02 Инфинитив и инфинитивные обороты (Т.Н. Михельсон, Н.В. Успенская - Практический курс грамматики английского языка), страница 3
Описание файла
Файл "02 Инфинитив и инфинитивные обороты " внутри архива находится в папке "Т.Н. Михельсон, Н.В. Успенская - Практический курс грамматики английского языка". Документ из архива "Т.Н. Михельсон, Н.В. Успенская - Практический курс грамматики английского языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "английский язык" из 1 семестр, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. .
Онлайн просмотр документа "02 Инфинитив и инфинитивные обороты "
Текст 3 страницы из документа "02 Инфинитив и инфинитивные обороты "
Примечание 2. Инфинитив в действительном залоге после сочетания слов there is (there are) не имеет модального оттенка:
There are many examples to illustrate the rule. Существует много примеров, которые поясняют (поясняющих) это правило. (Многие примеры поясняют..)
Д. Инфинитив после относительных местоимений which и whom с предшествующим предлогом переводится или личной формой глагола в функции сказуемого определительного придаточного предложения (сказуемое имеет оттенок модальности), или отглагольным существительным с предлогом для; в этом случае относительное местоимение с предлогом не переводится:
In vacuum molecules have large space in which to move. В вакууме молекулы имеют большое пространство, в котором они могут двигаться (для движения).
Лексика
Запомните значения следующих наречий, которые часто употребляются с инфинитивом в функции определения:
shortly — вскоре
about (с последующим — вскоре, сейчас
инфинитивом)
later — позже
Запомните значения следующих сочетаний определяемого с определением, выраженным инфинитивом от глагола to ceme:
the years to come — будущие (грядущие) годы the generations to come — будущие (грядущие) поколения
34
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив в функции определения:
А
-
The solution to be filtered was poured into a vessel.
-
Many ores to be found in this district are of great
value to the industry.
. 3. That method makes use of the low solubility of the substance, a property about to be described.
-
We observed the evaporation of water, a phenomenon
to be more fully described later. -
The explanation will probably be considerably modified
in the years to come.
Б
6. The method to be followed is based upon some peculiar
properties of these rays.
-
The procedure to be followed depends upon the
substance being tested. -
The material to be attacked by .АГ-rays is placed on
the screen. -
Here are some more figures to be referred to later.
В
-
Dalton was the first to deduce scientifically an atomic
theory from experimental data. -
The first trans-uranium element to be made was a
neptunium isotope Np233. -
This author is the first to note definitely the crystal
lization of vitrous silica. -
Alpha-radiation was the first radiation to be studied
in detail.
Г
-
There was only one signal to be detected.
-
There are some other properties of water to be
considered at this point. -
There is a particular question to be discussed at length.
2* 35
д
-
Neutrons serve as particles with which to bombard
nuclei. -
There is not very much experimental data on which
to base a decision between these two possibilities. -
When a crystal expands each molecule gets somewhat
larger space in which to carry out thermal oscillation.
E
-
The amount of polonium to be obtained from a
uranium mineral can be simply calculated. -
There are some other groups of compounds to be
mentioned.
22. Joule was the first to note definitely this phenomenon.
-
The procedure to be followed in making the acid
extractions depends on whether or not starch is present in
the mixture. -
There are only a finite number of wave numbers to
characterize electronic states. -
Polonium was the first of the radioactive elements to
be isolated by the chemists. -
Many methods are available for the preparation of
oxygen, the particular method to be employed must be
determined by cost and convenience. -
The most accurate method for determining hydrogen
ion concentration makes use of the hydrogen electrode, about
to be described. -
This theory will be adequate for practical applications
through centuries to come.
11. Сопоставление инфинитива в функции определения
с инфинитивом в составном модальном сказуемом
после глагола be
Упражнение
Переведите следующие предложения, определив функцию инфи-нитива:
-
These methods are to be described in the next chapter.
-
The methods that are to be described next were widely
used some twenty years ago.
36
-
The methods to be described are used in our laboratory.
-
Which method is to be chosen in this case?
-
The method to be chosen in any particular case depends
on many factors. -
X-ray analysis is to be applied to the study of this
material.
-
If a material is to be bleached with chlorine it must
be moistened. -
The material to be bleached with chlorine should be
moistened.
12. Сопоставление инфинитива в функции определения с причастием в той же функции
Упражнения I
Переведите следующие предложения, обращая внимание на то, что если действие относится к будущему времени, определение выражено инфинитивом, если к прошедшему — причастием:
-
Milikan determined the mass in the manner just
described. -
Chlorides can be made by methods to be described
later. -
The river will be made navigable through a system of
canals already constructed and to be constructed in the next
few years. -
The pictorial concept of the atoms discussed above
and to be considered in more detail later, is called an atomic
model. -
The success of a theory is judged by two unrelated
criteria: its success in explaining a wide range of phenomena
both known and yet to be detected, and its plausibility.
II
Переведите следующие предложения, обращая внимание на то, что выбор определения (инфинитива или причастия) в них довольно произволен:
6. A weighed quantity of the material to be tested is
placed in a capsule.
37
-
The atoms being investigated are ionized in the discharge
tube. -
The type of catalyst to be used affects the design and
operation of regeneration equipment.
9. The kind of electrolyte used has no effect on the
electromotive force.
13. Инфинитив в функции второго дополнения (значение глаголов cause, get, lead, make + инфинитив)
Глаголы cause, get, lead и make, если за ними следуют два дополнения (1-е — существительное или местоимение и 2-е — инфинитив), имеют одно общее значение «вызывать (какое-то действие)», «заставлять (кого-либо что-либо делать)».
При этом глагол cause переводится приводить к, служить (быть) причиной, вызывать. В таком случае инфинитив передается отглагольным существительным. Иногда рекомендуется глагол cause при переводе опускать, инфинитив же передавать личной формой (сказуемым) в том времени, в котором стоит глагол cause:
The force caused the body to move.
Эта сила заставила тело двигаться.
... привела к движению тела.
... вызвала движение тела.
... привела к тому, что тело стало двигаться.
Глагол lead с последующим инфинитивом переводится приводить к:
The fact led us to conclude that... Этот факт привел нас к заключению, что... (заставил нас сделать заключение, что...).
Глагол make часто не переводится, а стоящий после него инфинитив переводится той формой, в которой стоит глагол make:
Our task is to make theory and experiment agree as closely as possible.
38
Наша задача заключается в том, чтобы возможно больше согласовать теорию и эксперимент.
Примечание. Инфинитив после глагола make употребляется без частицы to:
Не made me read.
Он заставил меня читать.
Если глагол make стоит в страдательном залоге, то инфинитив после него употребляется с частицей to:
Не was made to read. Его заставили читать.
Упражнение
Переведите следующие предложения, не забывая о значениях глаголов make, get, lead, cause:
-
Pressure causes ice to melt.
-
Limitation on power causes the usefulness of the water
boiler to be very limited. -
A single alpha-particle, in passing through the tube, is
able to create sufficient ions to cause a discharge to occur. -
Our results lead us to assign to the system an important
role. -
It is usually rather difficult to get nitrogen to combine
with other elements. -
Attractive forces may make molecules collide.
-
The evidence is so far not restrictive and can be made
to fit almost any model. -
Actually an electron has too little mass to make one
whole atom in the molecule vibrate relative to the rest.
14. Особенности перевода страдательного инфинитива после глаголов allow, permit, enable
Инфинитив в страдательном залоге после глаголов allow, permit — позволять, enable -- давать возможность следует переводить сразу после перечисленных глаголов. При этом страдательный инфинитив переводится инфинитивом в форме действительного залога, стоящее перед ним существительное в русском предложении оказывается дополнением к инфинитиву:
39
This apparatus enables accurate measurements to be carried out with ease.
Этот прибор позволяет без труда выполнить точные измерения.
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание на место инфинитива в английском и русском языках:
-
Mendeleefs table enables not only the whole of the
chemical relationships between elements to be clearly
discerned, but also serves as a base for the interpretation of
atomic structure. -
A catalyst allows a greater quantity of the products of
a reaction to be manufactured in a given period of time. -
Early estimations of atomic nuclear charges were
too rough to enable any satisfactory theory to be based
on them.
-
Analysis of the curve obtained for small negative
potential differences between collector and target enables
the energy distribution of the ejected electrons to be
deduced. -
Comparison of the osmotic pressure of different
substances enables relative molecular weights to be
determined by reference to properties of the solution which
are dependent on the manitude of the osmotic pressures.
15. Инфинитив в функции вводного члена предложения
Инфинитив в функции вводного члена всегда выделяется запятой или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен.
Инфинитив в функции вводного члена можно переводить: 1) деепричастным оборотом; 2) неопределенной формой глагола с союзом если, после которого для связи с последующим предложением иногда вводятся дополнительные слова заметши, следует сказать, что и др., или 3) самостоятельным предложением со сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном 1-го л. мн. ч.:
40
1. То anticipate a little, these data prove that...
Забегая несколько вперед, заметим (следует сказать),
что эти данные доказывают, что...
Если забежать несколько вперед, следует сказать, что эти данные...
Забежим несколько вперед; эти данные доказывают, что...
2. Galileo, Newton, Huygens — to mention only the most
prominent men of science — were the founders of classical
mechanics.
Галилей, Ньютон, Гюйгенс — мы называем лишь наиболее видных ученых — были создателями классической механики.
Лексика
Запомните значения следующих глаголов и сочетаний с инфинитивом в функции вводного члена:
to anticipate — забегая вперед, следует ска-
зать, что...