43284 (Розбіжності у способах передачі майбутності дії в німецькій та українській мовах та проблеми перекладу), страница 4

2016-07-31СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Розбіжності у способах передачі майбутності дії в німецькій та українській мовах та проблеми перекладу", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "43284"

Текст 4 страницы из документа "43284"

Wenn ich es geschafft haben werde, ist alles gut.

Після того як бургомістр відкриє у спортивному залі «День радіо», почнеться цікава спортивна програма.

Nachdem der Stadtbürgermeister in der Sporthalle den „Tag der Rundfunks“ eröffnet haben wird, beginnt ein interessantes Sportprogramm.

Коли ви будете читати ці рядки, мене вже не буде в живих.

Wenn Sie diese Zeilen lesen werden, werde ich zu leben aufgehört haben.

Якщо фірма виконає ці умови, ми надамо їй знижку.

Wenn die Firma diese Bedingung erfüllt haben wird, werden wir ihr einen Mengenrabatt gewähren.

Але майбутній час доконаного виду часто відповідає і Futurum I, оскільки Futurum I нейтральний щодо виду, наприклад:

Futurum I - wird schreiben відповідає майбутньому часу доконаного виду – напише, майбутньому часу недоконаного виду синтетичної форми – напише, майбутньому часу недоконаного виду аналітичної форми – буде писати.

Але навіть це приблизне відношення між формами майбутнього часу українських та німецьких дієслів майже не має практичного значення, оскільки Futurum II як відносний майбутній час замінюється перфектом у більшості випадків. Сама ж форма Futurum II вживається виключно в модальному значенні, яке не має відношення до майбутнього часу. Таким чином, німецькій формі Futurum I, яка є нейтральною стосовно виду, в українській мові відповідають форми майбутнього часу доконаного та недоконаного видів.

2.3 Präteritum для позначення майбутньої дії в минулому

Вживання Präteritum на позначення майбутньої дії в минулому особливо часто трапляється в умовних реченнях:

Er ging zum Sommerhaus. War doch Licht, dann konnte er unter einem Vorwand eintreten und sich überzeugen, ob Therese zu Hause sei.

Він пішов до дачного будинку. Якщо у вікнах буде світло, він зайде з якогось приводу й переконається чи вдома Тереза.

Необхідно зазначити, що Präteritum в значенні майбутнього в минулому створює складнощі при перекладі. Якщо в попередньому реченні не вказано пояснень, то Präteritum викликає незрозумілість часових відношень.

2.4 Складнощі при передачі майбутності дії за допомогою Präsens, Perfekt та форм умовного способу

Вживання теперішнього часу замість майбутнього в німецькій мові значно поширеніше, ніж в українській, що пояснюється відсутністю форми теперішнього часу в українських дієсловах доконаного виду. У німецькій мові форму теперішнього часу Präsens мають усі дієслова. Таким чином, німецькому Präsens у значенні майбутнього часто відповідає в українській мові синтетична форма недоконаного виду чи форма майбутнього часу доконаного виду, наприклад:

Das Gepäck bringen wir später. - Багаж ми доставимо пізніше.

In zwei Wochen fahren wir in die Berge. - За два тижні ми їдемо у гори.

Also höre, Junge, ich gehe. Vielleicht bin ich in einer Stunde zurück, vielleicht auch schon früher.

Тож слухайте, хлопці, я піду. Можливо повернуся за годину, можливо раніше.

In vierzehn Tagen sind Ferien. – За чотирнадцять днів будуть канікули.

Du bekommst dieses Buch zu deinem Geburtstag. – Ти отримаєш цю книжку на День Народження.

Sie wird im kommenden Winter auch mitfahren. Es wird bestimmt eine lustige Zeit werden! – Ви також поїдете з нами наступної зими. Це точно буде веселій час!

Щоправда в українській мові замість майбутнього часу доконаного виду може також вживатися теперішній час, якщо завершеність дії не підкреслюється, наприклад:

Ich schreibe morgen einen Brief an die Meinigen. – Завтра я пишу листа своїм (але й: Завтра я обов’язково напишу листа своїм ).

Dieses Buch erscheint in wenigen Tagen. - Ця книга виходить з друку через кілька днів. ( але й: Ця книга вийде з друку через кілька днів).

При перекладі Perfekt з функцією позначення майбутньої дії необхідно враховувати, що ця форма може вживатися лише для підкреслення завершеності дії в майбутньому, наприклад:

Що вони скажуть, коли почують нашу відмову?

Was werden sie sagen, wenn sie unsere Ablehnung vernommen haben?

Що стосується умовного часу, німецький Konjunktiv має синонімічні форми, які мають однакове значення, але частково відрізняються за сферою вживання. Це Präteritum та Konditional I для вираження теперішнього чи майбутнього часу. Таким чином, одній українській формі умовного способу можуть відповідати різні форми німецького Konjunktiv, наприклад:

er käme heute

Він приїхав би er würde kommen morgen

Він би приїхав er wäre gekommen gestern

er würde gekommen sein

Висновок

У роботі здійснено комплексний теоретичний та практичний розгляд проблеми перекладу передачі майбутності дії з української мови на німецьку.

У процесі роботи було виконано наступні завдання:

– вивчено види майбутнього часу в українській та німецькій мовах;

– розглянуто способи утворення часів та форм, за допомогою яких можлива передача майбутнього часу на німецьку мову;

– зроблено порівняння варіантів перекладу майбутніх часів;

– проведено практичне дослідження рівня проблематики перекладу майбутнього часу;

– визначено ускладнені випадки вживання майбутнього часу при перекладі з української мови на німецьку.

З метою ілюстрації розбіжностей у способах передачі майбутності дії було також проведено мініексперимент, у якому взяли участь сім студентів з різним рівнем володіння мовами, яким було запропоновано перекласти дванадцять речень. Майже у 40% перекладу було допущено помилки, що свідчить про актуальність проблеми перекладу майбутності дії з української на німецьку мову й навпаки. Типовими помилками була заміна Futurum I на Präsens, Präsens на Futurum I та Konjunktiv, Futurum II на Präsens чи Perfekt, Perfekt на Futurum I, Präteritum на Präsens чи Perfekt.

У процесі роботи приходимо до висновку, що розбіжності у способах передачі майбутності дії в українській та німецькій мовах досить складне і об’ємне питання, яке потребує відповідного ґрунтовного дослідження. Вивчивши це питання, можна зробити висновок, що майбутній час з української на німецьку може перекладатися рядом часів (Futurum I та II, Präsens, Präteritum, Perfekt), за допомогою модальних дієслів wollen та sollen, та умовного способу дієслова– Konjunktiv. Найбільше коло проблем зумовлює не відповідність вживання часів та часових форм у обох мовах та відсутність у німецькій мові категорії виду.

Використана література

1. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. – М.: « Просвещение», 1986. – 333с.

2. Bertelsmann L. Deutsche Grammatik. – München, 2002. – 486S.

3. Duden. Grammatik. – Leipzig – Zürich – Wien, Dudenverlag, 1998. – 864S.

4. Duden. Grammatik. – Wien – Zürich, Dudenverlag, 1981. – 768S.

5. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig – Zürich – Wien, Dudenverlag, 1998. – 699S.

6. Dreyer, Schmitt. Deutsche Grammatik. – Ismaning, 2002. – 359S.

7. Dreyer, Schmitt. Совершенствуем знание немецкого языка. / Учебное пособие. – К.: «Методика», 2000. – 336с.

8. Heutschel Elke, Weydt Harald. Handbuch der deutschen Grammatik. – Berlin – New York, 2003. – 423S.

9. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. – Санкт-Петербург: «Лань»,1996. – 517с.

10.Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. – M.: «Hochschule». 1971. – 383S.

11. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. – М.: «Просвещение»,2001. – 471с.

12. Веденькова М.С. Употребление временных форм глагола по коммуникативным регистрам. К.: «Образование», 1981. – 285с.

13. Євгененко Д.А., Білоус О.М. Практична граматика німецької мови. – Вінниця: «Нова книга», 2002. – 334с.

14. Єрмоленко С.Я., Бибик С.П., Тодор О.Г. Українська мова: короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів. – К.: « Либідь», 2001. – 221с.

15. Жлуктенко Ю.В. Німецько-українські мовні паралелі. – К.: « Либідь», 1977. – 354с.

16. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. – М.: «Астрель.АСТ», 2004. – 316 С.

17. Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. – М.: «Просвещение», 1988. – 160 C.

18. Лепеха Т.В. Українська мова: навчальний посібник. К.: Видавничий центр «Просвіта», 2000. – 326с.

19. Лисенко Е.І., Корольова М.Р. Німецька мова. – К.: «Освіта», 2000. – 254с.

20.Пономарева О.Д. Сучасна українська мова: Підручник. – К.: «Либідь»,2005. – 486с.

21.Смеречанський Р.І. Довідник з граматики німецької мови. – К.: «Либідь», 1989. – 217с.

22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: «Высшая школа», 1983. – 303с.

Додаток

Übersetzen Sie bitte folgende Sätze ins Deutsche:

1. На протязі наступного року ми ще, напевно, побачимося.

2. Коли ви повернетеся, я буду спаковувати речі.

3. Коли ви повернетесь, я вже спакую речі.

4. Ти повинен негайно вибачитися перед сестрою!

5. Ми їдемо завтра за місто.

6. Після того як бургомістр відкриє у спортивному залі «День радіо», почнеться цікава спортивна програма.

7. У цю мить нахилилися сорок тисяч бійців на двохстах кораблях і слухали новину, яка дарувала пробачення усім їхнім гріхам і розкривала двері розкоші усім, хто загине у бою за віру.

8. Якщо я матиму достатньо грошей, я збудую собі будинок.

9. Можливо, ми поїдемо завтра за місто.

10. Тут буде висвітлено лише одне питання, яке стосується цих відносин.

11. Ти маєш з нами піти! Чи ти так і будеш стояти?

12. Можливо, й зброя у нас власне є, цього я напевне не знаю. Тобі це краще знати (Тобі видніше).

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
431
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее