41898 (Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык), страница 4
Описание файла
Документ из архива "Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "41898"
Текст 4 страницы из документа "41898"
Усеченные слова. При этом способе сокращения может отпадать:
а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:
chute [Su: t] = parachute парашют bus [bAs] = omnibus автобус |
б) конечная часть слова:
min = minute минута fig. = figure рисунок, чертеж |
в) средняя часть слова:
Ry = railway железная дорога ft = foot фут |
г) отдельные элементы слова; главным образом гласные буквы:
opnl = operational эксплуатационный hb = haemoglobin гемоглобин |
Три последние типа сокращений читаются как полнобуквенные слова. Усеченные слова могут образовывать словосочетания:
Sp. gr. = specific gravity удельный вес at. wt. = atomic weight атомный вес |
Список сокращений в алфавитном порядке обычно приводится в конце любого словаря в особом разделе***.
При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:
ЕР = electric primer EP = equipment part ЕР = extreme pressure EP = earth plate | электрический запал склад технического имущества предельное давление заземляющая пластина |
Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, например: S.S. или s/s == Steamship, иногда же пишутся слитно[16].
Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования.
Появившийся в языке неологизм-сокращение может существовать рядом с полнобуквенным словом, например:
chute parachute |
а иногда может и вытеснить его, например:
bus (omnibus) cinema (cinematograph) |
При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и профессиональном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.
Выводы по первой главе
Сокращение - это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. По мнению Г.Стерна существует 4 причины образования сокращений:
1) фонетическая;
2) графическая;
3) функциональная;
4) экономия усилий.
Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы, реализующейся в устной речи как соответствующая несокращенная форма. Графические сокращения также подразделяются на:
1) точечные;
2) дефисные;
3) косолинейные;
4) курсивные;
5) нулевые;
6) комбинированные.
Лексическое сокращение - это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи. Лексические сокращения также подразделяются на:
1) синтаксические;
2) морфологические.
Классификация лексических сокращений крайне затруднена специфичностью их структуры, большой вариативностью, возможностью взаимодействия различных способов аббревиации с другими способами словообразования. Обычно выделяются следующие пять типов сокращений:
1) аббревиатура;
2) акроним;
3) сокращенное кодовое наименование;
4) контрактура;
5) организационное обозначение.
1. Аббревиатуры и сокращения включают в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будут адекватно восприняты при их гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести аббревиатуры и сокращения с наибольшей эффективностью.
2. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая.
3. Необходимость предварительного раскрытия аббревиатуры или сохранения развернутого сокращения на протяжении всего текста перевода сопряжены в основном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке.
4. Задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической литературы
2.1. Методика расшифровки иностранных сокращений на русском языке
Из практики хорошо известно, что сокращения являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранных специальных текстов. Полное понимание сокращенных лексических единиц возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений. Тем не менее, знакомство с основными закономерностями аббревиации и принципами образования сокращений существенно облегчает задачу понимания и перевода сокращений[1].
При работе с сокращениями широко используется термин «расшифровка», который обычно понимают как:
1) процесс установления коррелята (несокращенной формы);
2) сам коррелят конкретного сокращения.
Но значение сокращения не всегда совпадает со значением коррелята. Поэтому «расшифровка» - не только установление коррелята, но и определение значение данного сокращения в конкретном контексте [7].
Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:
1. Анализ контекста.
В подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой. Поэтому, если характер работы требует ознакомления не с первыми, а последующими разделами текста и в них обнаружено незнакомое сокращение, необходимо просмотреть предыдущие разделы текста, особенно важно ознакомиться со всем текстом, если расшифровка аббревиатуры не дана[4].
2. Использование словарей сокращений и других справочных материалов.
Хотя установление значения сокращений с помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. Поскольку сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, словари сокращений устаревают гораздо быстрее, чем другие лингвистические словари [6] .В связи с этим в новейшей литературе можно встретить немало сокращений, не нашедших еще отражения в существующих словарях. При работе со словарем следует помнить следующее:
- прежде, чем обращаться к словарю, следует предварительно установить по контексту, к какой области знаний относится данное сокращение;
- для правильного перевода необходимо иметь в распоряжении двуязычные общие и терминологические словаря;
- одноязычные словари содержат только расшифровку, что может привести к ошибке[19].
3) Анализ структуры сокращений.
Этот метод применим только с сокращениями со сложной структурой. В состав сокращений могут входить помимо букв дополнительные знаки: точки, косые линии и т.д. Для правильной расшифровки необходимо знать их функции. Наличие или отсутствие точки в сокращении, как правило, не влияет на значение сокращения. Косая линия может выполнять несколько функций:
- обозначать границы слов и частей слов (а/с - aircraft - самолет, F/C flight control - управление полетами);
- заменять предлоги и союзы (L/A - lighter than air -легче воздуха);
- дает дополнительную информацию к основной части (DCS/0 Deputy Chief of Staff, Operations - заместитель начальника штаба по оперативным вопросам).
В круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения. Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в корреляте [6].
4. Использование аналогий.
Использование аналогий неразрывно связано с анализом структуры сокращений и применяется вспомогательный метод, так как может обеспечить лишь приблизительное понимание сокращения.
Приведенная классификация методов расшифровки сокращений весьма условна. В принципе анализ контекста является необходимым условием понимания любого данного текста; использование метода аналогии требует анализа структуры предложения и т.д. поэтому на практике неизбежно используется комбинация из указанных методов. При некотором опыте работы переводчик сам выявляет специфические для определенных текстов модели сокращений, что позволяет ему в дальнейшем легко ориентироваться в общих значениях новых сокращений, построенных по таким моделям[4].
2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке
Прежде всего, необходимо подчеркнуть, что система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и что поэтому системы сокращений в разных языках существенно различаются. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях «например». Из этого видно, что не следует стремиться в каждом случае передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением [11]. Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится эквивалентом — названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же — нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, англ. registry office). По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы — соотношение, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык также сокращением[8].
Тем не менее, переводчику необходимо знать основные способы передачи иностранных сокращений на русском языке. Такими способами являются:
-
Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.
-
Заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания).
-
Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация).
-
Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция).
-
Описательный перевод.
-
Создание нового русского сокращения.
Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением
Предполагает наличие ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица. В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная СССР в англ. и нем. USSR.; англ. UNO соответствует рус. ООН; или по другой модели: рус. СЭВ в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance)[17].
Этот способ применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п. (англ. m - meter, рус. м -метр)[19]. При всей кажущейся простоте этого способа он таит в себе некоторые опасности. Поскольку многие названия физических величин и единиц измерения созданы с помощью интернациональных корней, при передаче возможны ошибки (англ. сокращение mmf - micro microfarads переводится на рус. не ммф, а пФ - пикофарады). При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам, не полагаясь на интуицию.
Заимствование иностранного сокращения
Во многих европейских языках, в том числе и в русском (в письменной речи), есть сокращения, главным образом латинские, которые не отличаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрипции/транслитерации. Многие из них были прежде очень популярны — например, P. S. (приписка в письме) или NB (нотабене — «заметь», «не забыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вышли из употребления. Этого, однако, нельзя сказать о SOS — сигнале бедствия, которым пользуются как международным знаком (рус. СОС)[4]. Особенно прочные корни имеют такие латинские сокращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами: е. g. (exempli gratia) англичанин прочтет for instance, for example; i. e. (id est) — that is; A. D. (Anno Domini) — in the year of our Lord и т. д., даже не зная их латинской расшифровки [4].
Из того, что в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встречается, но теперь мало употребительно и обычно переводится и т. д. Так что, основным вопросом в передаче этих единиц является учет их употребительности [6].