42197 (687045), страница 2
Текст из файла (страница 2)
10. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ (В.В. Виноградов).
11. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разря-дов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.
12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.
13. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значением, как это делает акад. В. В. Виноградов.
14. Стабильность значения ФЕ в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и зна-чение ФЕ есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности.
15. Предельность фразеологической единицы.
16. Функции ФЕ по отношению к означаемому, которые оказываются различными s разных типах ФЕ, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - однородность функции по отношению к означаемому -- не является общим для всех ФЕ.
17. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается различной у фразеологических объектов разных типов.
3.2 Классификация фразеологических единиц английского языка
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Итак,
Классификация фразеологических единиц:
1. Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление:
-
better half - жена;
-
chip of the old block – копия отца;
-
on the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки;
-
copy cat – обезьяна (всё копирует).
2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс:
-
to hit the nail on the head – попасть в точку;
-
to keep the fall rolling - поддерживать разговор;
-
to ditch somebody – отшить;
-
mushrooning – растут как грибы;
-
chew the fat – болтать.
3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления:
-
all thumbs – неуклюжий, неловкий;
-
armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым;
-
blue blood – благородного происхождения.
4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия:
-
with flying colors – с абсолютным успехом;
-
till the cows come home – очень долго;
-
to look like a million – отлично выглядеть;
5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится:
-
it’s another pair of shoes – это совсем другое дело;
-
it’s not my cup of tea – это не моё;
6. Междометные, выражающие чувства, эмоции -
-
And how – «Ещё как!»
7. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.
-
all in all – в целом;
-
all told – учитывая всё;
-
by and large – вообще говоря;
-
by the way – кстати.
8. Сравнивающие (Similes – as...as.../ like...):
-
as white as sheet – бледный как простыня;
-
as good as gold – ценный как золото;
-
as easy as ABC – просто как ABC;
-
as large as life – длинною в жизнь;
-
as bad as bad can be – хуже некуда;
-
like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;
-
like chalk and cheese – как мел и сыр.
9. Двойные (Binomials):
-
odds and ends – разнородные вещи;
-
wait and see – поживём – увидим;
-
more or less – более или менее;
-
sick and tired – раздражённый, измотанный;
-
in black and white – предельно ясно.
10. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):
-
to have a heart of gold – иметь золотое сердце;
-
hard as nails – грубый, суровый;
-
in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.
11. Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):
а) Positive feelings:
-
to be on cloud nine – быть крайне счастливым;
-
to be in high spirits – оживлённый, весёлый;
б) Negative feelings:
-
a face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;
-
looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным;
-
in a black mood – быть в плохом настроении;
в) Физиологическое состояние:
-
I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода;
-
on top form – быть в хорошей физической форме.
3.3 Происхождение некоторых идиом
-
Библеизмы:
-
A crown of glory - венец славы;
-
Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию;
-
A drop in the bucket - (букв. капля в ведре) Капля в море;
-
A fly in the ointment - (букв. муха в мази); Ложка дегтя в бочке
меда;
-
To bear one’s cross - нести свой крест.
-
Шекспиризмы:
-
To be or not to be? - Быть или не быть? (“Hamlet”);
-
To paint the lily - “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении (“King John”);
-
Cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» (“Twelfth Night”);
-
A fool’s paradise - мир фантазий; при-зрачно счастье (“Romeo and Juliet”);
-
At one fell swoop – одним ударом, одним махом (“Macbeth”).
-
Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима:
-
the golden age – золотой век;
-
the apple of discord – яблоко раздора;
-
Achilles’ heel – ахиллесова пята;
-
a labor of Sisyphus – сизифов труд;
-
the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.
-
Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей:
-
a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий);
-
the golden mean - золотая середина (Гораций);
-
Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы:
-
Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”);
-
Р. Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа);
-
М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind)
3.4 Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи
-
“That hits the spot” – это как раз то, что мне нужно;
-
“I think I’ll hit the sack” – собираться ложиться спать;
-
“Let’s chow down” – предложение поесть (перекусить);
-
“My pad” – место проживания и сна;
-
“Dig that chick”- выражает восхищение девушкой;
-
“That blows my mind” – это поразительно, восхитительно, невероятно;
-
“That’s crumby” – низкого качества;
-
“He is hotdogging it” – он хвастается;
-
“He is a dork” – неудачник;
-
“Bug off” – покинь это место и оставь меня одного;
-
“That’s sweet” – это действительно здорово;
-
“I’m pooped” – я изнеможен.
3.5 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания».
-
Фразеологические сращения. Их признаки
Фразеологические сращения (идиомы) – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:
-
kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть;
-
send smb. at bay – загнанный, в безвыходном положении;
-
be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках;
-
be all thumbs – быть неловким, неуклюжим.
Существуют характерные признаки фразеологических сращений:
1. В состав фразеологических сращений могут входить некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. В состав сращений могут входить архаизмы;
3. Фразеологические сращения синтаксически неразложимы;
4. Невозможность перестановки компонентов;
5. Фразеологические сращения характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
-
Фразеологические единства. Их признаки
Фразеологические единства – это устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:
-
to spill the beans – выдать секрет;
-
to burn bridges – сжигать мосты;
-
to have other fish to fry – иметь дела поважнее;
-
to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;
-
to be narrow in the shoulders – не понимать шуток;
Различают следующие признаки фразеологических единств:
1. Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2. Сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3. Невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4. Эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);















