41898 (588139), страница 6

Файл №588139 41898 (Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык) 6 страница41898 (588139) страница 62016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 6)

Выводы по второй главе

При переводе аббревиатур используется расшифровка, расшифровка - это установление коррелята и определение значение данного сокращения в конкретном контексте. Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:

1. Анализ контекста;

2. Использование словарей и других справочных материалов;

3. Анализ структуры сокращений;

4. Использование аналогий.

Основными способами передачи иностранных сокращений на русском языке являются:

- передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением;

- заимствование иностранного сокращения;

- транслитерация;

- транскрипция;

- описательный перевод;

6) создание нового русского сокращения.

Рассмотрен также ряд частных случаев затрудняющих перевод аббревиатуры:

- перевод синонимии;

- перевод межъязыковой омонимии;

- перевод многозначных аббревиатур;

- использование автором аббревиатуры как общелексической единицы и образование от нее других единиц;

- нулевой перевод аббревиатуры;

- перевод устаревшей аббревиатуры.

Также вызывает затруднение перевод сокращений пародийного, каламбурного употребления, не смотря на то, что они в отношении приемов перевода слабо отличаются от терминов, используемых для речевых характеристик, для создания местного и «со­циального» колорита, атмосферы, достоверности. Исходя из функций этих лексических единиц, переводчик должен передать их доступными для ПЯ средствами, не навязывая своему читателю никаких новых и непонятных слов вместо аббревиатур.

Заключение

В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам.

В настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как единицы устной или письменной речи, созданной из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. Определены причины образования сокращений, существует 4 таких причины:

- фонетическая;

- графическая;

- функциональная;

- экономия усилий.

Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы. Лексическое сокращение - это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи. Охарактеризованы основные типы сокращений, т.е. аббревиатура, акроним, сокращенное кодовое наименование, контрактура, организационное обозначение. Определена функция сокращений как:

1. Неотъемлемого элемента лексико-семантической системы конкретного языка.

2. Средства экономии усилий и языковых средств.

3. Способ словообразования.

4. В качестве общелексической единицы.

5. Стилистическое средство, для придания особого колорита.

6. Средство пополнения словарного состава и т.д.

В ходе работы были определены основные методы расшифровки сокращений, расшифровка - это установление коррелята и определение значение данного сокращения в конкретном контексте, для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:

- анализ контекста;

- использование словарей и других справочных материалов;

- анализ структуры сокращений;

- использование аналогий.

Основными способами передачи иностранных сокращений на русском языке являются:

- передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, предполагает на­личие ее на ПЯ, применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п.;

- заимствование иностранного сокращения, в основном слов с латинскими корнями, этот способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений;

- транслитерация, используется в основном при передачи имен собственных;

- транскрипция, при передачи сокращений не имеющих соотносительной формы в ПЯ;

- описательный перевод, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента;

- создание нового русского сокращения, заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений.

Рассмотрен также ряд частных случаев вызывающий затруднение при переводе аббревиатуры. Трудности при переводе могут быть связаны с переводом синонимичной аббревиатуры, межъязыковой омонимии, многозначных аббревиатур, аббревиатуры как общелексической единицы и образованных от нее единиц, нулевым переводом аббревиатуры, переводом устаревших аббревиатур.

Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений, особенно акронимов, способствуют росту их числа и использования в различных областях коммуникации, а значит и возрастает необходимость их исследования. В исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержится много спорных и противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц, не приведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов. Чрезвычайно много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностях сокращений, закономерностях их семантического развития. Таким образом, в настоящее время одна из важнейших задач в области создания общей теории аббревиации заключается в сборе и анализе достоверного и обширного фактического материала, на котором можно было бы построить обобщения всех сокращенных лексических единиц и дать их подробную характеристику, что может являться темой для дальнейшего исследования.

Аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч.

Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений – это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, ракетного дела, радиоэлектроники, ядерной энергетики, программирования и т.д.

Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования.

Библиография

1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. – с.77-79.

2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М, 2003г. – с. 57.

3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. – с. 109.

4. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. – М, 2005г. – с. 33.

5. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. – С-Пб, 2005г. – с. 113-115.

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003г. – с. 64.

7. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004г. – Вып. 238.

8. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г. – с. 132-135.

7. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004г. – с. 112.

8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М, 2003г. – с. 43-46.

9. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. - М, 2004г. – с. 27.

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 2003г. – с. 55.

11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М, 2004г. – с. 38.

12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2005г. – с. 117.

13. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005г. – с. 12.

14. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. – М, 2005г. – с. 17.

15. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика

перевода. – Киев, 2003г. – Вып. 17. – с. 143 – 151.

16. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 2004г. – с. 22-24.

17. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М, 2004г. – с. 17-22.

18. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М, 2005г. – с. 13-17.

19. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – С-Пб, 2005г. – с. 66.

20. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. – Самарканд: Изд-во СамГУ, 2004г. – с. 23-25.

21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. – с. 122.

22. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М, 2003г. – с. 25.

23. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М, 2005г. – с. 22.

24. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М, 2003г. – с. 78.

25. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М, 2005г. – с. 111.

26. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М, 2004г. – с. 132-135.

27. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – С-Пб, 2005г. – с. 127.

28. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. – С-Пб, 2003г. – с. 291.

29. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М, 2003г. – с. 57.

30.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М, 2004г. – с. 22.

31. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М, 2003г. – с. 11.

32. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г. - с. 80–84.

33. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М, 2003г. – с. 156.

34. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2003г. – с. 44.

35. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. – с. 77-79.

Приложения

Приложение 1.

Общепринятые сокращения.

aren’t [Rnt] = are not

can’t [kRnt] = cannot

couldn’t [kudnt] = could not

didn’t [dIdnt] = did not

doesn’t [dAznt] = does not

don’t [dount] = do not

hadn’t [hxdnt] = had not

haven’t [hxvnt] = have not

hasn’t [hxznt] = has not

he’d [hJd] = he had/ should / would

he’ll [hJl] = he will

he’s [hJz] = he is / has

here's [hIqz] = here is / has

I’d [aId] = I had / should / would

I’ll [aIl] = I shall / will

I’m [aIm] = I am

I’ve [aIv] = I have

isn’t [Iznt] = is not

it’ll [Itl] = it will

it’s [Its] = it is / has

let’s [lets] = let us

mayn’t [meInt] = may not

mightn’t [maItnt] = might not

mustn’t [mAsnt] = must not

shan’t [SRnt] = shall not

she’d [SJd] = she had / should / would

she’ll [SJl] = she will

she’s [SJz] = she is / has

shouldn’t [Sudnt] = should not

that’ll [Dxtl] = that will

that’s [Dxts] = that is

there’s [Dqz] = there is / has

they’d [DeId] = they had / should / would

they’ll [DeIl] = they will

they’re [Deq] = they are

they’ve [DeIv] = they have

wasn’t [wOznt] = was not

we’d [wJd] = we had / should / would

we’ll [wJl] = we shall / will

we’re [wIq] = we are

weren’t [wWnt] = were not

we’ve [wJv] = we have

what’s [wOts] = what is

won’t [wount] = will not

wouldn’t [wudnt] = would not

you’d [jHd] = you had / should / would

you’ll [jHl] = you will

you’re [juq] = you are

Характеристики

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее