28618-1 (Категория вида во французском языке), страница 7
Описание файла
Документ из архива "Категория вида во французском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "28618-1"
Текст 7 страницы из документа "28618-1"
Je ne touche pas un piano depuis six mois.
Такие наречия, как toujours, souvent, jamais, rarement, de tous temps способствуют тому, что passé composé имеет значение вневременного настоящего:
Il est toujours sorti à cette heure = Il sort toujours à cette heure.
Это характерно особенно для пословиц и поговорок:
Jamais grand nez n’a déparé beau visage.
Les hommes ont toujours vécu en société.
Значение предшествования - следования свойственно глаголу faire в passé composé, когда он сопровождается наречиями tôt или vite с инфинитивом.
Случаи, когда passé composé обозначает предшествование - следование, довольно многочисленны. Некоторые исследователи рассматривают значение предшествования - следования как вторичную функцию passé composé, считая первичной его функцией значение предшествования. Н. Васильева и Л. Пицкова считают более правильным рассматривать выражаемую формой passé composé связь с последующим действием как одну из отличительных черт сложных форм вообще, наряду с предшествованием [60 / 86 - 100].
Выражение временной отнесенности, заключающееся в обозначении предшествующего действия какому - либо временному моменту и связи с этим моментом, характерно не только для французского языка. Развивая мысли А.И. Смирницкого о категории временной отнесенности, Д.А. Штелинг, например, подчеркивает две черты перфектных форм английского глагола: предшествование какому - либо моменту; связь с последующим моментом, с последующей коммуникацией [34 / 8 - 9].
В речи на первый план может выступать то одна, то другая черта.
§3. В противопоставлении простых и сложных времен нередко видят категорию завершенности / незавершенности. Однако, положение здесь более сложно. Некоторые сложные времена (passé antérieur, future antérieur), действительно, всегда обозначают не только предшествующее во времени, но и завершенное действие.
Что касается наиболее распространенных сложных форм passé composé и plus - que - parfait, то у них превалирует значение предшествования, часто сопровождаемое значением завершенности.
Le plus - que - parfait:
-
В независимом, сложном и сочиненном предложениях, как в главной, так и в придаточной части, русским эквивалентом plus - que - parfait служит прошедшее время глагола совершенного вида. Например:
Contrairement à ses prévisions, il avait tenu le coup [p. 50].
Вопреки своему собственному предсказанию он прижился в доме [стр. 55].
– A tout hasard, j’avais emporte quelque boîtes, et notamment mes précieux cotypes [p. 125].
– На всякий случай я захватил с собой несколько ящиков и, в частности, мои драгоценные экземпляры еще неописанных насекомых [стр. 131].
«Mais en rapport avec un autre verbe à la forme simple, il (= le plus - que - parfait) est apte à traduire un rapport chronologique d’antériorite» [43 / 359]. В этом случае отношения предшествования в русском языке уточняется наречиями. Например: «раньше», «прежде», «до этого» и т.п. Например:
Car, dans la nuit, elle avait changé d’avis [p. 116].
За ночь она переменила решение [стр. 122].
Quand je me suis réveillé, Marie était partie [p.38; A. Camus].
Когда я проснулся, Мари уже ушла [стр. 48].
-
Эквивалентом plus - que - parfait в придаточной части условного предложения служит в русском языке сослагательное или повелительное наклонение с условным значением.
J’ai souvent pense alors que si l’on m’avait fait vivre dans un tronc d’arbre sec, sans autre occupation que de regarder la fleur du ciel au - dessus de ma tête, je m’y serais peu à peu habitué [p. 73; A. Camus].
И часто думал: если бы меня заставили жить в стволе высохшего дерева и совсем ничего нельзя было бы делать, только смотреть, как цветет небо над головой, я бы понемногу и к этому привык [стр. 81; Н. Галь].
-
При согласовании времен он (= le plus - que - parfait) передается на русский язык чаще всего совершенным видом, что является естественным для выражения предшествующего действия.
J’ai pourtant annoncé à Frédie que je lui avais pris son pucelage [p. 143]. | Однако я сообщил Фреди, что лишил ее невинности [стр. 150]. |
Разумеется, действие, закончившееся во времени, ранее другого, обычно оказывается и завершенным в плане достижения своей цели, так что значение завершенности часто сопровождает значение предшествования. Однако оно не вытесняет его полностью, и нередки случаи, когда формы глагола обозначают предшествование независимо от завершенности. В этом случае они соответствуют несовершенному виду русского языка:
Il a repris le livre qu’il avait lu l’année dernière. | Он снова взял книгу, которую читал в прошлом году [40 / 150]. |
d) J’étais entièrement de son avis, mais il ne me venait pas à l’idée qu’il ait pu l’émettre sincérement. Je n’y voyais qu’un piége pour me soutirer des plaintes, qui, le soir, à l’examen de conscience, me seraient véhémentement reprochées. Cropette nous avait déjà joué le tour [p. 58]. | Я всецело разделял его мнение, но мне и в голову не приходило, что он говорит искренне. Я считал, что он хочет заманить меня в ловушку, вызвать у меня жалобы, за которые мне жестоко достанется вечером на публичном покаянии. Кропетт не раз подкладывал нам такую свинью [стр. 64]. |
То есть в соотношении с imparfait, обозначающее длительное или повторяющееся действие (состояние), plus - que - parfait может соответствовать в русском языке прошедшее время несовершенного или совершенного вида.
J’avais fait ceci et je n’avais pas fait cela [p. 100; A. Camus]. | Делал то и не делал этого [стр. 109; Н. Галь]. |
Необходимо заметить, что в данном примере, учитывая грамматическую форму употребленного глагола, A. Camus подводит своего рода итог. Что же касается русского текста, то Н. Галь переводит данную фразу при помощи глаголов несовершенного вида, подчеркивая тем самым повторяемость действия и оставляя своего рода «перспективу» главному герою произведения «L’Etranger»:
«делал - не сделал – но вполне возможно, что сделает».
Le passé composé
-
Passé composé локализует действие в прошлом, как недавнем, так и отдаленном. Оно полифункционально. По определению Ф. Брюно, оно способно обозначать:
*1 точечное действие (например: le coup est parti);
*2 действие, ограниченное во времени (например: nous l’avons attendu 2 ans);
*3 действие, во времени не ограниченное (например: les hommes ont toujours vécu en société) [36 / 475; 32 / 106].
*1 J’ai bu. J’ai eu alors envie de fumer. [p. 30; A. C.] | Я выпил кофе. Захотелось курить. [стр. 40; Н.Г.] |
Il a baissé la tête et s’est rassis. [p. 98; A.C.] | Он опустил голову и опять сел. [стр. 107; Н.Г.] |
*2 Il est resté un moment assis, les avant - bras sur les genoux, la tête baissé, à regarder ses mains. [p. 97; A.C.] | Некоторое время он сидел, понурясь, облокотясь на колени, и разглядывал свои руки. [стр. 106; Н.Г.] |
При действии, во времени не ограниченном, в русском языке можно употребить и совершенный вид с префиксами по - ; про - (например: просидели) [10 / 150].
Nous avons attendu très longtemps, près de trois quarts d’heure, je crois. [p. 91; A.C.] | Мы ждали очень долго, наверное, три четверти часа. [стр. 100; Н.Г.] |
*3 J’ai suivi pour aller au parloir un long corridor, puis un escalier et pour finir un autre couloir. [p. 71; A.C.] | В комнату свиданий меня вели длинным коридором, потом по лестнице и, наконец, еще одним коридором. [стр. 78; Н.Г.] |
При конкретном указании на повторяемость (типа два раза и т.п.) возможны по - русски оба вида [10 / 151]: | |
Trois fois, j’ai refusé de recevoir l’aumônier. [p. 92; A.C.] | Уже третий раз я отказался принять тюремного священника. [стр. 101; Н.Г.] (но можно: трижды я отказывался) |
Рассматриваемое расхождение (французское точечное время – русский несовершенный вид) нередко обусловлено несобственным использованием несовершенного вида в русском языке. Например, при его употреблении в функции нейтрализации, для обозначения действия, в общем:
D’ailleurs, mon avocat m’a semblé ridicule. [p. 89; A.C.] | Да и защитник казался мне смешным. [стр. 98; Н.Г.] |
En me réveillant, j’ai compris pourquoi mon patron avait l’air mécontent quand je lui ai demandé mes deux jours de congé: c’est aujourd’hui samedi. [p. 37; A.C.] | Проснувшись, я понял, почему у патрона был недовольный вид, когда я просил отпуск на два дня: нынче суббота. [стр. 46; Н.Г.] |
Во французской фразе употребление passé composé объясняется следующим образом: на фоне длительного действия (avait l’air…) имеет место однократное действие, непродолжительное (je lue ai demandé). Что касается русского эквивалента, можно предположить, что автор руководствовался желанием показать параллельность и одновременность действия, употребляя глаголы в несовершенном виде. Таким образом, русская фраза несет смысл двух одинаково продолжительных действий.
-
В придаточной части гипотетического предложения, в главной части которого имеется futur, passé composé употребляется в значении futur antérieur и его русским эквивалентом служит будущее время совершенного вида:
«J’en suis persuadé, messieurs, a - t - il ajouté en élevant la voix, vous ne trouverez pas ma penseé trop audacieuce, si j’ai dit que…» [p. 88; A.C.] | – Я убежден, господа, – продолжал прокурор, возвысив голос, – вы не сочтете мою мысль слишком дерзостной, если я скажу, что … [стр. 97] |
Passé composé может употребляться и в значении «Présent d’anticipation»; транспозиции действия в будущее способствует обстоятельство времени соответствующей семантики.
В русском языке употребление прошедшего времени глагола совершенного вида в значении будущего характерно лишь для глаголов однонаправленного движения, например: «Ну, я пошел». Выбор русского эквивалента passé composé в значении ближайшего будущего определяется семантикой глагола и степенью экспрессивности высказывания. Для глагола неоднонаправленного движения эквивалентом служит будущее время. В эмоционально окрашенном предложении русским эквивалентом может быть настоящее или будущее время.
– Ils n’ont pas fini de le faire, leur signal! [p. 30] | – Без конца подают друг другу знаки! [стр. 35] |
Le futur antérieur
Эквивалентом временного значения Futur antérieur является будущее время глагола совершенного вида. Например:
Je parlerai à ton frère, dès qu’il sera rentré. | Я поговорю с твоим братом, как только он придет. |
Эквивалент модального значения Futur antérieur – прошедшее время глагола совершенного вида + модальные слова, обозначающие допущение, предположение. Например:
J’aurai voulu vous faire sortir régulièrement, mais j’avais des ordres. [p. 163]. | Я намеревался брать вас к себе регулярно, но мне даны были соответствующие распоряжения [стр. 172]. |
В русском предложении сама форма глагола, точнее даже сам глагол обозначает допущение.
Mon pouvre enfants, tu te sera un peu troublé [p. 61]. | Бедный мальчик, ты опять, по - видимому, растерялся [стр.67]. |
Но наряду с общепринятыми правилами, на основе контекстно - ситуативного анализа, были выявлены очевидные расхождения.
В нижеследующем примере, во французском языке, действие, выраженное futur antérieur, представляется как ограниченное (= законченное) в будущем. Переводчик же дает нам нерегулярный перевод: в связи с отсутствием в русском языке показателя будущего времени, предшествующего действию в будущем, он прибегает к помощи русской фразы - клише (как, например: «всегда был и останется»).
Grand - mère, avec son chignon blanc mordu d’écaille, elle aura été pour l’inconnu dont on ne parlait point, bien qu’on priât officiellement pour elle deux fois par jour, elle aura été et restera la précédente, l’ennemie parfaite comme une légende, à qui l’on ne peut rien reprocher ni rien soustraire, même pas, et surtout pas, sa mort [p. 28]. | Для той незнакомки, о которой в нашем доме никогда не говорили, но за которую молились два раза в день, наша седовласая бабушка, закалывавшая высокий шиньон черепаховым гребнем, всегда была и останется предшественницей, заклятым врагом, легендарным существом, которого нельзя ни в чем упрекнуть, у которого ничего нельзя отнять, и главное – его кончины [стр. 32 - 33]. |
Le passé antérieur