rpd000013836 (035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли)
Описание файла
Файл "rpd000013836" внутри архива находится в следующих папках: 035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли, 035700.Б1. Документ из архива "035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вспомогательные материалы для первокурсников" из 1 семестр, которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "вспомогательные материалы для первокурсников" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "rpd000013836"
Текст из документа "rpd000013836"
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский авиационный институт
(национальный исследовательский университет)
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
______________Куприков М.Ю.
“____“ ___________20__
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (000013836)
Перевод специального текста (авиационная тематика)
(указывается наименование дисциплины по учебному плану)
Направление подготовки | Лингвистика | |||||
Квалификация (степень) выпускника | Бакалавр | |||||
Профиль подготовки | Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли | |||||
Форма обучения | очная | |||||
(очная, очно-заочная и др.) | ||||||
Выпускающая кафедра | И-01 | |||||
Обеспечивающая кафедра | И-02 | |||||
Кафедра-разработчик рабочей программы | И-02 | |||||
Семестр | Трудоем-кость, час. | Лек-ций, час. | Практич. занятий, час. | Лаборат. работ, час. | СРС, час. | Экзаменов, час. | Форма промежуточного контроля |
8 | 144 | 18 | 48 | 0 | 51 | 27 | Э |
Итого | 144 | 18 | 48 | 0 | 51 | 27 |
Москва
2011
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Разделы рабочей программы
-
Цели освоения дисциплины
-
Структура и содержание дисциплины
-
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
-
Материально-техническое обеспечение дисциплины
Приложения к рабочей программе дисциплины
Приложение 1. Аннотация рабочей программы
Приложение 2. Cодержание учебных занятий
Приложение 3. Прикрепленные файлы
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 Лингвистика
Авторы программы:
Солопов В.И. | _________________________ |
Заведующий обеспечивающей кафедрой И-02 | _________________________ |
Программа одобрена:
Заведующий выпускающей кафедрой И-01 _________________________ | Декан выпускающего факультета "ФИЯ" _________________________ |
-
ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Целью освоения дисциплины Перевод специального текста (авиационная тематика) является достижение следующих результатов образования (РО):
N | Шифр | Результат освоения |
1 | Знание видов, форм и жанров научно-технических текстов. | |
2 | Знание особенностей перевода терминов в научно-техническом тексте. | |
3 | Знание функционально-стилистических особенностей научно-технических текстов; | |
4 | Навыки двустороннего перевода специальных текстов (авиационно-технической тематики). | |
5 | Навыки поведения в различных ситуациях профессиональной деятельности переводчика. | |
6 | Письменного перевода с английского языка на русский и с русского на английский специальных текстов (авиационно-технической тематики). | |
7 | Последовательного перевода (с записью) с английского языка на русский и с русского на английский специальных текстов. | |
8 | Умение анализировать специальные тексты, правильно оформлять переводы, рефераты и аннотации текстов по авиационно-технической тематике. | |
9 | Умение выполнять квалифицированный перевод с необходимыми переводческими трансформациями, редактировать и реферировать тексты по авиационно-технической тематике. | |
10 | Умение пользоваться научно-техническими словарями, справочниками и компьютерными программами. | |
11 | Умение применять имеющиеся фоновые знания по авиационно-технической тематике. |
Перечисленные РО являются основой для формирования следующих компетенций: (в соответствии с ФГОС ВПО и требованиями к результатам освоения основной образовательной программы (ООП))
N | Шифр | Компетенция |
1 | ПК-11 | Знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода |
2 | ПК-12 | Умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм |
3 | ПК-14 | Умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста |
4 | ПК-24 | Владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем |
5 | ПК-33 | Умеет использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера |
6 | ПК-46 | Способен использовать полученные практические навыки перевода в переводческой деятельности в различных профессиональных сферах |
7 | ПК-48 | Свободно владеет навыками перевода текстов авиационной отрасли |
8 | ПК-60 | Способен составлять лексические минимумы терминов авиационной отрасли на иностранном языке |
9 | ПК-61 | Способен к разработке методических рекомендаций для перевода специальных авиационных текстов |
10 | ПК-62 | Способен изучать и анализировать иностранные издания в авиационной отрасли |
11 | ПК-63 | Умеет использовать понятийный аппарат авиационной отрасли в научных исследованиях |
12 | ПК-64 | Способен применять терминологию авиационной отрасли в переводе проектной документации |
13 | ПК-71 | Владеет когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на извлечение и обобщение эксплицитной и имплицитной информации, содержащейся в тексте |
-
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетных(ые) единиц(ы), 144 часа(ов).
Модуль | Раздел | Лекции | Практич. занятия | Лаборат. работы | СРС | Всего часов | Всего с экзаменами и курсовыми |
модуль 8 | Научно-техническая информация и перевод | 2 | 2 | 0 | 1 | 5 | 144 |
Лексические проблемы перевода специальной лите-ратуры | 6 | 12 | 0 | 12 | 30 | ||
Грамматические особенности пере-вода специальной литературы | 6 | 12 | 0 | 12 | 30 | ||
Практика перевода специальной литературы | 2 | 12 | 0 | 16 | 30 | ||
Реферирование и аннотирование специального текста | 2 | 10 | 0 | 10 | 22 | ||
Всего | 18 | 48 | 0 | 51 | 117 | 144 |
-
Содержание (дидактика) дисциплины
В разделе приводится полный перечень дидактических единиц, подлежащих усвоению при изучении данной дисциплины.
1. Раздел 1. Научно-техническая информация и перевод.
- 1.1. Перевод как вид речевой деятельности.
- 1.2. Функциональный стиль научно-технической литературы.
- 1.3. Источники научно-технической информации.
2. Раздел 2. Лексические проблемы перевода технической литературы.
- 2.1. Термин.
- 2.2. Многокомпонентные термины.
- 2.3. Сокращение.
- 2.4. Авиационный термин.
3. Раздел 3. Грамматические особенности перевода научно- технической литературы
- 3.1. Структура простого предложения.
- 3.2. Структура сложносочиненного предложения.
- 3.3. Структура сложноподчиненного предложения.
- 3.4. Грамматическая трансформация.