікованого матеріалу. При перекладі на українську мову в тих випадках, коли доводиться зберігати дієслівність заголовків, часто зберігається той же час. Перекладаємо: RICHARD ALDINGTON DIES, 70 – У віці 70 років, іде з життя Річард Алдінгтон. 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE – Конгрес 87-скликання закінчує роботу, не зробивши нічого для народу.

Проте, якщо дія, вказана в заголовку, вже закінчилася до моменту публікації матеріалу, в українському перекладі слід використовувати минулий час: 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE — Конгрес 87-го скликання закінчив роботу, не зробивши нічого для народу; NDP DELEGATES REJECT RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODED—трохи скоротивши заголовок, перекладаємо: Делегати з'їзду провалили резолюцію, направлену проти страйків; BELL PUTS BANDITS TO FLIGHT—Сигнал тривоги звернув бандитів на втечу.

Past Indefinite уживається в заголовках, що відносяться до минулих подій в тих випадках, коли в заголовку є обставина часу або якщо читачу просто відомо, що подія відноситься до минулого. Переклад таких заголовків особливої проблеми не складає: WHY ROCKEFELLER COULDN'T BUY A LANDSLIDE VICTORY— Чому Рокфеллеру не вдалося стримати рішучу перемогу; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHORE MEN GO OUT ON STRIKE—Страйк портових вантажників східного побережжя паралізувала порти; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION — По країні прокотилася хвиля виступів на захист миру.

Для позначення майбутнього часу в заголовках широко використовується інфінітив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT; AMERICA TO RESUME TESTING. При перекладі заголовків такого типу нам слід вживати теперішній час дієслова у семантиці якого закладене майбуття. Перекладаємо: AMERICA TO RESUME TESTING - США збираються відновити ядерні випробування, або вдаємось до бездієслівного заголовка з введенням слова майбутній. Майбутнє відновлення американських ядерних випробувань. LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT - Майбутнє затвердження контракту робочими прального комбінату. DAVY MEN TO STAY OUT - Майбутній страйк робочих фірми Дейві [14,cт.223].

Надзвичайно важливу для перекладача особливість заголовків англійських і американських газет представляє широке використання у них атрибутивних груп.

Проте, перш ніж приступить до обговорення питання про переклад заголовків, що містять атрибутивні групи, нагадаємо коротко основні принципи аналізу і перекладу препозитивних атрибутивних словосполучень. Візьмемо за приклад наступний заголовок: JAPAN ALL-PARTY MP GROUP TO GO TO HELSINKI. Проаналізуємо атрибутивну групу Japan All-Party MP Group. Аналіз смислових зв'язків між членами атрибутивних словосполучень і визначення смислових груп, що є усередині цього словосполучення, слід перекладати зліва направо, т. с. з першого члена словосполучення. Спробуємо це зробити—слово Japan напевно визначає, скорочення MP, тобто Member of Parliament; All-Party також визначає скорочення MP. Таким чином, ми маємо дві смислові групи Japаn MP і All-Party MP, які обидві в свою чергу визначають останнє слово Group. Розібравшись в смислових зв'язках, спробуємо перекласти все поєднання. Робити це потрібно справа наліво, тобто починаючи з опорного слова. Маємо—Группа членів парламенту Японії, що представляють всі партії. Цей переклад можна трохи полегшити: Група японських парламентаріїв, що представляють всі партії. Тепер перекладемо увесь заголовок повністю. Інфінітив, як ми бачили раніше, передає майбутній час. У таких випадках, щоб уникнути дієслівності заголовку, малохарактерної для українського газетного стилю, вдаємося до перекладу за допомогою іменника поїздка з додаванням слова майбутня для передачі майбуття. Таким чином, увесь заголовок виглядатиме в перекладі так: Майбутня поїздка в Хельсінкі групи японських парламентаріїв, що представляють всі партії.

Якщо слідувати цим принципам, то переклад багатьох заголовків, що мають в своєму складі атрибутивні групи, не складає особливих труднощів. Наприклад: UNION SQUARE MAY DAY RALLY TO RING OUT TODAY FOR PEACE — Сьогодні першотравневий мітинг на Юніонськвер одностайно висловиться за мир; ON-THE-SPOT REPORT ABOUT PUERTO RICO— Pозповідь свідка щодо положення в Пуерто Ріко; NEW SOVIET TEST BAN PROPOSAL — Нова пропозиція Радянського Союзу про заборону ядерних випробувань; BAN THE BOMB WEEK — Тиждень боротьби за заборону водневої бомби; LUNG CANCER DEATHS UP AGAIN — Зростання смертності від раку легенів [31,cт.187-190].

Набагато важчу проблему при перекладі складають багатозначні атрибутивні групи, що вельми часто зустрічаються в газетних заголовках. Розглянемо деякі приклади: STRIKE VOTE AUTHORIZED RY FORD LOCAL. Якщо значення атрибутивної групи Ford Local абсолютно очевидно—місцева профспілкова організація на заводі форда, —то перша група Strike Vote може мати принаймні два значення—рішення про проведення страйки і голосування з питання чи проводити страйк чи ні. У заголовку LAST DITCH EFFORT MADE TO HEAD OFF DRESS STRIKE перша група Last Ditch Effort знову-таки не складає труднощів—це остання спроба, а ось поєднання Dress Strike може, наприклад, позначати страйк проти введення якоїсь форми одягу, може бути, що це страйк проти одягу нового фасону, або, нарешті, можна зрозуміти, що йдеться про страйк, всі учасники якого будуть однаково одягнені. Насправді йдеться про страйк членів профспілки дамських кравців [14,cт.225].

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5285
Авторов
на СтудИзбе
418
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее