rpd000005312 (160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере)

2017-06-18СтудИзба

Описание файла

Файл "rpd000005312" внутри архива находится в следующих папках: 160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере, 160100.М12. Документ из архива "160100 (24.04.04).М12 Перевод и переводоведение в авиационной сфере", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вступительные экзамены" из 9 семестр (1 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "магистратура" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "rpd000005312"

Текст из документа "rpd000005312"

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Московский авиационный институт

(национальный исследовательский университет)

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по учебной работе

______________Куприков М.Ю.

“____“ ___________20__

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (000005312)

Основы перевода научно-технического текста

(указывается наименование дисциплины по учебному плану)

Направление подготовки

Авиастроение

Квалификация (степень) выпускника

Магистр

Программа подготовки

Перевод и переводоведение в авиационной сфере

Форма обучения

очная

(очная, очно-заочная и др.)

Выпускающая кафедра

И-02

Обеспечивающая кафедра

И-02

Кафедра-разработчик рабочей программы

И-02

Семестр

Трудоем-кость,

час.

Лек-ций,

час.

Практич. занятий,

час.

Лаборат. работ,

час.

СРС,

час.

Экзаменов,

час.

Форма промежуточного контроля

2

108

10

24

0

47

27

Э

Итого

108

10

24

0

47

27

Москва

2011 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

Разделы рабочей программы

  1. Цели освоения дисциплины

  2. Структура и содержание дисциплины

  3. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

  4. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Приложения к рабочей программе дисциплины

Приложение 1. Аннотация рабочей программы

Приложение 2. Cодержание учебных занятий

Приложение 3. Прикрепленные файлы

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 160100 Авиастроение

Авторы программы :

Климчук В. А.

_________________________

Заведующий обеспечивающей кафедрой И-02

_________________________

Программа одобрена:

Заведующий выпускающей кафедрой И-02

_________________________

Декан выпускающего факультета "ФИЯ"

_________________________

  1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Целью освоения дисциплины Основы перевода научно-технического текста является достижение следующих результатов образования (РО):

N

Шифр

Результат освоения

1

Владение иностранным языком в объеме, необходимом для общегуманитарных и профессиональных коммуникаций и работы со специальной литературой

2

Владение иностранным языком в объеме, позволяющем участвовать в обсуждениях специальных проблем с зарубежными коллегами

3

Умение применять знание иностранного языка для профессиональной деятельности при переписке, проведении рабочих переговоров, участия в семинарах и конференциях и составления деловых документов

4

Применяет терминологию научно-технического и делового иностранного языка

5

Свободно владеет терминологией авиационной отрасли на иностранном языке

6

Умеет интерпретировать и представлять на иностранном языке результаты научных исследований в авиационной отрасли

7

Знает навыки использования лексикографических справочников и специальной литературы авиационной отрасли

Перечисленные РО являются основой для формирования следующих компетенций: (в соответствии с ФГОС ВПО и требованиями к результатам освоения основной образовательной программы (ООП))

N

Шифр

Компетенция

1

ПСК-7

Владеет практическими навыками быстрого извлечения информации из иностранной научной литературы по техническим специальностям

  1. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных(ые) единиц(ы), 108 часа(ов).

Модуль

Раздел

Лекции

Практич. занятия

Лаборат. работы

СРС

Всего часов

Всего с экзаменами и курсовыми

ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

4

6

0

10

20

108

Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

6

0

8

16

Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

6

0

13

21

Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

6

0

16

24

Всего

10

24

0

47

81

108

    1. Содержание (дидактика) дисциплины

В разделе приводится полный перечень дидактических единиц, подлежащих усвоению при изучении данной дисциплины.

1. Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста

- 1.1. Формирование первичных навыков зрительно-устного перевода с иностранного языка на русский и русского на иностранный

- 1.2. Формирование первичных навыков абзацно-фразового перевода с иностранного языка на русский и русского на иностранный.

- 1.3. Формирование первичных навыков письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.

- 1.4. Формирование первичных навыков двустороннего перевода.

2. Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

- 2.1. Формирование навыков зрительно-устного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный

- 2.2. Формирование навыков абзацно-фразового перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.

- 2.3. Формирование навыков письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный

- 2.4. Формирование навыков двустороннего перевода.

3. Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

- 3.1. Развитие навыков зрительно-устного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный

- 3.2. Развитие навыков абзацно-фразового перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.

- 3.3. Развитие навыков письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный

- 3.4. Развитие навыков двустороннего перевода

4. Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста

- 4.1. Совершенствование навыков зрительно-устного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный

- 4.2. Совершенствование навыков абзацно-фразового перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.

- 4.3. Совершенствование навыков письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный

- 4.4. Совершенствование навыков двустороннего перевода



    1. Лекции

п/п

Раздел дисциплины

Объем, часов

Тема лекции

Дидакт. единицы

1

1.1.Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Прагма-лингвистические особенности перевода научно-технического текста. Виды перевода. Задачи перевода.

1.1, 1.2

2

1.1.Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Способы, приемы и методы перевода научно-технического текста.

1.3, 1.4

3

1.2.Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Проблемы номинации в научно-техническом дискурсе. Особенности перевода научно-технических терминов.

2.1, 2.2, 2.3, 2.4

4

1.3.Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Функционально-стилистические критерии перевода научно-технических текстов.

3.1, 3.2, 3.3, 3.4

5

1.4.Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Возможности и особенности машинного перевода. Электронные ресурсы переводчика.

4.1, 4.2, 4.3, 4.4

Итого:

10



    1. Практические занятия

п/п

Раздел дисциплины

Объем, часов

Тема практического занятия

Дидакт. единицы

1

1.1.Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Значение, роль и место специальной дисциплины в учебном процессе. Особенности зрительно-устного перевода. Методы и приемы перевода.

1.1

2

1.1.Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Перевод терминологических словосочетаний и предложений несложной структуры. Синхронизация зрительного восприятия текста и речи. Лексические трансформа

1.1, 1.2

3

1.1.Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Особенности письменного перевода. Смысловая сегментация текста. Словари. Справочники. Адекватное оформление текста перевода.

1.3, 1.4

4

1.2.Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Смысловая сегментация речевого произведения сверхфразового уровня. Перевод с использованием приемов компенсации, компрессии. Перевод специальных слов

2.1

5

1.2.Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Вероятностное прогнозирование на уровне предложения. Анализ жанрово-стилистических особенностей устного речевого произведения.

2.2

6

1.2.Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Смысловой анализ текста с усложненной структурой. Перевод безэквивалентной лексики. Отбор языковых средств с учетом стилистических и семантических осо

2.3, 2.4

7

1.3.Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Смысловая сегментация речевого произведения сверхфразового уровня. Перевод с использованием приемов компрессии, компенсации и др. межъязыковых преобр

3.1, 3.2

8

1.3.Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Смысловой анализ текста с упрощенной структурой входящих в него сверхфразовых единств. Адекватное лексико-грамматическое и стилистическое оформление т

3.3

9

1.3.Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Структурно-композиционное, стилистические и экспрессивные особенности диалоговых форм коммуникации. Восприятие и фиксация профессионализмов. Смысловой

3.4

10

1.4.Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Смысловая сегментация речевого произведения на уровне текста. Использование приемов компрессии и декомпрессии, генерализации, уточнения и др. Поиск ко

4.1

11

1.4.Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Выделение смысловых опорных пунктов на уровне текста. Использование трансформаций и других переводческих приемов в процессе перевода. Способы компресс

4.2

12

1.4.Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Смысловой анализ текста и перевод научно-технических текстов повышенной трудности. Грамматические трансформации. Стилистические особенности научно-тех

4.3, 4.4

Итого:

24



    1. Лабораторные работы

п/п

Раздел дисциплины

Наименование лабораторной работы

Наименование лаборатории

Объем, часов

Дидакт. единицы

Итого:



    1. Типовые задания

п/п

Раздел дисциплины

Объем, часов

Наименование типового задания

1

Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Проработка и усвоение пройденного материала вводно-теоретического раздела. Подготовка к устному опросу. Задание по переводу текста на авиационно-техни

2

Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику

3

Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Подготовка к зрительно-устному переводу текста на авиационно-техническую тематику

4

Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Закрепление темы «Выделение смысловых опорных пунктов на уровне предложения. Расширение словаря авиационных терминов

5

Формирование первичных навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Закрепление темы «Аудирование на уровне предложений с упрощенной синтаксической структурой», отработка основ записи при устном переводе.

Задание по пе

6

Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику.

7

Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику

8

Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику

9

Формирование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Закрепление темы «Восприятие и фиксация прецизионной информации»,

Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику

10

Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

2

Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику

11

Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

3

Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику

12

Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

4

Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику

13

Развитие навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

4

Закрепление темы «Адекватное лексико-грамматическое и стилистическое оформление текста перевода»

Задание по переводу текста на авиационно-техническую

14

Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

4

Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику

15

Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

4

Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику

16

Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

4

Задание по переводу текста на авиационно-техническую тематику

17

Совершенствование навыков устного и письменного перевода научно-технического текста.

4

Закрепление темы «использование системы сокращенной записи для фиксации высказаний участников переговоров»

Задание по переводу текста на авиационно-те

Итого:

47

    1. Курсовые работы и проекты по дисциплине



    1. Рубежный контроль



    1. Промежуточная аттестация

1. Экзамен (2 семестр)

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5168
Авторов
на СтудИзбе
438
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее