42464 (Фразеологические варианты во французском языке)

2016-07-31СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Фразеологические варианты во французском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "42464"

Текст из документа "42464"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ

КГПУ им. Циолковского

Кафедра иностранных языков

Курсовая работа

Фразеологические варианты во французском языке

КАЛУГА.

2007 г.

Содержание

Введение

Особенности французской фразеологии

Структурные типы фразеологических единиц

Вариантность фразеологических единиц

Заключение

Введение

Фразеология (гр. phrasis – род. пад. от phraseos – выражение +logos) – наука, рассматривающая лексически неделимые, несвободные сочетания слов во всем многообразии их системных связей.

Понятие о национальном словарном составе тесно связано с общим понятием о национальном языке как средстве общения нации, т.е. исторически сложившейся устойчивой общности людей, объединяемых единством территории, экономики и языка. Национальный язык включает всю совокупность языковых средств народа, в том числе диалектных и социально-профессиональных. Следовательно, лексика и фразеология охватывают практически все пласты языка: общераспространенные единицы; средства ограниченного употребления (диалектные, социально-профессиональные и жаргонно-арготические); слова и обороты, по стилевой принадлежности, стилистическим свойствам являющиеся общепринятыми, нормированными и выходящие за рамки этих норм (грубопросторечные, бранные, вульгарные) и т.д.

Литературная лексика и фразеология составляют основу современного литературного языка как высшей формы национального языка. Литературная лексика и фразеология отличаются от общенациональной четкой нормированностью. Нормированность литературной лексики и фразеологии заключается, прежде всего, в их большей или меньшей регламентации. Наличие нормы, однако, допускает несколько способов ее выражения, т.е. вариантность (или вариативность).

Особенности французской фразеологии

Французский язык использует словосочетания для выражения многих понятий, которые в русском языке обозначаются одним словом, нередко производным (de bonne heure «спозаранку», mettre hors d’état de nuire и т.п.). Вместе с тем во французской фразеологии используются в большей степени переносные (специализированные) значения слов, нежели их образные значения.

Сравнительно малообразные фразеологизмы французского языка приближаются нередко по своему характеру к перифразам синтаксического типа, своеобразие которых состоит в ограниченной возможности их лексического наполнения.

Другой особенностью французской фразеологии является большая вариантность – сравнительная легкость синонимической замены отдельных компонентов словосочетания.

Фразеологические сочетания характеризуются своей структурой, лексическим составом и значением. Каждая из этих сторон имеет свою специфику в языке, причем специфика эта связана с некоторыми общими особенностями данного языка.

1. Во французском языке имеются некоторые специфические, отсутствующие в русском языке, структурные модели словосочетаний, связанные с особенностями грамматического строя языка. Среди них следует отметить:

а) Выражения, состоящие из глагола и приглагольных объектных местоимений – les mettre, y voir clair. Эти выражения являются особенностью тех языков, где есть приглагольные местоимения.

б) Выражения, состоящие из глагола и существительного без артикля и предлога – rebrousser chemin, prendre congé. Такая структура приобретает своеобразие в языке, где прямое дополнение обычно сопровождается артиклем.

в) Выражения, состоящие из каузативного глагола (laisser, faire и др.) и инфинитива смыслового глагола (faire valoir, se laisser aller, faire danser и др.), их наличие, несомненно, связано с широким распространением в языке обычных неофразеологических каузативных конструкций.

г) Выражения, в состав которых входит инфинитивная определительная конструкция – laid à faire peur, malade à mourir.

д) Выражения, восходящие к абсолютным конструкциям – la tete la première, la main haute.

Все эти структурные типы фразеологизмов связаны со специфическими типами словосочетаний во французском языке.

Наряду с этим встречаются случаи, когда какой-либо тип словосочетания одинаково представлен и в русском, и во французском языках, но в одном из них он, в силу каких-либо причин, выступает чаще в качестве основы для образования фразеологических единиц. Например, словосочетания типа предлог + прилагательное + существительное имеются в обоих языках и служат базой для создания фразеологических единиц (ср. «на полный ход», «во весь опор» и французское «à toute volée»). Однако во французском языке подобные словосочетания образуются и используются сравнительно чаще, поскольку в связи с относительной бедностью адвербиальной деривации они нередко являются единственным средством характеристики действия.

Сочетания типа глагол + предлог + существительное (ср. «пустить в ход» и «mettre en oeuvre») также широко употребляются в обоих языках. Но во французском они используются чаще как аналитическое средство выражения значения, предаваемого в русском языке одним словом (обычно производным глаголом). Например, mettre à la raison «образумить», porter aux nues «превозносить».

Аналитическими тенденциями французского языка объясняется и широкое использование фразеологизмов с полуслужебными словами отвлеченного значения типа coup, mise, prise, homme и т.п.

2. Быть может, менее заметна, но еще более своеобразна специфика французской фразеологии в области лексического состава единиц.

а) Некоторые разряды слов во французском языке выступают как излюбленные семантические стержни для формирования фразеологизмов.

Во французском языке свободные сочетания со словами, обозначающими части тела, часто используются для характеристики действия или предмета. Например, écrire d’une main hative «торопливо писать», regarder d’un oeil fixe «пристально смотреть». Эта общая тенденция французской речи приводит к появлению огромного числа фразеологизмов, стержнем которых является слово, обозначающее часть тела, причем многие их эквиваленты построены на совсем другой образности. Слова cheville, pouce, cil и др., русские эквиваленты которых почти не образуют фразеологизмов, входят во французском языке во многие словосочетания.

Много фразеологических словосочетаний во французском языке образуют прилагательные, обозначающие цвет ( blanc, noir, rouge, jaune и др.). Русские эквиваленты этих выражений содержат определения иного семантического разряда (rire jaune «принужденно смеяться», peur bleue «панический страх» и т.п.).

б) В пределах одного разряда понятий разные языки выбирают в качестве центра фразеологии различные слова.

Так, в русской фразеологии из всех чисел самым популярным является «семь». Во французском языке фразеологизмов со словом «sept» сравнительно мало и излюбленным числом во фразеологии является «quatre».

Названия домашних животных, растений, металлов, предметов быта также неравномерно представлены во фразеологии двух языков.

в) Специфика фразеологии проявляется в том, что в разных языках во фразеологических сочетаниях реализуются разные фигуральные значения слов, имеющих одинаковое основное и прямое значение.

Русское слово «мешок» и французское «sac» имеют сходное основное значение. Однако в русской фразеологии реализуется переносное значение «мешка» как вместилища чего-либо: «шила в мешке не утаишь» и т.п. Во французском языке слово «sac» также используется во фразеологизмах с этим значением: vider son sac, sac à vin и т.п. Но, помимо этого, «sac», означающий также «дорожный мешок» (значение, близкое к значению русского слова «котомка»), образует ряд фразеологизмов, в которых это слово символизирует понятие «отправления в путь»: trousser son sac et quilles, mettre sac au dos.

г) Лексическая специфика фразеологизмов проявляется в особенностях сочетаемости понятий.

Антитеза – характерная черта французской речи – отражается и во фразеологии. Во французском языке очень много единиц, построенных на сочетании антонимических понятий: queue – tete, miel – fiel, semer – moissonner, cave – grenier и т.д.

Иногда в качестве семантического ядра фразеологизма выступают понятия, находящиеся в определенной метонимической связи, отражающей реальную связь вещей. Так, во французском языке имеется целый ряд выражений, составленных на основе соотносительных понятий: chat – souris, moelle – os, eau – moulin и др.

3. С точки зрения соотношения формы и значения можно отметить следующие особенности фразеологизмов:

а) В каждом языке имеются безэквивалентные фразеологизмы, т.е. такие, значение которых не закреплено в другом языке в форме устойчивого выражения. Например, следующие фразеологические выражения французского языка не имеют фразеологических эквивалентов в русском – il vaut mieux tendre la main que le cou; dessous de table.

б) Общее значение могут иметь выражения с разной образной структурой – etre sur les dents «быть без задних ног».

в) Фразеологизмы с одинаковым значением могут совпадать по образности, структуре, но расходиться по лексическому составу – faute de grives on mange des merles на безрыбье и рак рыба, faire le jeu de... играть на руку кому-то, apporter de l’eau au moulin лить воду на чью-либо мельницу.

г) Фразеологизмы с одинаковым лексическим составом могут различаться по значениям. Например, les mains m’en tombent (от удивления) и «у меня руки опускаются» (от отчаяния).

Структурные типы фразеологических единиц

Фразеологические единицы прежде всего представляют собой сочетания не менее чем двух слов. Словосочетания, образующие фразеологические единицы, могут иметь разную структуру. Различаются три основных структурных типа фразеологических единиц:

А. Сочетания знаменательного слова со служебным (так называемые одновершинные сочетания).

Б. Непредикативные сочетания знаменательных слов.

В. Предикативные сочетания и предложения.

А. Сочетания знаменательного слова со служебным

Различают следующие разновидности этого типа:

Знаменательное слово с предшествующим предлогом:

а) предлог + существительное – à souhait;

б) предлог + прилагательное – en grand, à sec;

в) предлог + числительное – à deux;

г) предлог + инфинитив – à mourir.

В сочетании знаменательного слова с предлогом в постпозиции предлог выполняет в основном связующую функцию. Такое сочетание не может употребляться вне связи с последующим знаменательным словом и не представляет собой фразеологической единицы.

Существительное с местоименным прилагательным:

а) притяжательное прилагательное – ta gueule;

б) неопределенное прилагательное – quelque sot, tout le monde;

в) вопросительно-восклицательное прилагательное – quelle misère!

Артикль в большей степени подвергся грамматизации, чем местоименное прилагательное, в связи с чем сочетание существительного с артиклем любой формы (des nèfles!; la jambe!) не рассматривается как фразеологическое.

Глаголы с приглагольным объектным местоимением:

en vouloir, ne pas y regarder и т.п.

Глагол-связка с предикативом:

rester baba, se trouver bien.

Б. Непредикативные сочетания знаменательных слов

Эти словосочетания наиболее разнообразны и составляют основную часть французской фразеологии. В их число входят:

1. Существительное с зависимым словом или словосочетанием. Господствующее существительное может иметь предлог в постпозиции. Зависимый член словосочетания может иметь различную структуру:

а) существительное с предлогом и артиклем - le mot de l’énigme, au bout du monde;

б) существительное с предлогом без артикля – mot d’ordre, de mémoire d’homme;

в) существительное с артиклем без предлога – quarantaine le roy.

(Сочетания последнего типа представляют собой пережиточную структуру и в современном языке встречаются крайне редко.);

г) существительное без предлога и без артикля – maitre coquin;

д) прилагательное, числительное, причастие le Nouveau Monde, mine chiffonnée, les quatre mendiants;

е) инфинитив – contes à dormir debout;

ж) наречие – mise bas.

2. Местоимение с зависимым словом:

un autre moi-meme.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5173
Авторов
на СтудИзбе
436
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее