rpd000008772 (160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере), страница 2
Описание файла
Файл "rpd000008772" внутри архива находится в следующих папках: 160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере, 160100.М12. Документ из архива "160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вступительные экзамены" из 9 семестр (1 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "магистратура" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "rpd000008772"
Текст 2 страницы из документа "rpd000008772"
Прикрепленные файлы:
Вопросы для подготовки к экзамену/зачету:
1.ПЕРЕВЕДИТЕ ПИСЬМЕННО ТЕКСТ
2.ПЕРЕВЕДИТЕ ЛЕКСИКУ
3.ПЕРЕВЕДИТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
-
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
а)основная литература:
1. Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. – М.: Р. Валент, 2010. – 312 с.
2. Зайцев А. Б. Основы письменного перевода. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 128 с.
б)дополнительная литература:
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Р.Валент, 2009.
2. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.: Р.Валент, 2005.
3. Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Техника перевода I. Грамматические аспекты перевода. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. - М.: Р.Валент, 2007.
4. Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Техника перевода II. Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. - М.: Р.Валент, 2007.
5. Мухортов Д. С. Практика перевода. - М.: URSS, 2009.
6. Палажченко П. Р. Несистематический словарь - 2005. - М.: Р.Валент, 2005.
7. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу на русский язык. - М.: КДУ, 2004.
в)программное обеспечение, Интернет-ресурсы, электронные библиотечные системы:
1. Сайт Би-би-си
http://www.bbc.co.uk/news/
2. Сайт газеты «Гардиан»
http://www.guardian.co.uk/
3. Сайт журнала «Экономист»
http://www.economist.com/
4. Сайт журнала «Сайэнс»
http://www.sciencenews.org/
5. Сайт англо-английских словарей
http://www.onelook.com/
6. Двуязычные электронные словари «Мультитран» и «Лингво»
7. Электронные энциклопедии «Британника» и «Энкарта».
Используются также другие источники аутентичных текстов для перевода на различные темы (тексты постоянно обновляются).
-
МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
В качестве материально-технического обеспечения дисциплины используются:
- учебники и учебные пособия;
- комплекты тестовых и контрольных материалов;
- следующие мультимедийные средства: ноутбук с установленным на него
а) ПО общего назначения («Офис» с основными программами, ПО для прослушивания аудио, просмотра видео, презентаций, иллюстраций, документов различных форматов: DJVU, Adobe Acrobat и др.);
б) специализированным ПО (словари «Мультитран» и «Лингво», толковые словари русского языка и англо-английские словари, специализированные словари в электронном виде, энциклопедии, справочники, «переводческая память»);
в) презентации;
г) иллюстративный материал;
д) подборка видеороликов;
-компьютер.
Приложение 1
к рабочей программе дисциплины
«Практический курс письменного перевода первого иностранного языка »
Аннотация рабочей программы
Дисциплина Практический курс письменного перевода первого иностранного языка является частью Профессионального цикла дисциплин подготовки студентов по направлению подготовки Авиастроение. Дисциплина реализуется на «ФИЯ» факультете «Московского авиационного института (национального исследовательского университета)» кафедрой (кафедрами) И-02.
Дисциплина нацелена на формирование следующих компетенций: ПСК-12.
Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с: с общекультурной и различными видами профессиональной деятельности выпускника.
Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы организации учебного процесса: Практическое занятие.
Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: промежуточная аттестация в форме Экзамен (3 семестр).
Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 3 зачетных единиц, 108 часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные (0 часов), практические (36 часов), лабораторные (0 часов) занятия и (45 часов) самостоятельной работы студента.
Приложение 2
к рабочей программе дисциплины
«Практический курс письменного перевода первого иностранного языка »
Cодержание учебных занятий
-
Лекции
-
Практические занятия
1.1.1. Роль перевода в культурном развитии общества. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Требования к переводчику. Общение с заказчиком и редактором. Понятие адекватности и эквивалентности перевода. Прагматические аспекты перевода.
1.1.2. Основные виды перевода: пословный (буквальный или подстрочный), дословный, адекватный. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Техника перевода, инструментарий переводчика, работа со словарями, справочными материалами, компьютерными программами, оптимизирующими работу переводчика.
1.2.1. Публицистический стиль(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Особенности стиля. Разновидности статей (редакторская статья, информационное сообщение, рекламная, аналитическая статья и т.п.). Особенности построения газетных заголовков и информационного сообщения в англоязычной прессе. Пояснения к домашнему заданию
1.2.2. Публицистический стиль(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Перевод вводного абзаца в газетных сообщениях информационного характера. Основные клише. Стратегии перевода текстов публицистического стиля в зависимости от жанра статьи и с учетом адресата.
1.2.3. Официально-деловой стиль(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Основные стилистические особенности текстов официально-делового стиля. Требования к переводу текстов такого стиля. Обзор грамматических и лексических особенностей (в том числе клише). Деловая корреспонденция. Договоры. Пояснения к домашнему заданию
1.2.4. Научный стиль(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Синтаксические, грамматические и лексические особенности текстов научного стиля. Требования к переводу текстов такого стиля. Особенности терминологии и клише. Задачи переводчика текстов научного стиля. Написание аннотаций и рефератов (краткие сведения, изучение примеров). Научно-популярный и научно-технический подстили. Особенности рекламы технических новинок. Пояснения к домашнему заданию
1.2.5. Художественный стиль(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Особенности стиля. Стилистические приемы (метафора, метонимия, игра слов, аллюзия и т.п.) и способы их перевода. Основные задачи художественного перевода и стратегии. Пояснения к домашнему заданию
1.3.1. Синтаксические преобразования при переводе(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Понятия «тема» и «рема». Выбор порядка слов. Членение и объединение высказываний при переводе. Пояснения к домашнему заданию
1.3.2. Инфинитив(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Инфинитивные обороты и функции инфинитива. Пояснения к домашнему заданию
1.3.3. Причастие(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Способы перевода причастных конструкций. Абсолютная причастная конструкция. Экспрессивная функция абсолютных конструкций. Причастия в функции союзов и предлогов. Пояснения к домашнему заданию
1.3.4. Герундий(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Герундий в различных функциях. Герундиальный комплекс. Пояснения к домашнему заданию
1.3.5. Неодушевленный субъект действия(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Способы перевода неодушевленного субъекта действия. Пояснения к домашнему заданию
1.3.6. Грамматические замены(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Замена части речи (например, better + noun - улучшение, growing + noun - рост). Несовпадение числа имени существительного (businesses, industries, developments, concerns, money и т.д.). Пояснения к домашнему заданию
1.4.1. Транскрипция, транслитерация и калькирование(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Общие правила передачи имен собственных и названий. Порядок работы со словарями, используемыми при транскрибировании/транслитерации. Способы передачи имен/названий на незнакомом языке, встречающихся в англоязычном тексте. Традиционное написание имен/названий. Калькирование. Пояснения к домашнему заданию
1.4.2. Сложные для перевода лексические единицы(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Реалии. Неологизмы. «Ложные друзья» переводчика. Фразеологические обороты, пословицы, крылатые выражения. Переводческий комментарий. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. Пояснения к домашнему заданию
1.4.3. Сложные для перевода лексические единицы(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Английские служебные слова. Слова с широкой семантикой (challenge, commitment, facility, amid и т.п.). Пояснения к домашнему заданию
1.4.4. Лексико-семантические замены(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Конкретизация и генерализация. Модуляция (смысловое развитие). Пояснения к домашнему заданию
1.4.5. Адекватная замена(АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Описательный перевод. Антонимический перевод. Компенсация.
-
Лабораторные работы
-
Типовые задания
1.1.1. Изучение соответствующих разделов учебных пособи(СРС: 2)
Тип: Домашнее задание
1.1.2. Изучение соответствующих разделов учебных пособий(СРС: 2)
Тип: Домашнее задание
1.2.1. Перевод с английского языка на русский информационного сообщения и рекламного текста. Изучение клише.(СРС: 4)
Тип: Домашнее задание
1.2.2. Перевод с английского языка на русский двух деловых писем и небольшого фрагмента из «адаптированного» договора с основными грамматическими особенностя(СРС: 2)
Тип: Домашнее задание
1.2.3. Перевод с английского языка на русский научно-популярной статьи(СРС: 2)
Тип: Домашнее задание
1.2.4. Перевод с английского языка на русский небольшого фрагмента из художественного произведения(СРС: 2)
Тип: Домашнее задание
1.2.5. Перевод с английского языка на русский небольшого фрагмента из художественного произведения(СРС: 2)
Тип: Домашнее задание
1.3.1. Выполнение упражнения на перевод предложений с учетом темы-ремы (актуальное членение предложения). (СРС: 4)
Тип: Домашнее задание
1.3.2. Выполнение упражнения(СРС: 2)
Тип: Домашнее задание
1.3.3. Выполнение упражнения на перевод герундия и герундиального комплекса(СРС: 2)
Тип: Домашнее задание
1.3.4. Перевод предложений с неодушевленным субъектом действия.(СРС: 3)
Тип: Домашнее задание
1.3.5. Выполнение упражнения на грамматические замены(СРС: 3)
Тип: Домашнее задание
1.4.1. Выполнение упражнения(СРС: 3)
Тип: Домашнее задание
1.4.2. Выполнение упражнений(СРС: 3)
Тип: Домашнее задание
1.4.3. Перевод предложений для отработки таких трансформаций, как генерализация, конкретизация, модуляция.(СРС: 3)
Тип: Домашнее задание
1.4.4. Перевод предложений (СРС: 3)
Тип: Домашнее задание
1.4.5. Перевод предложений(СРС: 3)
Тип: Домашнее задание
Приложение 3
к рабочей программе дисциплины
«Практический курс письменного перевода первого иностранного языка »
Прикрепленные файлы
Версия: AAAAAARxWYs Код: 000008772