42197 (Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время"), страница 6
Описание файла
Документ из архива "Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время"", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "42197"
Текст 6 страницы из документа "42197"
В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций, например: twiddle one’s thumbs – to do nothing helpful or useful; work one’s fingers to the bone – work very hard. Для определения дифференциальных признаков, характеризующих семантическую полярность фразеологизмов, используется антонимический дифференциатор.
Антонимический дифференциатор - это формальное выражение смыслоразличительных признаков фразеологических антонимов.
Фразеологические антонимы, как и фразеологические синонимы бывают одностилевыми и разностилевыми. Одностилевые фразеологические антонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивно-эмотивными характеристиками, например, with a heavy heart – с тяжелым сердцем – with a light heart - с легким сердцем. Оба антонима общелитературные ФЕ.
Разностилевые фразеологические антонимы относятся к различным функциональным стилям. Примером разностилевых антонимов могут служить: общелитературная ФЕ - loose heart - “падать духом»: разговорно-фамильярная ФЕ Keep one’s chin up - не падать духом.
Фразеологические антонимы входят в состав антонимических гнезд, антонимических рядов и антонимических групп.
1. В состав антонимического гнезда входят фразеологические антонимы, содержащие как антонимичные, так и общие компоненты: be quick in the up take - быстро соображать, сразу понять в чем дело - be slow in the uptake - медленно соображать, быть тугодумом, не сразу понять в чем дело; come to the right shop - обратиться к тому, к кому следует, come to the wrong shop - обратиться не по адресу; fair play – честная игра, foul play - нечестная игра; with a bad grace - нелюбезно, неохотно; with a good grace - любезно, охотно.
2. В состав антонимического ряда входят фразеологические антонимы, содержащие только антонимичные компоненты, но не имеющие общих неслужебных слов: as drunk as a lord - вдребезги пьян; sober as a judge - совершенно трезв; to smb.’s face – в лицо, в глаза, открыто; behind smb’s back – за спиной, тайком.
3. В состав антонимической группы входят фразеологические антонимы, не имеющие не антонимичных компонентов, ни общих неслужебных слов : at a nail’s pace – черепашьим шагом; at a breakneck speed -сломя голову; beat about the bush - ходить вокруг до около; come to the point – говорить по существу, перейти к делу.
-
Возможны и смешанные синонимично-антонимические группы:
hold one’s tongue, keep one’s mouth shut - держать язык за зубами, let the cat out of the bag, spill the beans - проболтаться, разболтать секрет; sit on one’s hands, twiddle one’s thumbs - сидеть сложа руки, sweat one’s guts out, work one’s fingers to the bone – работать не покладая рук
В состав синонимично-антонимических групп часто входят разностилевые фразеологические антонимы. Так общелитературная ФЕ come into the world - родиться - является антонимом синонимического ряда go over to the majority (шутл.), go the way of all flesh (книж.), go to one’s last home (эвф.) и др.
Фразеологические антонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении.
-
Заключение
За временной промежуток, равный двум месяцам, мною были проведены работы, нацеленные на сбор материала по иностранной фразеологии, с последующим его анализом и систематикой. Основными источниками, откуда был почерпнут необходимый для данной работы материал, являлись: научно-популярные журналы «Наука», «Научный вестник», научно-популярные статьи газет, сети интернет, телевидение (канал «Культура», «Discovery»), различные литературные источники, приведенные в списке использованной литературы.
На основании интереснейшего проведенного мной исследования семантических особенностей фразеологических единиц, объединенных концептом «время», можно произвести определенные выводы.
Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется, что обуславливается концептом «время». В его структуре происходят изменения, связанные с устареванием и исключением из активной части английской лексики одних выражений, и возникновением абсолютно новых выражений, которые мне, к сожалению, не удалось найти ни в одном словаре иностранных фразеологизмов. Настоящее исследование является попыткой изучения когнитивных механизмов, лежащих в основе возникновения концептуальных метафор времени и их реализаций в современном английском языке. Анализ, проводившийся в двух ракурсах, синхронном и диахронном, позволил выявить изменения представлений о времени носителей английского языка, раскрыть многообразие концептуальных областей-источников, из которых черпаются метафорические образы для осмысления времени в современном английском языке, описать различные характеристики темпоральности, свойственные концептуальным метафорам, а также наметить формы взаимодействия концептуальных метафоры и метонимии в процессе осмысления времени.
На основе анализируемого материала могу сделать вывод, что вопрос о семантике имени собственного в составе фразеологизма до сего дня остаётся спорным. Мы сделали скромный шаг в сторону ее разрешения, концентрируя наше внимание на семантике денотативно мотивированных антропонимов в структуре фразеологизмов в британском английском, американском английском и австралийском английском. Одним из центральных аргументов настоящего исследования является утверждение, что антропонимы в структуре фразеологизмов превращаются в символы, поскольку они логично мотивированы или заимствованные из Библии, мифологии, литературы или мировой истории. Приведенные выше примеры и их анализ подтверждают данную гипотезу. В процессе исследования я пришла к выводу, что общее число немотивированных антропонимов в составе английских фразеологизмов превышает общее число мотивированных.
Английский язык очень богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в разговорной речи. Основная часть идиом, найденных мной в публицистике, находится в заголовках газет. Т. е. идиомы широко используются в заголовках и названиях статей для привлечения внимания читателей к поднимаемой проблеме своей импрессивностью и образностью.
-
Список использованной литературы
Список использованных источников на русском языке:
-
Ажнюк, Б. М. Англійська фразеологія в культурно-етичному висвітленні. К.: Наукова думка, 1989. 134 с.
-
Алефиренко, Н. Ф. О природе ономастической семантики // Ономастика Поволжья: Тезисы 8 междунар. конф. Волгоград, 1998. С. 165–168.
-
Алефиренко, Н. Ф. Имена собственные в составе фразеологических оборотов русского и украинского языков // Шоста республіканська ономастична конференція: Тези доповідей і повідомлень. У 2-х т. Т. 2. Одеса, 1990. С. 5–7.
-
Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм : монография. М.: Элипс, 2008. 271 с.
-
Кабан, Р. М. Функціонально-граматичні класи фразеологізмів з компонентами-онімами, Науковий вісник Чернівецького університету. Вип. 107: Слов’янська філологія. Чернівці, 2001. С. 70–74.
-
Скрипник, Л. Г. Власні назви в українській народній фразеології // Мовознавство. 1970. № 2. С. 54–55.
-
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии – М.: Просвещение, 1963. – 321 с.
-
Леонова Н. В. Фразеологизмы в английском языке
-
Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М.: 1979
-
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А.Шахматов, 1864-1920: Сб. статей и материалов. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. – 474 с.
-
В..В.Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Л., 1946
-
Гвоздарев Ю.А. Забытые фразы // Русская речь. – 1992. – №5 111с.
-
Гинзбург Р. Глагольные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1975, 302 с.
-
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
-
Кумачева Т.Н. Фразеологические сочетания как часть словарного состава. «Иностранные языки в школе», 1953
-
Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. – М.: Высш.шк., 1970. –344 с.
-
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. –396 с.
-
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. - 215 с.
-
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка –М,: Издательство «Литература на иностранном языке, 1956 –260с.
-
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143с
-
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. “Рус. яз. и лит.”. – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.<
-
А. А. Шахматов. Сб. статей и материалов. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947.
-
Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах.: Автореф. дис. канд.филол.наук. – М., 1981. – 23с.
-
Л.В. Щерба, Записки Неофилологического общества». Т. VIII. Пг., 1915.
Список использованных источников на иностранном языке:
-
Baker, S. The Australian language. Melbourne: Sun Books, 1966. 517 p.
-
Chafe, W. Meaning and Structure of Language. Chicago: University of Chicago Press, 1970. 360 p.
-
Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press, 1969. 261 p.
-
Cowie, A. Phraseology: Theory, Analysis and Applications (Oxford Studies in Lexicography and Lexicology). New York: OUP, 2001. 272 p.
-
Fernando, C. Idioms and idiomaticity. Melbourne: OUP, 1996. 1984.
-
Fillmore Ch., O’Connor M. Regularity and idiomaticity.
-
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник, 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1981 г. –334с. (Англо-украинский фразеологический словарь, 2005; Англо-русский фразеологический словарь, 1967; Cambridge dictionary of American idioms, 2003; Cambridge idioms dictionary, 2006; Longman idioms dictionary, 1998; Oxford dictionary of English idioms, 2002; The American Heritage dictionary of idioms; The Australian Oxford dictionary, 2004 и т. д.)
-
Дубенец Э.М. Modern English Lexicology Theory and Practice. М.: Глосса-Пресс, 2002, 192 с.
-
Arnold I.V. The English word – М.: Высшая школа, 1986.
-
Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. M., 1979.
-
Jennifer Seidl/ W.McMordie. English Idioms and how to use them. M., Vyssaja skola, 1983.
-
Jespersen O. Growth and Structure of thу English Language. Oxford, 1982.
Список словарей:
-
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1986.
-
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 607 с.
-
Булатов М.А. Крылатые слова. – М.: Детгиз. 1958. – 116 с.
-
Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. – 1998. – №1.
-
Кондаков Н.И. Логический словарь-переводчик. М., 1975, 460 с.
-
Медникова Э.М. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний.- М.: Высшая школа,1984.
-
Эльянова Н.М. Крылатые слова. Их происхождение и значение (Пособие для студентов педагогич. ин-тов на англ. языке). – Л.: “Просвещение”, 1971. – 208 с.
-
Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London: Oxford Univ.Press, 1980
-
The Oxford English Dictionary. 12 volums/Ed. by James A.H.Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T.Onions. Oxford: Clarendon Press, 1979.