28618-1 (Категория вида во французском языке), страница 4

2016-07-29СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Категория вида во французском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "28618-1"

Текст 4 страницы из документа "28618-1"

С видом тесно связан способ действия – лексико - грамматическая категория глагола, получившая особое развитие в русском языке. Способы действия в нем отражают различные временные качественные или количественные характеристики действия, формальным средством выражения которых являются префиксы, иногда суффиксы.

Автор подразделяет важнейшие способы действия на:

  1. временные: начинательный (запеть), ограничительный (пропеть), длительно - ограничительный (попеть), финитивный (отработать);

  2. количественно - временные: однократный (крикнуть), уменьшительно - смягчительный (прихворнуть, вздремнуть), многократный (хаживать), прерывисто - смягчительный (похаживать);

  3. результативные: завершительный (дочитать), интенсивно - результативный (докричаться, накричаться), накопительно - суммарный (набрать, исписать), распределительный (покупать, перебить, повскакать) и др.

При описании действия можно нередко употребить и простой глагол, и префиксальный, уточняющий способ действия: Он хорошо поел и Он наелся; Он болел всеми этими болезнями и Он переболел всеми этими болезнями. Обозначение способа действия придает большую точность и выразительность русской речи. Одному и тому же французскому глаголу может соответствовать целая серия русских, в которых префиксы уточняют действия в количественно - качественном отношении. Например: dormir – спать, поспать, проспать, недоспать, выспаться, разоспаться, отоспаться, заспаться; chanter – петь, запеть, попеть, пропеть, подпевать, допеть, недопеть, распеться, напевать, перепеть (все песни), припевать.

Во французском языке также имеются отдельные префиксы и суффиксы, выражающие качественно - количественные способы действия: re - → повторное действие (relire); dé - → обратное действие (démonter); s’entre - → взаимное действие (s’entre - tuer); суффиксы - iller, - oter → смягчительный или итеративный способы действия (sautiller, toussoter) и некоторые другие [40 / 151 - 152].

Однако следует отметить, что в своих трудах В.Г. Гак уделяет внимание не только морфологически характеризованным способам действия:

при отсутствии средства выражения соответствующего способа действия последний может не обозначаться при ясности ситуации, но может быть передан различными лексическими средствами.

Он накурился до тошноты

Il fuma jusqu’a la nausée.

Интенсивность действия, выражаемая аффиксами на - … - ся, не передается во французском переводе. Однако ущерба для смысла нет, ибо обстоятельство (à la nausée) само по себе указывает на интенсивность действия.

Если сравнить фразы: Он расставил книги по местам и Il remit les livres à la place, то увидим, что в русской фразе выражен распределительный способ действия (рас - ), но не выражен повторный (фр. re - ), тогда как во французской – наоборот. Способы действия могут быть выражены глаголами при инфинитиве или отглагольном существительном: Она запела. – Elle s’est mise à chanter (начинательный способ); Он дочитал книгу. – Il finit de lire le roman. Il acheva la lecture du roman (финитивный способ); наречиями: Он наелся. – Il a bien mangé; Он не выспался. – Il n’a pas assez dormi (интенсивный способ); определителями при существительном внутри глагольного выражения: взглянуть – jeter un coup d’oeil; поглядывать – jeter des coup d’oeil (прерывисто - смягчительный способ) [10 / 152].

Согласно другим исследователям, способы действия выражаются формальными языковыми средствами – префиксами и суффиксами, тогда как видовая характеристика глагола, заключенная в его лексическом содержании, в средства выражения способов действия не включается.

В целом следует отметить, что в учении о средствах выражения способов действия русского глагола исследователи пришли к единому мнению: способы действия выражаются внутриглагольными средствами.

В отношении французского глагола в плане выделения средств выражения способов действия среди исследователей наблюдаются значительные расхождения, что обусловлено спецификой французского языка.

Некоторые исследователи как, например, Х. Стен, к средствам выражения способов действия относят лексическое значение глагола, что соответствует делению глаголов на терминативные и курсивные [59 / 8]. Другие кроме лексического значения, относят к средствам выражения способов действия временную форму глагола. И в том, и в другом случаях средства передачи способов действия замыкаются в глаголе.

Ряд исследователей, как, например, А. Клюм, Э.И. Богомолова, Е.А. Соловова и др., учитывая специфику французского языка, включают в средства выражения способов действия и внеглагольные средства.

Многие авторы [45 / 161 - 163; 49 / 105 - 117], проводящие специальные исследования способов действия, отмечают полную зависимость их значения от контекстуального окружения глагола. На уровне инфинитива только небольшая часть глаголов может быть отнесена к чисто курсивным или чисто терминативным. Поэтому способ действия определяется или как лексико - синтаксическая [11 / 152], или синтагматическая категория [31; 60 / 52].

На уровне инфинитива ряд грамматистов предлагает распределение глаголов по двум классам: глаголы терминативные (предельные, перфективные), обозначающие действие, которое может иметь пределы (tomber, exploser), и глаголы курсивные (непредельные, неперфективные), у которых значение предельности отсутствует (chercher, marcher). Некоторые грамматисты выделяют класс биаспектуальных глаголов, способных выражать как перфективное, так и неперфективное значение. Указанные классы характеризуются рядом дистрибутивных признаков:

  1. конструкции «commencer à», «finir de» + infinitif невозможны для терминативных глаголов при обозначения однократного действия;

  2. конструкции с обстоятельствами, указывающими на мгновенность действия (aussitôt, soudain), недопустимы для курсивных глаголов, если они не употребляются для выражения начинательности действия; сравним: «Il marcha aussitôt» и «marcher aussitôt». Биаспектуальные глаголы характеризуются сочетаемостью с обеими группами лексических единиц (à voir, finir de voir, voir aussitôt).

Распределение по двум классам прямопереходных глаголов осуществляется пробой на употребление их в конструкции ablativus absolutus, в которой могут использоваться только предельные глаголы (Le livre lu, tu le rendras à ma soeur). Непредельные глаголы (posséder, adorer) в этой конструкции, как правило, не употребляются.

Непереходные глаголы со значением передвижения распределяются по двум классам по другому признаку: предельные глаголы употребляются в оборотах с формой причастия прошедшего времени без вспомогательного глагола (Atterri sur la piste, L’avoin avance vers le hangar), непредельные глаголы (marcher, nager) в аналогичных условиях не употребляются.

Однако, лексическое значение глагола, его предельный или непредельный характер далеко не всегда определяют значение способа действия глагольной формы в предложении:

во - первых, многие глаголы многозначны, и в сочетаемости с одними словами выступают с предельным значением, в комбинации с другими – с непредельным (курсивным) значением;

во - вторых, глаголы, относимые к непредельным на уровне инфинитива, могут выступать под влиянием неглагольных языковых элементов как предельные (терминативные) и наоборот.

Поэтому некоторые грамматисты включают в число средств, выражающих способы действия во французском языке, не только глагольные формы, но и комбинации глагольных форм с внеглагольными средствами, к которым относятся семантика подлежащего и дополнения, их грамматическая характеристика, обстоятельственные слова и др.

Например, в русском языке в форме прошедшего времени способы действия, выраженные в рамках глагола, во французском передаются сочетанием глагольных и неглагольных средств:

Сдул (результативность)

il souffla de dessus,

il emporta en soufflant.

Дунул (однократность)

il souffla une fois.

Дувал (многократность)

il souffla plusieur fois.

(à plusieurs reprises) [44 / 380].

Исследователи, занимающиеся выявлением взаимодействия глагольных и неглагольных средств выражения способов действия, отмечают иерархическую их последовательность.

Так, Е.А. Соловова, изучая способы действия законченности (завершенности) в формах imparfait, passé simple, passé composé выделяет пять последовательных ступеней анализа взаимодействия средств выражения способов действия в простом предложении с одним сказуемым:

  1. элементы словообразования (префиксы, суффиксы);

  2. значение глагола с учетом влияния семантики подлежащего и дополнения;

  3. семантико - синтаксические и морфологические характеристики подлежащего и дополнения;

  4. взаимодействие названных средств с формой глагола;

  5. взаимодействие этих средств с обстоятельственными показателями [31 / 12 - 17].

Очевидно, что средства выражения способов действия во французском языке, в отличие от русского, имеют свою специфику, заключающуюся в том, что к ним относится совокупность глагольных и неглагольных средств выражения.

Четвертая проблема касается характеристики некоторых аспектуальных значений, которые одними исследователями трактуются как значения грамматического вида, другими принимаются за значения способов действия:

длительность / недлительность;

предельность / непредельность;

результативность, завершенность / незавершенность;

целостность / процессность и др.

Вопрос о распределении указанных значений между грамматическим видом и способами действия решается с учетом особенностей конкретного языка. Необходимо добавит, что принадлежность целого ряда аспектуальных значений к способам действия не оспаривается: мгновенность, инхоативность, однократность, дистрибутивность, частотность и др. [22 / 29].

Пятая проблема, имеющая большое теоретическое и практическое значение, но относящаяся к числу малоизученных, касается соотношения и конкуренции грамматического вида и способа действия. Эти вопросы исследуются в двух планах: с одной стороны, в плане изучения значений и средств выражения способов действия, с другой – в поисках инвариантного видового грамматического значения глагольных форм, образующих морфологическую категорию вида.

Совершенно очевидно, что значение по линии грамматической категории вида не совпадает ни с одним из значений способов действия. Об этом свидетельствуют многочисленные исследования по аспектологическим проблемам славянских языков, в которых наличие категории вида сомнений ни у кого не вызывает. Значением грамматического вида является абстрагированной грамматическое значение, постоянно характеризующее грамматическую форму видовой оппозиции. Значение грамматического вида носит парадигматический характер, системно - структурный. К значениям способов действия во французском языке относятся любые значения характера протекания действия, возникающие как результат взаимодействия значений глагольных и неглагольных средств. Значения способов действия носят синтагматический характер.

3. Общеизвестно, что усвоение нормативной грамматики изучаемого языка, хороший запас слов, и необходимый объем сведений по истории культуры страны изучаемого языка не дают гарантии подлинно филологического прочтения текста. Опыт показывает, что курс, построенный на основе метода последовательного сопоставления грамматических структур французского и русского языков, позволяет учащимся значительно успешнее преодолевать трудности на пути к достижению необходимой глубины понимания французского текста, конструированию собственного высказывания на изучаемом языке и его адекватной передаче средствами литературного русского языка.

Добиться лучших результатов можно, отводя должное место последовательному сопоставлению структур изучаемого языка и родного языка, планомерному анализу их схождений и расхождений (les convergences et les divergences) и установлению закономерных соответствий этих последних. Такое сопоставление гарантирует постижение грамматики изучаемого языка во всей ее глубине и тонкостях.

Поскольку случаи схождений естественно доминируют в сознании учащихся, ограничимся их констатацией и иллюстрацией, уделяя все внимание расхождениям.

Хотя в большинстве случаев точечные времена (passé composé, passé simple) соответствуют русскому совершенному виду, а линейное время (imparfait) – несовершенному, тем не менее, характерные расхождения показывают, что полной аналогии между французскими временами и русской видовой формой нет [10 / 150].

(Примеры для сопоставления взяты из произведения «Vipère au poing» d’Hervé Bazin и русского аналога под редакцией Е. Бабун (мастера современной прозы), а также из произведения «I’Etranger» d’Albert Camus и перевода на русский Н. Галь).

Imparfait

а) Imparfait в основном его значении в русском языке соответствует его аналог, прошедшее время несовершенного вида. Сопоставим:

L’été craonnais, doux mais ferme, réchauffait ce bronze impeccablement lové sur lui - même: trois spires de vipère à tenter l’orfèvre, moins les saphirs classiques des jeux, car, heureusement pour moi, cette vipére, elle dormait [p. 17].

Лето, мягкое, но устойчивое в Кранском крае, согревало бронзовые завитки безукоризненно свитой спирали: это тройное кольцо живого браслета пленило бы ювелира, только в нем не было классических глаз, потому что гадюка, на мое счастье, спала [стр.21].

Notre dernier frére, Marcel, ne faisait point partie du lot attribué à la belle - mére [p. 24].

Наш младший брат Марсель не входил в число питомцев бабушки [стр. 29].

Ces chocolats faisaient partie du protocole sentimental de Mme Pluvignec et nous parvenaient régulièrement trois fois par an: le premier janvier, à Pâques et lors de l’anniversaire de chacun de nous [p. 25].

Шоколад посылался по этикету родственных чувств трижды в год: на Новый год, на Пасху, и каждому из нас на именины [стр. 30].

Mon père fermait la mauche, arborant cette néglilence d’allure propre aux triomphateurs [p. 47].

Шествие замыкал отец с рассеянно - небрежным видом, как и подобает триумфатору [стр. 53].

Грамматическое значение Imparfait может взаимодействовать с лексическим значением глагола [62 / 354]. Так, при глаголах предельных, сопровождаемых обстоятельством времени, Imparfait обозначает законченное действие. В этих условиях его эквивалент в русском языке – прошедшее время совершенного вида. Сравним:

En cet an de grâce 1922, où j’étouffais les vipères, nous étions, Frédie et moi, confiés à la garde de notre grand - mère [p. 24].

В лето от Рождества Христова 1922 - е, когда я задушил гадюку, нас с Фреди доверили попечению нашей бабушки [стр. 29].

Dix minutes après, un heureux coup de filet jeté par hasard sur l’ombelle d’une fausse ciquë lui rapportait une rarissime Tegomia [p. 93].

Десять минут спустя, набросив сачок на какое - то зонтичное растение, он случайно оказался счастливым обладателем редчайшей Tegomia [стр.99].

Французское линейное время – русский совершенный вид. Это различие объясняется главным образом не собственным использованием французской грамматической формы, а именно наличием так называемого imparfait stylistique (или pittoresque) вместо точечного времени (при этом обычно точный момент времени указан или вытекает из контекста) [40 / 151]:

Pourtant, l’heure déclinait au - dehors et la chaleur était moins forte [p. 91; A. Camus].

Между тем на улице день угасал, и в зале тоже стало не так жарко [стр. 100; Н. Галь].

Расхождение может быть связано с тем, что одно и то же событие может рассматриваться как мгновенное (чаще в русском тексте) ил как длительное (чаще во французском тексте) [10 / 151]:

Ce surnom prenait dans sa bouche une valeur intolérable [p. 30].

Мое прозвище прозвучало в ее устах нестерпимой насмешкой [стр. 35].

La salle était pleine à craquer [p. 77; A. Camus].

В зале набилось полно народу [стр. 84; Н. Галь].

Les journalistes tenaient déjà leur stylo en main [p. 78; A. Camus].

Репортеры уже навострили перья [стр. 86; Н. Галь].

с) Эквивалентом imparfait в функции «présent du passé» служит прошедшее время несовершенного вида, или настоящее время [32 / 100]. Сравним:

Il m’a expliqué alors que c’était pour cela qu’il avait besoin d’un conceil [p. 44; A. Camus].

Он объяснил, что тут - то ему и нужен мой совет [стр. 54; Н. Галь].

Après un autre moment de silence, elle a murmuré que j’étais bizarre, qu’elle m’aimait sans doute à cause de cela mais que peut - être un jour je la dégoûterais pour les mêmes raisons [p. 51; A. Camus].

Она опять помолчала, потом пробормотала, что я какой - то чудной, – конечно, за это она меня и любит, но, может быть, когда - нибудь из - за этого я стану ей противен [стр. 61; Н. Галь].

d) Особого внимания требует выбор русского эквивалента imparfait, входящего в состав условного предложения. Здесь следует различать такие его позиции:

При future dans le passé в главном предложении русским эквивалентом imparfait в придаточном служит будущее время. Например:

Nous avons pensé que vous pourrez ainsi veiller la disparue [p. 28 - 29; A. Camus].

Мы полагали, что вы захотите провести ночь подле усопшей [стр. 39; Н. Галь].

При conditionnel в главном предложении русским эквивалентом imparfait в придаточном служит сослагательное либо повелительное наклонение со значением сослагательного наклонения. Например:

– Oh! répondit –il, je lui abandonnerais volontiers ses trente pour cent, à l’Etat, s’il voulait bien me rendre l’or que je lui ai prêté, au lieu de me donner du papier [p. 128 - 129].

– Я охотно отказался бы от этой тридцатипроцентной скидки, если бы государство соблаговолило вернуть мне то золото, которое я дал ему в долг, а получил за это бумажки [стр. 135].

Si tous les bourgeois en faisaient autant, au lieu de rester improductifs, donc parasites, nous n’en serions pas où nous sommes [p. 129].

Если бы и господа буржуа работали вместо того, чтобы жить бездельниками, то есть паразитами, страна не дошла бы до теперешнего положения [стр.135].

То же сослагательное наклонение и в сравнительном предложении, которое вводится comme si. Например:

Et, reflexion refait, elle m’agacait vraiment, cette petite que je ne pouvais pas m’empêcher de regarder, comme si elle avait quelque chose d’extraordinaire… [p. 118]

А, поразмыслив еще, я пришел к выводу, что эта девчонка меня просто раздражала – так и тянуло смотреть на нее, как будто в ней было что - то необыкновенное [стр. 124].

При imparfait в главной части условного предложения его эквивалентом в русском языке служит сослагательное наклонение в сочетании с усилительными наречиями «безусловно», «несомненно», «разумеется», «конечно же» или повелительное наклонение в значении сослагательного.

Такое же соотношение и в независимом предложении, выражающем условность или уступительность. Сравним:

De fait, il faut avouer que si papa ne s’était pas cramponné aux valeurs à revenu fixe, aux emprunts d’Etat, le dot de notre mère – trois cent mille francs – or – pouvait s’aborner d’un zéro supplementaire [p. 137].

Действительно, надо признать, что, если бы папа не цеплялся за ценные бумаги, дающий твердый, но маленький доход, например, облигации государственного займа, сумма приданного нашей матери – триста тысяч франков золотом – несомненно, украсилась бы еще одним нулем [стр. 144].

Un peu plus, j’étais sa vietime [p. 146].

Еще немного и я оказался бы ее жертвой [стр. 154].

В бессоюзном условном предложении, маркированном инверсией подлежащего и эллипсисом второй частицы отрицания, imparfait в русском языке соответствует сослагательное или повелительное наклонение в условном значении [32 / 102]. Сравним:

N’étaient ses souffrances, ses travaux scientifiques, qu’ils ne pouvaient pas être dédaignés, n’était la magistrature, monopolisée par les créatures de la franc – maçonnerie, il pourrait se faire nommer juge dans la region [p. 103].

Если бы не его болезни, если бы он мог пренебречь своими научными трудами, если бы суд и администрацию не заполнили ставленники франкмасонов, он бы легко получил должность городского судьи [стр. 109].

Le passé simple (passé défini)

Эквивалентом passé simple, обозначающего точечное действие, длительное или исчерпавшее себя состояние, в русском языке может быть прошедшее время совершенного вида. Сравним:

Mme Rezeau n’insista pas [p. 78].

Мать не решилась настаивать на своем [стр. 84].

Malgré ses maigres talents, elle entreprit de lui tricoter un chandail, lui fit couper des flanelles [p. 79].

Несмотря на свои малые способности к рукоделию она принялась вязать для него фуфайку и кроить ему фланелевые брюки [стр. 85].

Временные рамки passé simple, обозначающего линейное или повторяющееся действие могут уточняться обстоятельством времени. При наречиях типа toujours, souvent, de temps en temps русский эквивалент passé simple – прошедшее время несовершенного вида; при наречии, обозначающем предел действия, русским эквивалентом может быть прошедшее время как совершенного, так и несовершенного вида [32 / 105]. Сравним:

Agent double, Cropette nous donna d’abord satisfaction [p. 80].

Двойной лазутчик Кропетт сперва оказывал нам услуги [стр. 86].

II. Противопоставление простых и сложных времен.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
430
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее