01 Страдательный залог (Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка)
Описание файла
Файл "01 Страдательный залог " внутри архива находится в папке "Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка". Документ из архива "Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "английский язык" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РТУ МИРЭА. Не смотря на прямую связь этого архива с РТУ МИРЭА, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "книги и методические указания", в предмете "английский язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "01 Страдательный залог "
Текст из документа "01 Страдательный залог "
Предисловие
«Практический курс грамматики английского языка» может служить пособием как для систематических занятий английской грамматикой, так и в качестве самоучителя для повторения или знакомства с тем или иным языковым явлением. В курс вошли только те разделы грамматики, которые представляют известную трудность для изучающих английский, как язык науки.
Для адекватной передачи содержания английского научного текста на русский язык необходимо знать и уметь подобрать соответствующие русские эквиваленты той или иной конструкции английского языка. Поэтому данное пособие включает разделы: 1) страдательный залог; 2) неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастие); 3) сослагательное наклонение, условные предложения, различные случаи употребления глаголов should и would, модальные глаголы; 4) эмфатические конструкции; 5) местоимения и слова-заменители; 6) союзы и относительные местоимения.
После всех разделов идет общее повторение, где дан ряд смешанных упражнений на весь пройденный материал.
В самом конце книги помещен русско-английский словарь-справочник.
Каждый раздел снабжен краткими комментариями по изучаемому грамматическому явлению, большим количеством примеров, списками необходимой лексики и упражнениями.
Упражнения состоят из отдельных предложений, предназначенных для адекватного перевода с английского языка на русский. Материал для упражнений взят из оригинальной английской и американской общенаучной и специальной литературы. В небольшой степени привлечены предложения, включающие бытовую лексику.
Предложения, даваемые в упражнениях для перевода, как правило, расположены по степени трудности. Буквы А, Б, В и т. д. в упражнениях соответствуют тому грамматическому материалу, объяснение которому дается под теми же буквами. Последней буквой задания обычно обозначается повторение.
I. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
Страдательный залог показывает, что действие глагола-сказуемого направлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим:
A new theory has been put forward. Была выдвинута новая теория.
1. Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге
А. 1) Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан:
а) кратким страдательным причастием прошедшего
времени с суффиксом -н или -т (с вспомогательным
глаголом быть или без него), т. е. русским страдатель
ным залогом;
б) глаголом на -ся в соответствующем времени, лице
и числе;
в) глаголом действительного залога в соответствую
щем времени, 3-м лице мн. числа, являющимся частью
неопределенно-личного предложения:
The experiments were made last year.
а) Опыты (были) проведены в прошлом году.
б) Опыты проводились в прошлом году
в) Опыты проводили в прошлом году.
2) Предложения с сочетаниями «модальный глагол + инфинитив страдательного залога» рекомендуется переводить со словами можно, нужно, следует и др.:
The problem must be solved.
Эту проблему нужно решить.
5
3) Страдательный оборот с подлежащим it перево
дится неопределенно-личным предложением:
It was thought... — Думали, полагали...
It is known... — Известно...
4) При переводе английских предложений с глаголом
в форме страдательного залога часто используется об
ратный порядок слов (русское предложение начинается
со сказуемого):
New technique has been developed. Была разработана новая методика.
Б. 1) В английском языке формой выражения лица или предмета, производящего действие, является косвенное дополнение с предлогом by1.
На русский язык такие дополнения могут быть переведены: а) существительным в творительном падеже при сохранении формы страдательного залога сказуемого, б) существительным в именительном падеже или местоимением; при этом английский страдательный залог передается действительным залогом:
а) Imperfections in polymer structure can be revealed with
an electron microscope.
Дефекты структуры полимера можно обнаружить с помощью электронного микроскопа (электронным микроскопом).
б) An interesting phenomenon was registered by dr. N.
Доктор N. отметил интересное явление.
Примечание. При переводе косвенного дополнения английскому предлогу by (with) в русском языке часто соответствуют слова путем, при помощи, с помощью.
Упражнения А
I. Переведите следующие предложения, обращая внимание на способы передачи английского страдательного залога.
-
The statistical theory has been developed quite recently.
-
The result of the experiment is shown in Fig. 11.
-
Objects with negative stability are called unstable.
1 Если косвенное дополнение обозначает инструмент или орудие труда, употребляется предлог with.
6
-
Thermal and other forms of diffusion were discarded.
-
We shall dwell upon the interphase nucleus which has
been discussed.
II. Переведите следующие предложения, обращая внимание на
значение сочетаний модальных глаголов с инфинитивом страда
тельного залога:
-
A supply of hydrogen most be kept in darkness.
-
A similar explanation can be offered for the melting
of a solid. -
Some words may be added about the course of the
reaction. -
At these frequencies oscillation can be prevented.
III. Переведите страдательные обороты в следующих примерах
неопределенно-личными предложениями с помощью слов известно,
оказывается и т. д.:
-
It was found that the substance was radioactive.
-
It has been shown that a number of species produce
aminoacids. -
It is assumed that the derivative has a constant value.
-
It was thought that the cells passed two main phases
during their growth.
IV. Переведите следующие предложения, используя обратный порядок слов:
-
Numerous classifications have been used.
-
A more careful approach is needed.
-
Separate coefficients of viscosity are used to establish
stresses. -
Information on the volume of reservoir is required.
-
The large disagreement between the various published
data is discussed.
Б
Переведите следующие предложения, обращая внимание на косвенное дополнение с предлогом Ьу:
19. Solar rays are absorbed by the earth's atmosphere.
-
The increase in nucleic acids in the cell has been
studied by biochemistry. -
The growth law of population is determined by a
large number of parameters.
7
22. Cooling is provided by the circulation of water.
23. The typical spontaneous depolarization of these
particles was suggested by Bozler in 1948.
-
It was shown by Reynolds (1894) that the effect of
the flow was negligible. -
It was suggested by Fobey that some reactions were
of agglutinative character.
2. Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге
В ряде случаев при сказуемом в страдательном залоге подлежащее английского предложения переводится прямым или косвенным дополнением и ставится соответственно в форме винительного или дательного падежа:
Не was given a book. Ему дали книгу.
Лексика1
При следующих глаголах, употребленных в форме страдательного залога, подлежащее английского предложения следует переводить существительным в косвенном падеже:
ask — спрашивать
assist — помогать, содействовать
avoid — избегать
discuss — обсуждать
forbid — запрещать что-либо
give — давать; приводить к
help — помогать; содействовать
inform — сообщать; уведомлять
neglect — пренебрегать
order — приказывать; заказывать
precede — предшествовать; предпосылать
promise — обещать
refuse — отказывать
show — показывать
1 Дано только то значение глаголов, которое они имеют в страдательном залоге.
8
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание на падеж дополнения:
-
Nobody has been refused a hearing at the conference.
-
The attraction between the molecules is being neglected.
-
The positive particle in the nucleus of the atom was
given the name of «proton».
-
Some pressing problems will be discussed at the
symposium. -
Recent discoveries have been greatly assisted by the
development of the research technique. -
Any deduction is usually preceded by a number of
experiments and observations. -
We were informed that a new idea had been advanced
at the closing session. -
More recently some of the results were shown in a
simplified form.
3. Особенности перевода
страдательного залога глаголов,
имеющих предложное дополнение
1) Предлог, стоящий после глагола в страдательном залоге и не относящийся к следующим за ним словам, при переводе на русский язык ставится перед тем словом, которое в английском предложении является подлежащим:
The results can be relied upon.
На эти результаты можно положиться.
Лексика
Запомните значения следующих глаголов с предлогами:
agree upon (on) — договориться, условиться
arrive at — приходить к (заключению, ре-
шению)
depart from — отклоняться; уклоняться от
do away with — покончить с; отказаться от
insist on (upon) — настаивать на
9
refer to — посылать, отсылать к; направ-
лять к; ссылаться на; упоминать о
rely on (upon) — полагаться на
send for — посылать за
speak, talk about — говорить о (of)
think about (of) — думать о
Упражнение
Переведите следующие предложения, не забывая при переводе о месте предлога:
-
This date will be insisted on.
-
The results of the experiment can be relied upon.
-
The terms were agreed upon.
-
The matter was referred to.
-
The new discovery is being much spoken about.
-
Some of the data obtained can not be relied upon,
others have not been published yet. -
Many materials now in common use were not even
thought of thirty years ago. -
The quality of the instruments used can be safely relied
upon. -
Old traditions cannot be easily done away with.
2) Некоторым английским глаголам, принимающим предложное дополнение, в русском языке соответствуют глаголы с прямым дополнением (без предлога):
Some properties of metals are dealt with in this chapter. В этой главе рассматриваются некоторые свойства металлов.
Лексика
Запомните значения следующих глаголов:
account for — объяснять, обосновывать; яв-
ляться причиной; учитывать
bring about — вызывать, осуществлять
comment on — комментировать, толковать,
(upon) объяснять, обсуждать
10
deal with — рассматривать, разбирать, за-
ниматься; касаться
listen to — выслушивать (внимательно),
слушать
refer to — отсылать, приписывать, отно-
сить (за счет чего-либо, к числу)
subject to — подвергать (действию, влия-
нию и т. п.)
touch on (upon) — затрагивать; касаться
Примечание. Глагол refer to с общим значением отсылать переводится глаголом находить в предложениях типа:
For further information the reader is referred to the end of the chapter.
Дальнейшую информацию читатель найдет в конце главы.
Упражнение
Переведите следующие предложения, выбирая русские глаголы с дополнением без предлога:
-
The changes taking place are not easily accounted for
-
This sequence of events was brought about by the
discovery of radioactivity.
-
These mixtures are referred to as gases.
-
The problem of therminology has not been touched
upon here.
-
Newton's laws of motion may be subjected to criticism.
-
The presence of slight traces of hydrogen peroxide in
the atmosphere is accounted for by the action of ultraviolet
light upon the moist oxygen. -
For more detailed report the reader is referred to the
preliminary notes on the subject.
4. Особенности перевода страдательного залога
английских переходных глаголов,
которым в русском языке соответствуют глаголы,
принимающие предложное дополнение
При переводе подобных глаголов предлог ставится перед словом, являющимся в английском предложении подлежащим: