rpd000005312 (160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере)
Описание файла
Файл "rpd000005312" внутри архива находится в следующих папках: 160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере, 160100.М12. Документ из архива "160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вступительные экзамены" из 9 семестр (1 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "магистратура" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "rpd000005312"
Текст из документа "rpd000005312"
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский авиационный институт
(национальный исследовательский университет)
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
______________Куприков М.Ю.
“____“ ___________20__
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (000005312)
Основы перевода научно-технического текста
(указывается наименование дисциплины по учебному плану)
Направление подготовки | Авиастроение | |||||
Квалификация (степень) выпускника | Магистр | |||||
Программа подготовки | Перевод и переводоведение в авиационной сфере | |||||
Форма обучения | очная | |||||
(очная, очно-заочная и др.) | ||||||
Выпускающая кафедра | И-02 | |||||
Обеспечивающая кафедра | И-02 | |||||
Кафедра-разработчик рабочей программы | И-02 | |||||
Семестр | Трудоем-кость, час. | Лек-ций, час. | Практич. занятий, час. | Лаборат. работ, час. | СРС, час. | Экзаменов, час. | Форма промежуточного контроля |
2 | 108 | 10 | 24 | 0 | 47 | 27 | Э |
Итого | 108 | 10 | 24 | 0 | 47 | 27 |
Москва
2011 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Разделы рабочей программы
-
Цели освоения дисциплины
-
Структура и содержание дисциплины
-
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
-
Материально-техническое обеспечение дисциплины
Приложения к рабочей программе дисциплины
Приложение 1. Аннотация рабочей программы
Приложение 2. Cодержание учебных занятий
Приложение 3. Прикрепленные файлы
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 160100 Авиастроение
Авторы программы :
Климчук В. А. | _________________________ |
Заведующий обеспечивающей кафедрой И-02 | _________________________ |
Программа одобрена:
Заведующий выпускающей кафедрой И-02 _________________________ | Декан выпускающего факультета "ФИЯ" _________________________ |
-
ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Целью освоения дисциплины Основы перевода научно-технического текста является достижение следующих результатов образования (РО):
N | Шифр | Результат освоения |
1 | Владение иностранным языком в объеме, необходимом для общегуманитарных и профессиональных коммуникаций и работы со специальной литературой | |
2 | Владение иностранным языком в объеме, позволяющем участвовать в обсуждениях специальных проблем с зарубежными коллегами | |
3 | Умение применять знание иностранного языка для профессиональной деятельности при переписке, проведении рабочих переговоров, участия в семинарах и конференциях и составления деловых документов | |
4 | Применяет терминологию научно-технического и делового иностранного языка | |
5 | Свободно владеет терминологией авиационной отрасли на иностранном языке | |
6 | Умеет интерпретировать и представлять на иностранном языке результаты научных исследований в авиационной отрасли | |
7 | Знает навыки использования лексикографических справочников и специальной литературы авиационной отрасли |
Перечисленные РО являются основой для формирования следующих компетенций: (в соответствии с ФГОС ВПО и требованиями к результатам освоения основной образовательной программы (ООП))
N | Шифр | Компетенция |
1 | ПСК-7 | Владеет практическими навыками быстрого извлечения информации из иностранной научной литературы по техническим специальностям |
-
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных(ые) единиц(ы), 108 часа(ов).
Модуль | Раздел | Лекции | Практич. занятия | Лаборат. работы | СРС | Всего часов | Всего с экзаменами и курсовыми |
ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА | Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 4 | 6 | 0 | 10 | 20 | 108 |
Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | 6 | 0 | 8 | 16 | ||
Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | 6 | 0 | 13 | 21 | ||
Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | 6 | 0 | 16 | 24 | ||
Всего | 10 | 24 | 0 | 47 | 81 | 108 |
-
Содержание (дидактика) дисциплины
В разделе приводится полный перечень дидактических единиц, подлежащих усвоению при изучении данной дисциплины.
1. Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста
- 1.1. Формирование первичных навыков зрительно-устного перевода с иностранного языка на русский и русского на иностранный
- 1.2. Формирование первичных навыков абзацно-фразового перевода с иностранного языка на русский и русского на иностранный.
- 1.3. Формирование первичных навыков письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.
- 1.4. Формирование первичных навыков двустороннего перевода.
2. Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.
- 2.1. Формирование навыков зрительно-устного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный
- 2.2. Формирование навыков абзацно-фразового перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.
- 2.3. Формирование навыков письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный
- 2.4. Формирование навыков двустороннего перевода.
3. Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.
- 3.1. Развитие навыков зрительно-устного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный
- 3.2. Развитие навыков абзацно-фразового перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.
- 3.3. Развитие навыков письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный
- 3.4. Развитие навыков двустороннего перевода
4. Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста
- 4.1. Совершенствование навыков зрительно-устного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный
- 4.2. Совершенствование навыков абзацно-фразового перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.
- 4.3. Совершенствование навыков письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный
- 4.4. Совершенствование навыков двустороннего перевода
-
Лекции
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Тема лекции | Дидакт. единицы |
1 | 1.1.Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Прагма-лингвистические особенности перевода научно-технического текста. Виды перевода. Задачи перевода. | 1.1, 1.2 |
2 | 1.1.Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Способы, приемы и методы перевода научно-технического текста. | 1.3, 1.4 |
3 | 1.2.Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Проблемы номинации в научно-техническом дискурсе. Особенности перевода научно-технических терминов. | 2.1, 2.2, 2.3, 2.4 |
4 | 1.3.Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Функционально-стилистические критерии перевода научно-технических текстов. | 3.1, 3.2, 3.3, 3.4 |
5 | 1.4.Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Возможности и особенности машинного перевода. Электронные ресурсы переводчика. | 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 |
Итого: | 10 |
-
Практические занятия
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Тема практического занятия | Дидакт. единицы |
1 | 1.1.Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Значение, роль и место специальной дисциплины в учебном процессе. Особенности зрительно-устного перевода. Методы и приемы перевода. | 1.1 |
2 | 1.1.Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Перевод терминологических словосочетаний и предложений несложной структуры. Синхронизация зрительного восприятия текста и речи. Лексические трансформа | 1.1, 1.2 |
3 | 1.1.Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Особенности письменного перевода. Смысловая сегментация текста. Словари. Справочники. Адекватное оформление текста перевода. | 1.3, 1.4 |
4 | 1.2.Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Смысловая сегментация речевого произведения сверхфразового уровня. Перевод с использованием приемов компенсации, компрессии. Перевод специальных слов | 2.1 |
5 | 1.2.Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Вероятностное прогнозирование на уровне предложения. Анализ жанрово-стилистических особенностей устного речевого произведения. | 2.2 |
6 | 1.2.Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Смысловой анализ текста с усложненной структурой. Перевод безэквивалентной лексики. Отбор языковых средств с учетом стилистических и семантических осо | 2.3, 2.4 |
7 | 1.3.Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Смысловая сегментация речевого произведения сверхфразового уровня. Перевод с использованием приемов компрессии, компенсации и др. межъязыковых преобр | 3.1, 3.2 |
8 | 1.3.Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Смысловой анализ текста с упрощенной структурой входящих в него сверхфразовых единств. Адекватное лексико-грамматическое и стилистическое оформление т | 3.3 |
9 | 1.3.Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Структурно-композиционное, стилистические и экспрессивные особенности диалоговых форм коммуникации. Восприятие и фиксация профессионализмов. Смысловой | 3.4 |
10 | 1.4.Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Смысловая сегментация речевого произведения на уровне текста. Использование приемов компрессии и декомпрессии, генерализации, уточнения и др. Поиск ко | 4.1 |
11 | 1.4.Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Выделение смысловых опорных пунктов на уровне текста. Использование трансформаций и других переводческих приемов в процессе перевода. Способы компресс | 4.2 |
12 | 1.4.Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Смысловой анализ текста и перевод научно-технических текстов повышенной трудности. Грамматические трансформации. Стилистические особенности научно-тех | 4.3, 4.4 |
Итого: | 24 |
-
Лабораторные работы
№ п/п | Раздел дисциплины | Наименование лабораторной работы | Наименование лаборатории | Объем, часов | Дидакт. единицы |
Итого: |
-
Типовые задания
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Наименование типового задания |
1 | Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Проработка и усвоение пройденного материала вводно-теоретического раздела. Подготовка к устному опросу. Задание по переводу текста на авиационно-техни |
2 | Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику |
3 | Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Подготовка к зрительно-устному переводу текста на авиационно-техническую тематику |
4 | Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Закрепление темы «Выделение смысловых опорных пунктов на уровне предложения. Расширение словаря авиационных терминов |
5 | Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Закрепление темы «Аудирование на уровне предложений с упрощенной синтаксической структурой», отработка основ записи при устном переводе. Задание по пе |
6 | Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику. |
7 | Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику |
8 | Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику |
9 | Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Закрепление темы «Восприятие и фиксация прецизионной информации», Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику |
10 | Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 2 | Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику |
11 | Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 3 | Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику |
12 | Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 4 | Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику |
13 | Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 4 | Закрепление темы «Адекватное лексико-грамматическое и стилистическое оформление текста перевода» Задание по переводу текста на авиационно-техническую |
14 | Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 4 | Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику |
15 | Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 4 | Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику |
16 | Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 4 | Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику |
17 | Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста. | 4 | Закрепление темы «использование системы сокращенной записи для фиксации высказаний участников переговоров» Задание по переводу текста на авиационно-те |
Итого: | 47 |
-
Курсовые работы и проекты по дисциплине
-
Рубежный контроль
-
Промежуточная аттестация
1. Экзамен (2 семестр)