ref-21403 (Теория языкознания), страница 11
Описание файла
Документ из архива "Теория языкознания", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "культурология" из 1 семестр, которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. .
Онлайн просмотр документа "ref-21403"
Текст 11 страницы из документа "ref-21403"
В суперсегментной фонологии могут быть разграничены тонология, акцентология и интонология - дисциплины, имеющие своими объектами такие просодические явления, как тон, словесное ударение и синтаксическая интонация.
Следует отметить, что если в первой и особенно во второй трети 20 в. интерес языковедов сосредоточивался преимущественно на проблемах сегментной фонологии, то в самые последние десятилетия 20 в. резко обострился интерес к суперсегментной фонологии (особенно к проблемам интонации). Объясняется это тем, что сегодня в фокусе интереса оказываются не столько такие значащие языковые единицы, как слово и морфема, а такие конструктивные языковые объекты, как предложение и высказывание (звучащий текст).
Место дисциплин фонетико-фонологического цикла в научном исследовании и в преподавании языков предопределяется тем, что звуковая материя является первичной субстанцией, в которой язык возник и существует.
Большинство языков мира не имеют письменности, и далеко не всякая система письменности способна фиксировать особенности звучащей речи. По этой причине лингвист обращается к специальным системам фиксации звуковых явлений (транскрипциям).
--------------------------------------------------------------------------------
Системы транскрипции
Особенности тех или иных звуков могут фиксироваться посредством специальных символов транскрипции. Разнообразие звуков речи чрезвычайно велико. Поэтому в каждой из систем транскрипции, кроме основных символов, имеются многочисленные дополнительные знаки.
Транскрипция может осуществляться средствами графики своего языка. Примеры такой практической транскрипции можно видеть, например, в русско-немецких разговорниках, предназначенных для носителей немецкого языка: здесь русское слово шар будет передано в транскрипции как [schar]. В подобных же разговорниках, но предназначенных для русских, немецкое слово Freund 'друг' будет передано как [фройнт].
В нашей отечественной лингвистике для фиксации звуков русского языка часто используются знаки русской (кириллической) графики с добавлением некоторых знаков из других систем письма. На основе русской графики нашими лингвистами часто строятся также системы транскрипции для описания звукового строя языков России, восточных языков (арабский, японский, китайский, корейский и т.д.).
Для нужд общей фонетики требуются транскрипционные системы универсального назначения, пригодные для фиксации особенностей звучащей речи на любом языке и более или менее общепринятые в международных лингвистических кругах. Наиболее распространены системы, использующие в качестве фонетических символов знаки латинской графики с добавлением, в случае необходимости, знаков из других графических систем. Таковы, например,
система МФА (Международной фонетической ассоциации, International Phonetic Association) в разных её версиях и
восходящая к ней система Л.В. Щербы.
В этих системах имеются символы для обозначения согласных и гласных в основном, для обозначения их дополнительных артикуляционных свойств (палатализованность, веляризованность, придыхательность, огублённость, назализованность, отодвинутость назад, продвинутость вперёд), для обозначения степеней силового ударения, тона и характера музыкального ударения и т.д.
Щербовская система транскрипции (включая дополнительные символы для обозначения особенностей артикуляции) принята в Петербургской фонологической школе (М.И. Матусевич, Л.Р. Зиндер, Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, М.В. Гордина, Л.Л. Буланин, В.Б. Касевич). С ней студенты-первокурсники могут познакомитьтся прежде всего по учебнику Ю.С. Маслова, учебному пособию коллектива авторов во главе с Л.В. Бондарко и учебному пособию Л.Р. Зиндера, по сборнику задач Л.Р. Зиндера, по Лингвистическому энциклопедическому словарю. Хорошее владение этой системой вменяется студентам в обязанность и будет проверяться на многих практических занятиях, а также на зачёте и на экзамене.
Транскрипция МФА широко используется в Западной Европе и Америке. Требование знать её включено сейчас в новый государственный стандарт. С её новой (1993/1996) версией, которая также содержит перечни дополнительных символов для передачи особенностей артикуляции отдельных звуков и для нотации просодических явлений разного рода, можно познакомиться по адресам:
http://homepages.tversu.ru/~ips/ipachart.htm
http://homepages.tversu.ru/~ips/pulmonic.htm
http://homepages.tversu.ru/~ips/nonpulmonic.htm
http://homepages.tversu.ru/~ips/vowels.htm
http://homepages.tversu/~ips/symbols.htm
http://homepages.tversu.ru/~ips/diacritics.htm
http://homepages.tversu.ru/~ips/tones.htm
http://homepages.tversu.ru/~ips/supras.htm
http://homepages.tversu.ru/~ips/Variations.htm
При наличии собственного компьютера можно загрузить себе шрифты с символами МФА (IPA), что даст возможность самому набирать транскрибированный текст. Бесплатная загрузка может быть осуществлена по одному из адресов, указанных в Приложении в файле Письмо http://homepages.tversu.ru/~ips/Writing.htm. Ниже приводится сводная таблица символов МФА (по состоянию на 1993/1996 г.):
В этой системе, в отличие от щербовской, нет специальных символов для аффрикат. Для нотации аффрикат используются комбинации символов (ts, dz и т.п.). Различаются собственно дрожащие (многоударные) и "хлопающие" (одноударные). Недыхательные согласные (щёлкающие, имплозивные и эйективные) представлены отдельной таблицей. Между обеими системами транскрипции есть различия в использовании разных знаков для одних и тех же звуков (например, среднеязычные смычные) или дополнительных артикуляций (палатализация, придыхание, лабиализация согласных).
Обычная клавиатура компьютера позволяет набирать латинские и кириллические знаки стандартных инвентарей, не содержащих букв с диакритиками. Набор же знаков иного рода может производиться с помощью цифрового блока клавиатуры или же путём использования в редакторе опций ВСТАВКА и СИМВОЛ. Но при межкомпьютерной связи (например, посредством электронной почты) нестандартные символы не используются. Это относится и к символам транскрипции.
Поэтому в последние годы была разработана для большого ряда европейских языков система транскрипции SAMPA. Она ориентирована на использование только тех символов, которые имеются в основной части клавиатуры и могут быть переданы в межкомпьютерной сети. В данном и других модулях моего Введения в теоретическую лингвистику я буду вынужден часто использовать возможности этой системы.
Общие её принципы и рекомендации для транскрибирования текстов на некоторых языках посредством SAMPA можно найти по адресам:
Общие сведения http://homepages.tversu.ru/~ips/node21.html
Германские языки
Английский язык http://homepages.tversu.ru/~ips/english.htm
Немецкий язык http://homepages.tversu.ru/~ips/german.htm
Нидерландский язык http://homepages.tversu.ru/~ips/dutch.htm
Норвежский язык http://homepages.tversu.ru/~ips/norweg.htm
Датский язык http://homepages.tversu.ru/~ips/danish.htm
Шведский язык http://homepages.tversu.ru/~ips/swedish.htm
Романские языки
Итальянский язык http://homepages.tversu.ru/~ips/italian.htm
Испанский язык http://homepages.tversu.ru/~ips/spanish.htm
Португальский язык http://homepages.tversu.ru/~ips/portug.htm
Румынский язык http://homepages.tversu.ru/~ips/romanian.htm
Французский язык http://homepages.tversu.ru/~ips/french.htm
Славянские языки
Болгарский язык http://homepages/tversu.ru/~ips/bulgar.htm
Польский язык http://homepages.tversu.ru/~ips/polish.htm
Русский язык http://homepages.tversu.ru/~ips/russian.htm
Словенский язык http://homepages.tversu.ru/~ips/slovenian.htm
Хорватский язык http://homepages.tversu.ru/~ips/croatian.htm
Другие языки Европы
Венгерский язык http://homepages.tversu.ru/~ips/hungaria.htm
Греческий язык http://homepages.tversu.ru/~ips/greek.htm
Эстонский язык http://homepages.tversu.ru/~ips/estonian.htm
Транскрипция может ориентироваться на фиксацию только значимых для фонологической системы данного языка звуковых элементов и черт. В этом случае мы имеем дело с фонемной, или фонематической, или фонологической, транскрипцией.
Её знаки принято заключать в косые скобки: он весьма рад /"on v'is'm"a r"at/, фр. femme 'женщина' /fam/, temps 'время' /ta~/, bon 'хороший' /bo~/, deux 'два' /d2/, англ. ship 'корабль' /SIp/, thin 'тонкий' /TIn/, this ''это' /DIs/, нем. Staat 'государство' /Sta:t/, Teich 'пруд' /taIC/, deutsch 'немецкий' /dOYtS/, besser 'лучше' /"bEs6/.
В траскрипции могут фиксироваться не только фонемы как инвариантные сущности, но и их варианты (прежде всего аллофоны, а также факультативные варианты). Тогда мы имеем дело с аллофонной (аллофонической), или фонетической, транскрипцией.
Её знаки обычно заключаются в квадратные скобки: грусть [gorous't'], нем. Tat 'поступок' [tha:th], нем. Rad 'колесо' [ra:th] и [Ra:th]. Ср. фонематическую запись этих слов: /grus't'/, /ta:t/, /ra:t/. Фонетическая транскрипция может быть подчас очень и очень детализирована.
Транскрипция не должна смешиваться с транслитерацией, которая служит передаче написания слова (чаще всего собственного имени) какого-либо языка средствами иной графической системы. Передача осуществляется буква за буквой: А-л-е-к-с-е-й, Ш-о-л-о-х-о-в --> A-l-e-k-s-e-j, Sch-o-l-o-ch-o-w (при ориентации на немецкую графику), A-l-e k-s-e-y, Sh-o-l-o-kh-o-v (при ориентации на английскую графику).
Имеются международные системы транслитерации. Так, русские имена Тверь, Пермь, Усть-Каменогорск будет уместно передать в транслитерации следующим образом: Tver', Perm', Ust'-Kamenogorsk.
При транслитерации иностранных имён средствами русской графики нередко появляются написания, не соответствующие реальному звучанию этих имён: фр. Hugo /ygo/ --> Гюго /g'ug''o/. В русскую транслитерацию могут включаться элементы приблизительной практической транскрипции: New York --> Нью Йорк.
Для международного использования предназначены:
а) система, разработанная Академией наук СССР (ныне РАН),
б) система, разработанная International Standard Organisation (ISO), и
в) широко распространённая в электронной переписке система транслитерации, которая исключает буквы с диакритическими элементами и опирается на английскую графику.
--------------------------------------------------------------------------------
Фонемный анализ
Функции фонемы
Звуковая материя формируется и используется каждым языком по-особому, в соответствии с правилами его фонологической системы, включающей в себя подсистему сегментных средств и подсистему суперсегментных (просодических) средств.
Минимальными (кратчайшими в линейном плане) структурно-функциональными звуковыми единицами в большинстве языков являются фонемы. Они сами по себе не обладают значениями, но потенциально связаны со смыслом как элементы единой знаковой системы. В сочетании друг с другом и нередко по отдельности они образуют экспоненты слов и морфем и обеспечивают опознавание (идентификацию) и различение (дифференциацию) языковых знаков как значимых единиц.
Так, благодаря разному составу фонем, а именно употреблению разных фонем в одной и той же позиции, в экспонентах русских слов род /rot/ и рад /rat/ оказываются возможными опознание каждого из этих слов и их различение между собой. Точно также различные фонемы появляются в тождественных позициях, различая экспоненты, а тем самым и в целом
английские слова but /bVt/ ‘но’ и boot /bu:t/ ‘ботинок, башмак’,
немецкие слова liegen /li:g&n/ ‘лежать’ и legen /le:g&n/ ‘положить, класть’,
французские слова mais /mE/ ‘но’ и mes /me/ ‘мои’.
В большинстве случаев экспоненты слов оказываются многофонемными. Однофонемными экспонентами располагают, например, русские слова а /a/, и /i/, у /u/, в /v/, к /k/, морфемы -л /l/ в спа-л, -ть /t’/ в спа-ть, -ы /ы/ в стол-ы, -у /u/ в ид-у, в- /v/ во в-лез-ть, -а- /a/, -j- и -у /u/ в шаг-а-j-у (орфографически: шагаю). По одной фонеме содержат
экспоненты английских слов o /@U/ ‘нуль’, А /eI/ ‘оценка “отлично” (в американской школе)’, e /i:/ ‘число е (в математике)’, I /aI/ ‘я’,
экспоненты немецких слов А /a:/ ‘ля (муз.)’, Е /е:/ ‘ми (муз.)’, o! /o:/ ‘о!, ах!’,
экспоненты французских слов а /a/ ‘имеет’, eau /o/ ‘вода’, ou /u/ ‘или’.
Однофонемными являются экспоненты многих морфем в этих языках.
Экспонент языкового знака не может состоять меньше чем из одной фонемы.