Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » Документы » И.С. Гудилина, Л.Б. Саратовская, Л.Ф. Спиридонова - English Reader in Computer Science

И.С. Гудилина, Л.Б. Саратовская, Л.Ф. Спиридонова - English Reader in Computer Science

2019-05-05СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "И.С. Гудилина, Л.Б. Саратовская, Л.Ф. Спиридонова - English Reader in Computer Science", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "английский язык" из 3 семестр, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. .

Онлайн просмотр документа "И.С. Гудилина, Л.Б. Саратовская, Л.Ф. Спиридонова - English Reader in Computer Science"

Текст из документа "И.С. Гудилина, Л.Б. Саратовская, Л.Ф. Спиридонова - English Reader in Computer Science"

УДК 378.1.

ББК 81.2 Англ-923

С23

Данное учебно-методическое пособие предназначено для подготовки аспирантов и студентов магистратуры ВМиК к сдаче экзамена кандидатского минимума. Оно составлено на основе оригинальных текстов по различным научным темам. В соответствии со структурой экзамена тексты разбиты на четыре группы:

1. тексты для письменного перевода со словарем;

2. тексты для устного перевода без словаря;

3. тексты для письменного аннотирования;

4. тексты для устного аннотирования;

Авторы - составители:

Гудилина И.С., Саратовская Л.Б., Спиридонова Л.Ф.

Рецензенты:

к.ф.н. Вельштейн А.М.

к.ф.н. Ларина Т.С.

С23 "English Reader in Computer Science" (сборник текстов на английском языке по вычислительной математике и технике)

ISBN 5 - 89407 - 062 - 7

ББК 81.2 АНГЛ-923

Издательский отдел факультета ВМиК МГУ (лицензия ЛР №040777 от 23.07.96), 1999.-76с.

Печатается по решению Редакционно-издательского Совета факультета Вычислительной математики и кибернетики МГУ им. М.В. Ломоносова

ISBN 5 - 89407 - 062 - 7

© Издательский отдел факультета

Вычислительной математики

и кибернетики МГУ

им. М.В. Ломоносова,

1999

Предисловие

Настоящее пособие предназначено для подготовки аспирантов и студентов магистратуры факультета ВМиК МГУ к сдаче экзамена кандидатского минимума.

Пособие имеет ярко выраженную профессиональную направленность. В течение нескольких лет преподаватели кафедры английского языка факультета ВМиК тщательно отбирали оригинальные тексты, исходя из следующего:

  • тематика текстов должна соответствовать профессиональным интересам учащихся;

  • тексты не должны быть информационно устаревшими;

  • лексическая и грамматическая структура текстов должна соответствовать требованиям кандидатского экзамена по английскому языку.

В соответствии со структурой экзамена тексты разбиты на четыре группы:

  1. тексты для письменного перевода со словарем;

  2. тексты для устного перевода без словаря;

  3. тексты для письменного аннотирования;

  4. тексты для устного аннотирования;

В каждом разделе тексты расположены по мере возрастания сложности и снабжены комментариями и заданиями,

Работать с пособием можно как самостоятельно (индивидуально или в группе), так и под руководством преподавателя.

Авторы сочли возможным не включать в пособие задания по грамматике английского языка и рекомендуют пользоваться пособием «English Grammar Through Computer» МГУ 1997 и грамматическими таблицами, составленными кафедрой английского языка факультета ВМиК.

Методическая записка.

Перед тем, как приступать к работе над материалами данного пособия аспиранты и студенты магистратуры должны ознакомиться со следующими рекомендациями авторов.

Для работы над текстами и послетекстовыми заданиями в I и II частях пособия авторы предлагают краткую справку по специфике перевода с английского языка на русский язык и наоборот.

Перед выполнением заданий III и IV частей пособия авторы предлагают учащимся прочитать рекомендации по формированию умений и навыков письменного и устного аннотирования и реферирования английского научного текста.

Некоторые закономерности англо-русского научно-технического перевода. Специфика английского и русского языков такова, что буквальный перевод очень часто невозможен. Для того, чтобы научиться делать правильный и точный перевод научно- технических текстов с английского языка на русский, нужно очень хорошо представлять себе лексико-синтаксическую структуру языка английского научного текста, а именно:

  • межъязыковые эквиваленты, в том числе интернационализмы;

  • межъязыковые аналогии;

  • наличие в языке перевода вариантов слова-оригинала;

  • необходимость пояснения языковых реалий;

  • фразеология и способы ее перевода;

  • перевод стилистических особенностей текста-оригинала.

При анализе грамматических особенностей переводимых текстов следует отметить следующее:

  • общее соответствие текста перевода синтаксической канве текста оригинала;

  • порядок слов в текстах;

  • сопоставление синтаксических конструкций;

  • передача английского артикля в русском тексте;

  • видовременная система в сопоставляемых текстах;

  • атрибутивные конструкции;

  • модально-залоговые сопоставления.

Можно выделить ряд закономерностей англо-русского научно-технического перевода. Одни из них охватывают практически все типы и группы лексических средств, другие — только определенные.

К общестилистическим закономерностям, или модификациям, относятся:

  • лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе;

  • терминологизация значений в английской лексике при переводе на русский;

  • специализация значений английской лексики при переводе на русский;

  • стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе;

  • деинтернализация английской интернациональной лексики в научно-технических текстах при переводе на русский язык.

При переводе научно-технических текстов с английского языка на русский необходимо ориентироваться на наиболее типичные при соответствующей речевой ситуации языковые средства русского технического текста.

Сопоставительный анализ англо-русских технических переводов показывает, что довольно часто в текстах на английском языке встречаются весьма неопределенные по своему содержанию лексические средства, которые при переводе на русский язык приходится разъяснять, интепретировать, раскрывать подразумеваемый смысл, чтобы русский перевод соответствовал требованиям русского технического текста. Как известно, его основными требованиями является ясность и точность изложения, однозначность, конкретность, логичность, последовательность, обоснованность и убедительность при абсолютной смысловой идентичности с оригиналом.

Справка по написанию аннотации и реферата.

Аннотирование — это процесс составления кратких сведений о печатном произведении. Аннотация (от лат. annotatio — замечание) — краткая характеристика содержания произведения печати или рукописи* (* см. Советский Энциклопедический словарь. М. 1990). Наибольший интерес представляют для нас справочная или описательная (краткая) и информативная (развернутая) аннотации. Аннотация состоит из 3 частей:

        1. вводной (включающей перевод заглавия оригинала, его выходные данные, сведения об авторе- ученая степень, звание, принадлежность к научной школе и др.)

        2. описательной, содержащей главную идею научной работы, или статьи, или два или три основных положения, наиболее характерных для нее.

        3. заключительной, где содержатся один или два вывода или какие-то отдельные особенности оригинала.

Информативная аннотация отличается от справочной или описательной тем, что она содержит как главную идею работы, так и информацию, отражающую наиболее важные положения работы. Заключительная часть может включать выводы, которые сделаны не только на основании содержания, но и литературы о нем. В аннотации важно соблюдать логическую структуру изложения, а также использовать языковые средства, характерные для оригинала, например:

Machine translation: a hybrid view

The paper presented has been written by Yorick Wilks, a professor of computer science at the university of Sheffield and director of the Institute of language Speech and Hearing and was published in April 1996 in the periodical edition "IEEE Expert" Intelligent Systems and their Applications..

The paper is about the problem of machine translation. The author shows some methods of solving machine translation's problem such as:

  • the irruption of a range of techniques from speech research, pioneered by IBM Laboratories, that claim the way out of the deadlock is empirical, in particular statistical, methods that take as data very large text corpora.

  • escapement from the deadlock with movement to machine-assisted machine translation which then spawns a score of systems which will help users to create a translation but involves no large claims about automatic machine translation.

Both methods don't use artificial intelligence and this is not well to the author's mind. Each of the methods doesn't solve the global problem of translating unseen text very well. The author suggests fusing all concepts in one and says that is the future of machine translation. The work, in his opinion, progresses in parallel on the development of ontology and knowledge bases and they will meet up again.

Информация о содержании и характере печатного произведения является не только задачей аннотации, но и реферата. Реферат (от лат refero — сообщаю) — краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания научного труда (трудов) и литературы по теме* (* см Советский энциклопедический словарь, М., 1990.) Требования к составлению аннотации и реферата связаны с различным назначением этих документов. Аннотация служит только для осведомления о существовании документа определенного содержания, в реферате же излагается содержание печатного труда с характеристикой методов исследования, с фактическими данными и итогами работы. При аннотировании основное заключается в умении лаконично обобщить содержание документа, реферирование, однако, предполагает еще и владение мастерством сокращения текста первичного документа.

Реферат включает библиографическое описание первичного документа, реферативную часть (текст реферата), примечания референта, его собственное мнение относительно обозреваемых вопросов, если собственное мнение достаточно четко определилось. Текст реферата рекомендуется строить по следующему плану:

        1. цель и методика исследования.

        2. конкретные данные о предмете исследования.

        3. характеристика исследования.

        4. результаты и выводы.

В качестве примерной схемы реферата здесь, на наш взгляд, можно было бы привести краткий обзор научных статей на тему машинного перевода, его роли и оценки учеными в настоящее время. Если при этом учесть, что каждое положение можно расширить до информативной аннотации по каждой научной статье, причем особое внимание уделить описанию отличительных черт каждой работы по сравнению с родственными ей по тематике и целевому назначению, указав при этом на особенности подачи материала (постановки проблемы, решения частного вопроса и др.), то можно себе представить, как следует писать и оформлять реферат на ту или иную тему. Важно также помнить о том, что в реферате желательно дать свою оценку и свое мнение на решение проблемы в целом или того или иного частного вопроса, если это мнение достаточно четко сформировалось. Схему реферата можно представить так:

We have gathered a number of distinguished researchers who are actively working on the problem of machine translation. Yorick Wilks, a professor of computer science at the University of Sheffield and director of the Institute of Language, Speech, and Hearing, identifies the reasons behind the success of the statistical approaches and argues why they roust be integrated with knowledge-based approaches. Ken Church, a researcher at AT&T Research describes the basic idea behind statistical approaches and claims that they will play an important role in building tools for machine translation. Sergei Nirenburg, a professor of computer science at New Mexico State University and director of the Computing Research Laboratory, maintains that machine translation is too complex to be handled by statistics and that a pure knowledge-based approach will eventually win out. Finally, Edward Hovy, who leads the natural language project at the Information Sciences Institute and is a professor of computer science at the University of Southern California, argues that integrated approaches are inevitable and that the precise nature of the integration will depend on the specific application task. — CraigA. Knoblock, Editor

Методика работы над текстом.

Сначала следует прочитать текст с целью понять основную идею или основные положения работы (scheming reading). После повторного, более внимательного аналитического чтения того же самого текста (статьи или выдержки из нее) (close reading), следует начать с составления плана, выделив основную идею работы в целом и каждого абзаца в отдельности. Далее, в каждом абзаце (logical unit) находим одно или два предложения, которые подтверждают основную мысль каждой логической единицы.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5167
Авторов
на СтудИзбе
437
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее