43186 (Глагольно-именные фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках), страница 2
Описание файла
Документ из архива "Глагольно-именные фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "43186"
Текст 2 страницы из документа "43186"
Слово голова как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:
-
голова идет (пошла) кругом у кого: 1. Кто-либо испытывает головокружение(от усталости, переутомления и т. п.). 2. Кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.
-
Он ушел, а я бросился на диван и закрыл глаза. Голова у меня ходила кругом.
-
Кто-то о чем-то спрашивает его, но от усталости у него идет голова кругом, шумит в ушах, и сон окончательно одолевает.
-
Я в необычайном волнении, с сердцем, готовым разорваться, все быстрее и быстрее хожу по комнате… Голова идет кругом, стены плывут.
-
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо испытывает головокружение – от усталости, переутомления).
-
с царем в голове : Очень умен, смышлен, сообразителен.
В делах он смекалист, потому что – с царем в голове.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (очень умен, смышлен, сообразителен).
-
ломать голову над чем: Усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное.
-
Долго мы ломали голову над тем, как бы перебросить на тот берег тяжелые танки.
-
Ломать голову над задачей – дело, которое она раньше терпеть не могла, - теперь казалось ей увлекательным занятием.
-
Правитель канцелярии гражданского губернатора третий день ломал голову над проектом речи.
-
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное).
-
вешать (повестить) голову: Приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться.
-
Не вешай голову, Родька, слышь? Второе место за нами, - присаживаясь рядом, сказал Григорий. – А по сумме очков наша комната все равно на первое выйдет!
-
«Молодцы, хорошо поют», - глядя на строй, подумал Черняков. Ему пришло на ум, что им куда тяжелее, чем ему, а вот они не вешают головы.
-
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться).
-
отвечать (ручаться )головой за кого-что: Брать на себя полную ответственность; быть готовым поплатиться жизнью.
-
– Все это прекрасно, Татьяна Ивановна, да мои-то дела плохи. – Вовсе не плохи. Головой моей отвечаю, что она вас любит и очень любит.
-
– Я вам ручаюсь за Танюшку головой, она умеет не только молчать, но даже не показывать вида, что знает что-нибудь.
-
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (брать на себя полную ответственность, быть готовым поплатиться жизнью).
2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ГЛАЗА
Слово глаза в русском языке имеет значение:
-
орган зрения, а также само зрение;
-
в некоторых сочетаниях: присмотр, надзор;
-
дурной взгляд, сглаз;
-
глазами кого. С точки зрения кого-нибудь, в чьем-нибудь понимании.
Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:
-
глаза горят (глаза разгорелись) у кого на что: Кому-нибо непреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо.
-
Гришутка плохо спал ночь, так разгорелись глаза на рыбное место.
-
Павел не сразу поверил, что ему дарят вещь, о которой он так давно мечтал, но Жухрай накинул на его плечо ремень – бери, бери! Я же знаю, что у тебя на него давно глаза горят.
-
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кому-нибудь непреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо).
-
глаза на мокром месте у кого: Кто-либо часто плачет, склонен плакать, готов заплакать.
-
В первый день, как поженились, она плакала и потом все двадцать лет плакала – глаза на мокром месте.
-
– У меня последние годы, знаешь, глаза стали на мокром месте: как только услышу какой-нибудь рассказ про природу или семейное счастье, обязательно приходится носовой платок искать.
-
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-нибудь часто плачет, склонен плакать, готов заплакать).
-
глаза на лоб лезут у кого: Кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т. п.
-
Как глянул он, что делается на улице, глаза у него на лоб полезли: визг, хохот, крики.
-
– Не пугай! – вызывающе крикнула Галя. – Не испугаешь. У самой от страху глаза на лоб лезут.
-
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т.п. от чего-либо).
-
глаза открываются у кого: Кто-либо освобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смысл чего-либо.
-
С тех пор, как случился со мной этот эпизод, у меня открылись глаза, и я увидел все совсем в другом свете.
-
– Просто у вас открылись глаза, вот и все. Вы увидели то, чего раньше почему-то не хотели замечать.
-
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо освобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смысл чего-либо).
3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ДУША
Слово душа в русском языке имеет значение:
-
внутренний психический мир человека, его сознание;
-
то или иное свойство характера, а также человек с теми или иными свойствами;
-
в религиозных представлениях: сверхъестественное, нематериальное бессмертное начало в человеке, продолжающее жить после его смерти;
-
вдохновитель чего-нибудь, главное лицо;
-
о человеке (обычно в устойчивых сочетаниях);
-
в Царской России: крепостной крестьянин, а также вообще человек, относящийся к податному сословию.
Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:
-
душа ушла (уходит) в пятки у кого: Кто-либо испытывает сильный страх.
-
Душа Брука уходила в пятки. Он бледнел и начинал объяснять, что, может быть, ему это только так показалось.
-
– Идем мы, значит, из штаба дивизии в полк. Перед этим дожди прошли больше, дорога вся размыта, ноги не идут, а на душе тревога: почти все молодые, необстрелянные, на западе зарево и стрельба такая, что душа уходит в пятки, на дороге – побитые кони… и ямы от бомб.
-
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо испытывает сильный страх).
-
камень с души свалился у кого: Кто-либо испытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего-либо гнетущего, тягостного, неприятного.
-
В ресторан поехали, кроме Задера, супруги Картышины, Убейко и Семеновыторой. У всех камень свалился с души.
-
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо испытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего-либо гнетущего, тягостного, неприятного).
-
отлегло на душе у кого: Кто-либо испытывает чувство облегчения, успокоения.
-
Потушу перед зеркалом свечи – От камина светло и тепло; Стану слушать веселые речи, чтобы вновь на душе отлегло.
-
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо испытывает чувство облегчения, успокоения).
-
класть (положить) душу на что, во что: Целиком, полностью отдаваться чему-либо; делать что-либо с любовью, увлечением, старанием.
-
Если бы… такие угодья, как лесная дача при усадьбе «Заводное», попали в его руки, - он положил бы на нее всю душу, завел бы рациональное хозяйство с правильными порубками.
-
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (целиком, полностью отдаваться чему-либо, делать что-либо с любовью, увлечением, старанием).
4. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ПАЛЕЦ
Слово палец в русском языке имеет значение:
-
одна из отделенных друг от друга подвижных конечностей кисти или стопы;
-
в машинах, механизмах – деталь в виде округлого стержня.
Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:
-
знать как свои пять пальцев: (Знать) очень хорошо, досконально, основательно.
-
– Как же это ты? Язык заплелся или голова не варила? Ведь ты же этот предмет как свои пять пальцев знаешь.
-
Санжеров советовался с мужиком, обросшим дремучей черной бородой, который Полесье знал как свои пять пальцев.
-
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (знать очень хорошо, досконально, основательно).
-
сквозь пальцы смотреть (глядеть) на что: Намеренно не обращать внимания на что-либо; умышленно не замечать ничего предосудительного в чем-либо.
-
Он крал вещи людей, которых арестовывал и убивал, и немцы, смотревшие на это сквозь пальцы, презирали его как наемного, зависимого, темного негодяя и вора.
-
Ты знаешь, я на все гляжу сквозь пальцы и волю вам даю: сиди она с тобой хоть всю ночь, до петухов, ни слова не скажу я.
-
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (намеренно обращать внимание на что-либо; умышленно не замечать ничего предосудительного в чем-либо).
5. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ СЕРДЦЕ
Слово сердце в русском языке имеет значение:
-
центральный орган кровеносной системы в виде мышечного мешка;
-
этот орган как символ души, переживаний, чувств, настроений;
-
важнейшее место чего-нибудь, сосредоточие;
-
символическое изображение сосредоточия чувств в виде вытянутого по бокам овала, мягко раздвоенного сверху, книзу сужающегося и заостренного.
Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:
-
как нож в сердце: Причиняет душевную боль, страдание.
-
Николай очень огорчился, услыхав, что Ирина собирается покидать Джегор. Для него это было как нож в сердце. Он сразу же решил, что нужно удержать ее здесь во что бы то ни стало.
-
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (причиняет душевную боль, страдание).
-
как маслом по сердцу: Очень приятно, доставляет большое удовольствие, наслаждение.
-
– Ильюша ему стихи произнесет, так что ему как будто маслом по сердцу-то, словом, польстит.
-
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (очень приятно, доставляет большое удовольствие, наслаждение).
-
сердце не лежит к кому-чему: Нет интереса, склонности, желания, симпатии, доверия к кому-либо или к чему-либо.
-
С юности и до старинных лет приходилось мне писать совсем не то, к чему лежала душа.
-
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (нет интереса, склонности, желания, симпатии, доверия к кому-либо или к чему-либо).
ВЫВОДЫ
В русском языке мы выделили фразеологизмы с компонентами-соматизмами, которые имеют в китайском языке следующие соответствия:
1.голова идет (пошла) кругом у кого:
кто-либо испытывает головокружение – от усталости, переутомления.
2.с царем в голове:
очень умен, смышлен, сообразителен.
3.глаза горят (глаза разгорелись) у кого на что:
кому-нибудь непреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо.
4.глаза на мокром месте у кого:
кто-нибудь часто плачет, склонен плакать, готов заплакать.
5.душа ушла (уходит) в пятки у кого:
кто-либо испытывает сильный страх.
6.отлегло на душе у кого:
кто-либо испытывает чувство облегчения, успокоения.
7.знать как свои пять пальцев: