42197 (687045), страница 2

Файл №687045 42197 (Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время") 2 страница42197 (687045) страница 22016-07-31СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

10. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ (В.В. Виноградов).

11. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разря-дов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.

13. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значением, как это делает акад. В. В. Виноградов.

14. Стабильность значения ФЕ в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и зна-чение ФЕ есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности.

15. Предельность фразеологической единицы.

16. Функции ФЕ по отношению к означаемому, которые оказываются различными s разных типах ФЕ, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - однородность функции по отношению к означаемому -- не является общим для всех ФЕ.

17. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается различной у фразеологических объектов разных типов.

3.2 Классификация фразеологических единиц английского языка

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Итак,

Классификация фразеологических единиц:

1. Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление:

  • better half - жена;

  • chip of the old block – копия отца;

  • on the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки;

  • copy cat – обезьяна (всё копирует).

2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс:

  • to hit the nail on the head – попасть в точку;

  • to keep the fall rolling - поддерживать разговор;

  • to ditch somebody – отшить;

  • mushrooning – растут как грибы;

  • chew the fat – болтать.

3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления:

  • all thumbs – неуклюжий, неловкий;

  • armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым;

  • blue blood – благородного происхождения.

4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия:

  • with flying colors – с абсолютным успехом;

  • till the cows come home – очень долго;

  • to look like a million – отлично выглядеть;

5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится:

  • it’s another pair of shoes – это совсем другое дело;

  • it’s not my cup of tea – это не моё;

6. Междометные, выражающие чувства, эмоции -

  • And how – «Ещё как!»

7. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.

  • all in all – в целом;

  • all told – учитывая всё;

  • by and large – вообще говоря;

  • by the way – кстати.

8. Сравнивающие (Similes – as...as.../ like...):

  • as white as sheet – бледный как простыня;

  • as good as gold – ценный как золото;

  • as easy as ABC – просто как ABC;

  • as large as life – длинною в жизнь;

  • as bad as bad can be – хуже некуда;

  • like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;

  • like chalk and cheese – как мел и сыр.

9. Двойные (Binomials):

  • odds and ends – разнородные вещи;

  • wait and see – поживём – увидим;

  • more or less – более или менее;

  • sick and tired – раздражённый, измотанный;

  • in black and white – предельно ясно.

10. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):

  • to have a heart of gold – иметь золотое сердце;

  • hard as nails – грубый, суровый;

  • in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.

11. Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):

а) Positive feelings:

  • to be on cloud nine – быть крайне счастливым;

  • to be in high spirits – оживлённый, весёлый;

б) Negative feelings:

  • a face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;

  • looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным;

  • in a black mood – быть в плохом настроении;

в) Физиологическое состояние:

  • I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода;

  • on top form – быть в хорошей физической форме.

3.3 Происхождение некоторых идиом

  1. Библеизмы:

  • A crown of glory - венец славы;

  • Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию;

  • A drop in the bucket - (букв. капля в ведре) Капля в море;

  • A fly in the ointment - (букв. муха в мази); Ложка дегтя в бочке

меда;

  • To bear one’s cross - нести свой крест.

  1. Шекспиризмы:

  • To be or not to be? - Быть или не быть? (“Hamlet”);

  • To paint the lily - “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении (“King John”);

  • Cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» (“Twelfth Night”);

  • A fool’s paradise - мир фантазий; при-зрачно счастье (“Romeo and Juliet”);

  • At one fell swoop – одним ударом, одним махом (“Macbeth”).

  1. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима:

  • the golden age – золотой век;

  • the apple of discord – яблоко раздора;

  • Achilles’ heel – ахиллесова пята;

  • a labor of Sisyphus – сизифов труд;

  • the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.

  1. Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей:

  • a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий);

  • the golden mean - золотая середина (Гораций);

  1. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы:

  • Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”);

  • Р. Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа);

  • М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind)

3.4 Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи

  • That hits the spot – это как раз то, что мне нужно;

  • I think Ill hit the sack – собираться ложиться спать;

  • Lets chow down – предложение поесть (перекусить);

  • My pad – место проживания и сна;

  • Dig that chick- выражает восхищение девушкой;

  • That blows my mind– это поразительно, восхитительно, невероятно;

  • That’s crumby” – низкого качества;

  • He is hotdogging it” – он хвастается;

  • He is a dork” – неудачник;

  • Bug off – покинь это место и оставь меня одного;

  • Thats sweet – это действительно здорово;

  • Im pooped – я изнеможен.

3.5 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов

В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания».

      1. Фразеологические сращения. Их признаки

Фразеологические сращения (идиомы) – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

  • kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть;

  • send smb. at bay – загнанный, в безвыходном положении;

  • be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках;

  • be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.

Существуют характерные признаки фразеологических сращений:

1. В состав фразеологических сращений могут входить некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2. В состав сращений могут входить архаизмы;

3. Фразеологические сращения синтаксически неразложимы;

4. Невозможность перестановки компонентов;

5. Фразеологические сращения характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

      1. Фразеологические единства. Их признаки

Фразеологические единства – это устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

  • to spill the beans – выдать секрет;

  • to burn bridges – сжигать мосты;

  • to have other fish to fry – иметь дела поважнее;

  • to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;

  • to be narrow in the shoulders – не понимать шуток;

Различают следующие признаки фразеологических единств:

1. Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);

2. Сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);

3. Невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);

4. Эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);

Характеристики

Список файлов курсовой работы

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7021
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее