41925 (Особливості перекладу газетної лексики), страница 5

2016-07-29СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Особливості перекладу газетної лексики", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "41925"

Текст 5 страницы из документа "41925"

Приведемо приклад ще одного заголовока, в якому закладена неперекладна гра слів, побудована на вживанні ідіом в поєднанні з термінами — А HIT BELOW THE VAN ALLEN BELT. У заголовку використано ідіоматичний вираз to hit below the belt завдає удару ниже поясу, завдає зрадницького удару, вести нечесну гру. У цей ідіоматичний вираз вплетений науковий термін—the Van Alien belt - пояс радіації в атмосфері навколо землі, відкритий американцем Ван Алленом. Одночасно в слові below міститься натяк на те, що в результаті висотних ядерних вибухів, що проводилося американцями над островом Джонстона, в атмосфері декілька нижче пояса Ban Аллена утворився другий штучний пояс радіації, що заподіяв чималі неприємності американським і англійським супутникам землі. У самій замітці якраз і мовиться про те, що в результаті дії цього штучного поясу радіації англійський супутник «Арієль» перестав посилати сигнали. В українському перекладі цю гру слів передати неможливо. Нам слід перекласти цей заголовок таким чином: Англійський супутник виведений з ладу. Наслідки американських висотних вибухів.

Ми зупинились на найбільш важливих особливостях англійських і американських газетних заголовків, які безпосередньо пов'язані з проблемою їх розуміння і перекладу на українську мову.

Досліджуючи головні особливості перекладу заголовків ми з’ясували, що при перекладі заголовків необхідно передати не тільки зміст, але і форму заголовка, не порушуючи, звичайно, при цьому норм української мови і стилістичних норм, прийнятих в наших газетах [14,ст.237].

Також у ході нашого дослідження ми виявили особливості перекладу дієслівних заголовкі, охарактерезували проблеми перекладу заголовків з різними часовими формами, особливості перекладу термінів, жаргонізмів та розмовно-фамільярних скорочень.



2.2 Лінгвістичні та екстралінгвістичні фактори перекладу текстів газетних статей



У попередньому пункті йшлося про особливості перекладу газетних заголовків. Тепер ми зупинимося на текстах газетних статей. Аналізуючи текст оригіналу і створюючи еквівалентне повідомлення на мові перекладу, перекладач не може не враховувати і стилістичні компоненти вислову.

У цьому пункті йтиметься як про вплив на процес перекладу функціональних параметрів вислову, так і про необхідність обліку чинників, пов'язаних з мовними особливостями даних стилістичних підсистем. Ми зупинимося на деяких особливостях газетно-інформаційного стилю.

Дослідники мови газети абсолютно правильно звертають увагу на дві основні комунікативні установки, що визначають жанрову своєрідність газетно-публіцистичного стилю: установку на інформацію і установку на переконання [17,ст.115]. У нерозривній органічній сполуці цих двох комунікативних завдань і спостерігається джерело тієї жанрової різнорідності, яка характеризує мову сучасної газети. Виходячи з цієї загальної закономірності, можна зробити висновок про те, що зі всіх функціональних характеристик мовного акту, однією з найбільш істотних для даного стилю є експресивна, пов'язана з передачею відношення того, що говорить до вислову.

Для перекладу не менш важлива і конкретна комунікативна установка того або іншого вислову. Ця установка досить часто вносить додаткові корективи в перекладацьке рішення, визначаючи, яка з функціональних характеристик є ведучою для даного вислову, тобто його функціональною домінантою. Останніми можуть бути не тільки основні функції даного жанру, тобто денотативная або експресивна, але і функції, які для нього мало характерні (наприклад, поетична). Докладніше про це буде розказано нижче.

Почнемо розгляд особливостей перекладу газетно-інформаційних текстів з передачі в перекладі експресивної функції мовного акту.

Слід знов вказати на те, що вибираючи той або інший спосіб реалізації процесу перекладу, перекладач в думках порівнює реакцію на тексти оригіналу і кінцевого повідомлення різномовних одержувачів. При цьому зовсім не обов'язково використовувати при перекладі той же стилістичний засіб, що і в оригіналі. Важливо, щоб при цьому був досягнутий однаковий експресивно-стилістичний ефект, тобто щоб була викликана схожа реакція у одержувачів.

Важливим стилістичним засобом, використовуваним для виразу експресивної функції, є метафора. При цьому в газетно-публіцистичному стилі найчастіше зустрічаються метафори-стереотипи, що мають досить високу частотність і сприймані читачем як щось звичне і характерне для даного стилю. В той же час, пам'ятаючи про «динамічну еквівалентність» і про необхідність викликати у читача перекладу приблизно ту ж реакцію, що і у читача оригіналу, слід мати на увазі, що образ, що звичний і навіть дещо стерся з погляду носія однієї мови, може виявитися новим і оригінальним для носія іншої мови.

Розглянемо наступний приклад:

Both Tories and many right-wing Labour leaders have been surprised by the 'swelling tide of working class opinion, embodied primarily in the trade unions, which said 'No' to the Common Market.

Swelling tide —достатньо звичайний образ для англійської мови. В той же час для української мови метафора, заснована на цьому образі, була б украй незвичайною. Перш за все необхідно конкретизувати значення слова opinion. Ширший контекст дозволяє встановити, що тут йдеться про рішучі виступи англійських трудящих проти вступу Англії до Спільного ринку. Спробуємо' знайти аналогічну і в той же час достатньо стереотипну метафору в українській мові:

Як консерваторів, так і правих лейбористів застала зненацька могутня хвиля виступів робочого класу, і в першу чергу профспілок, проти приєднання Англії до Спільного ринку.

Проблема заміни образу, що лежить в основі тієї або іншої метафори, дещо ускладнюється в тих випадках, коли вона спричиняє за собою додаткові смислові зрушення:

But he is soaring into this world of fantasy because in the real world his policies are getting such а bashing from the working people.

Але він вважає за краще вітати у хмарах, тому що на землі його політика зустрічає різку відсіч зі сторони робітників.

Орієнтуючись на більш звичний для українського читача образ, ми перетворимо soaring into this world of fantasy в «вітати в хмарах». Проте відразу ж виникає необхідність в додаткових перетвореннях. Адже в англійському' тексті this world of fantasy протиставляється the real world. Оскільки в тексті більше не фігурує «вигаданий світ», то' і згадка «реального світу» втрачає всякий сенс. Необхідне інше зіставлення («у хмарах» — «на землі»). Таким чином, заміна одного образу зажадала заміни іншого. Такого роду перетворення можна назвати экспресивно – стилістичною адаптацією.

Необхідність в експресивно-стилістичних адаптаціях виникає майже кожного разу, коли доводиться перерекладати розгорнені метафори типу наступної:

' As for the London Foreign Office, it seems to matter little what government is in office: the moment negotiations' to.bring the. cold war in Europe to an end are proposed they are smothered in an indigestible blanket of clotted damp wool whose verbal framework differs not an iota from Stewart.

В даному прикладі не так просто знайти деформований фразеологізм to put а wet blanket (on), приблизно відповідний українському «облити холодної води». У перекладі український фразеологізм піддається аналогічній деформації.

Що стосується лондонського Форін Офісу, те, який би уряд не перебував при владі, його позиція залишається незмінною: варто кому-небудь запропонувати переговори про закінчення холодної війни в Європі, як Форін Офіс тут же намагається втопити цю ініціативу у водопадах крижаної води, що нагадує точно так, як і при Стюарті.

Заміна основного образу, що знаходиться в основі розгорненої метафори, зажадала адаптації всього вислову. При цьому необхідно було слідувати тій же логіці зіставлення образів. У англійському варіанті деформація фразеологізму to put а wet blanket (on) здійснюється в основному по лінії експресивного посилення. Не просто blanket, а indigestible blanket, не просто wet, а of clotted damp wool. Розвиваючи в тому ж напрямі образ, на якому заснований відповідний український фразеологізм, ми замінюємо «цебер холодної води» «водопадами крижаної води». Тепер необхідно адаптувати до цього образу і решту елементів вислову. Якщо в английскому тексті виправдано вживання дієслова smother («душити»), оскільки йдеться про ковдру, то в українському варіанті потрібне інше дієслово, що виражає той же «семантичний параметр» (Liqu — «знищити»), але при, іншому словосполученні («водопади крижаної води»). Так ми одержуємо дієслово «втопити». Важче пояснити переклад іншої, частини цього уривка. Здавалося б, що загального між whose verbal framework, etc. і що «скидається так само». Чи вдалий з погляду стилістичних норм англійської мови такий образ, як verbal framework (of а blanket), і чи не є він змішаною метафорою — залишимо це на совісті автора англійської статті, з якої узятий уривок. В усякому разі російською абсолютно ясно, що «водопади крижаної води» — це і є відповідною конструкцією в цьому реченні, і тому було б безглуздо поміщати ці водопади в «словесну обгортку». Тому тут досить обмежитися «типовим дієсловом» «скидати». Що «скидаються точно так, як і при Стюарте» — результат не тільки описаного вище смислового перетворення, але і антонімічної заміни (differs not an-iota from Stewart —> «точно так, як і при Стюарте»).

Таким чином, при перекладі розгорненої метафори, заснованої на деформованому фразеологізмі, надзвичайно важливо визначити, в якому напрямі видозмінюється образний малюнок, лежачий в основі цього фразеологізму.

Розглянемо аналогічний приклад:

Pie in the sky is too colourless а phrase to describe Mr. Heath's closing speech to the Tory Party conference. It was more like caviar in the stratosphere.

Тут фразеологізм також деформується по лінії експресивного посилення. Замість pie — caviar (дорожче і вишуканіше блюдо), замість sky —- stratosphere (ще вище, тобто далі від землі). В результаті створюється гумористичний ефект побудований на безглуздості, незвичності словосполучення caviar in the stratosphere.

Спробуємо піти по тій же лінії, узявши за основу український аналог цього фразеологізму — «(пообіцяти) журавля в небі»:

Сказати, що в своїй завершальній промові на конференції торі Хіт обіцяв журавля в небі, було б не дуже виразне. Він обіцяв жарптицю в стратосфері (або в космосі).

Тут та ж тенденція до посилення (замість «журавля»— «жарптиця», замість «неба» — «стратосфера») і схожий гумористичний ефект, заснований на безглуздому соположении казкової «жарптиці» і «стратосфери» («космосу»).

Особливу проблему складають англійські, і особливо американські, газетно-інформаційних тексти, що мають вкраплення сленгу. Це залежить від того, яку функціональну роль виконують ці вкраплення в тексті. Ось приклад із статті, опублікованої в англійській комуністичній газеті «Морнінгстар»:

But the fact remains that the people of Spain in their overwhelming majority hate Franco's guts and his thugs.

Можливо, що перш ніж шукати відповідність англійському виразу hate one's guts, нам слід поставити перед собою наступне питання: а ради чого використовується цей вираз в тексті? Ради його просторічного забарвлення? Навряд чи. Адже цей вираз зустрічається не в прямій мові, де воно могло б сприйматися як засіб характеристики того, що говорить, а в мові авторської, причому в тексті серйозної статті, присвяченої сучасному положенню в Іспанії. У стилістиці такий прийом (включення слова в чужий для нього стилістичний контекст) називається транспозицією. Річ у тому, що сленг в англійській мові є одним з найважливіших джерел експресивної лексики (фамільярної, зневажливої, гумористично забарвленої і т. д.). Але як ми зазничили у першому розділі вимоги до перекладу сленгу в газетно-інформаційному жанрі більш м’які в порівнянні з перекладом сленгу в художньому тексті.

Виходячи з цих міркувань, ми можемо перекласти цей уривок таким чином:

Але факти свідчать про те, що переважна більшість іспанського народу смертельно ненавидять Франко і його головорізів.

Інша справа, коли сленг зустрічається в прямій мові, коли він цитується кореспондентом:

And he knows that "community control of police is where it's at."

Тут ми використовуємо в перекладі відповідні розмовно-просторічні форми: І він знає, що «суспільний контроль над полицией— ось в чому вся штука».

Передача просторічного забарвлення, яке в даному випадку істотнє для перекладу як засіб мовної характеристики, досягається тут за рахунок використання відповідної лексики, а також розмовної синтаксичної конструкції.

В якості одного з експресивних засобів використовується також і термінологічна лексика, що вживається метафорично і що втрачає своє термінологічне значення:

Journalists, too, overkill, "with jargon and pretentious usages because they corns quickly to mind and substitute for thinking.

У приведеному прикладі використаний термін ядерної стратегії overkill — «сверхзнищення», визначуваний в словнику Random House Dictionary як the capacity of а nation to destroy, by nuclear weapons, more of an enemy than would be necessary for а military victory. Як слід передати його в приведеному прикладі? Мабуть, найпростіше було б сказати «Журналісти також зловживають жаргоном...» . Такий переклад був би цілком адекватний з погляду денотативного компоненту змісту. Але експресивно-стилістичний компонент виявився б абсолютно непереданим. Разом з тим в українській мові термін «сверхзнищення» зустрічається лише в спеціальній літературі і не використовується в переносному значенні. Тому, очевидно, потрібен абсолютно інший образ.

Журналісти також обрушують на читача потоки жаргонізмів і ходульних виразів, оскільки вони швидко спадають на думку і заповнюють собою відсутність думки.

Так, наприклад, використовувані в газетно-публіцистичному жанрі каламбури акцентують увагу перекладача на формі або, іншими словами, на поетичній функції мови. Зрозуміло, каламбур переслідує і експресивні цілі.

Розглянемо наступну пропозицію із статті, опублікованої в одному з американських журналів, де описується обстановка під час одного з телевізійних конкурсів:

As the television cameras pan contestants and the critics pan the show, musles twitch, words are flubbed, sweat drenches dinner jackets and gowns.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
420
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее