Н.Ю. Алексеева - Русская Ода, страница 9
Описание файла
DJVU-файл из архива "Н.Ю. Алексеева - Русская Ода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "русская литература" из 9 семестр (1 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "книги и методические указания", в предмете "русская литература" в общих файлах.
Просмотр DJVU-файла онлайн
Распознанный текст из DJVU-файла, 9 - страница
Оеэс!г!с!гте бег Оде ппд бег «51апсепь. 5. 24. 37 Глава 1. Первые русские строфы 1пколы.' Как предполагает публикатор этих декламаций Н. И. Прашкович, в их подготовке скорее всего принимали участие и другие учителя этой школы.' В своем предположении исследователь исходит из разности стилей входящих в декламации стихотворений, часть которых изобилует диалектизмами (например; «Нехай парки для церкви не зайзрять ти света...»), часть же написана русским языком. Стиль последних соответствует стилю известных более поздних стихотворений Симеона.
Три интересующих нас строфических стихотворения, которые произносились в «Рифмах вторых» (1, 3 и 12 отроками), в стилистическом отношении относятся к числу лучших в декламации. По всей видимости, они принадлежат Симеону. Строфика стихотворений сапфическая, первое насчитывает пять строф, второе — три, третье — семь. Как и другие стихотворения декламации, эти три строфических стихотворения — панегирические. Декламация, этот особый вид школьного творчества, распространенный в иезуитских школах, имела свои правила составления.' Стихотворные декламации, готовившиеся учениками класса пиитики под руководством и редактурой учителя (было ли так в Богоявленской школе в 1656 году, — неизвестно) составлялись из «разных родов стихо⻠— «од, элегий, поэм, периодов, посланий, хрий».' При этом разные роды должны были перемежаться между собой, чтобы этим разнообразить действие.
Три строфических стихотворения (1, 3 и 12 отроков) из декламации 1656 года относились, очевидно, к одам. И по своей строфической форме, и по среднему приятному стилю, содержащему «цветы» метафорического «украшения» («Россию Белу во свете поставил, Прежде напастей бурею стемненну И оскорбленну»), они полностью отвечают теории оды, преподаваемой в такого рода училищах. По образцовой для этой эпохи классификации Понтана, две первые оды (произносимые 1 и 3 отроками) принадлежат к изъяснительным ~ Панченко А. М. Симеон Полоцкий // Словарь книжников и книжности Древней Руси. ХЧП в. СП6., 1998. Ч.
3. П вЂ” С. С. 364. т Прашкович П. И. Из ранних декламаций Симеона Полоцкого: («Метры» и «Диалог краткий»)," ,ТОДРЛ. Мз Л., 1965. Т. 21. С. 32. з Резанов В, И. К вопросу о старинной драме. Теории школьны «лекламаций» по рукописным поэтикам // Известия ОРЯС. 1913. Т. Х»гП1. Кн. 1, С. 1 — 40 " Там же. С.7. 38 Часть й Ранняя русская ода, ияи ода горацианская хвалебным одам. Приступ обеих од содержит в себе призыв к радости.
Так, начало первой оды (1-й отрок): радуйся царю восточныя страны, Народом многим от Бога посланы, 11арь обладатель, дедич милостивый, христолюбивый. А начало второй оды (3-й отрок): Ликуй, Сионе церкви восточная, Агнице богу пренепорочная, Совокупи бо царь твой правоверный весь народ верный,' Последние строфы од представляют собой «моление», которым обыкновенно оканчивались панегирики, что было наследовано затем классицистической одой: Бога молим: да даст ти многа лета Верному царю дондеже вси света. Светила светла на небе сияют, бег истецают.
Или второй оды: Возопий; многа лета государю, Здравие моля восточному царю, Да смирит господ враги, супостаты его палаты." Эти первые русские сапфические строфы' (их рисунок— 11 — 11 — 11 — 5) калькированы с польской сапфической стро- г Прашковин Н. И. Из ранних декламаций Симеона Полоцкого... С. 34. г Там же. з «Сафпйская» строфа Мелетия Смотряцкого, предлагавшего для рус- ской поэзии квантитативную метрику, может показаться экспериментом, однако она представлялась образцовой еше Тредиаковскому (Трвдиаков- ский В. К. Ответ яа письмо о сапфической и горациацской строфах // Пе- карский П. История имп. Академии наук в Петербурге.
Приложения к жизнеописанию Тредиаковского. СПб.,!873. Т. П, С. 253). Вот ояа: Муса татр сарматск, Богу триедину, Должную дай честь поклона со ямны, Чистою славян, его, давшему ты Мерою пети. (Меяетгй Смотрин»хай. Грамматики славенскпя правилное синтагма. В!д. В. В. Н)мчук. Кигв, г979. Л. 75).
39 Глава Ь Первые руссьве строфы фы, широко распространенной с начала ХЧП века в польской панегирической политической поэзии: )ч)аре!п! зегса 8цсЬеш зтчуш о)соне)с!ш Рапбтч )согоппусЬ па г)егс)г)е )ста)союз)ош, АЬу сЬогоЬе )согоппа г!есгу)Ь Чт ш))озс! гу!!.' Симеон Полоцкий, окончивший Киево-Могилянскую коллегию, а затем учившийся в литовских школах, возможно в Виленской академии,' хорошо знал польскую поэзию и сам в ранний домосковский период своего творчества писал стихи на польском. Из новолатинской и польской поэзии им были перенесены в русскую поэзию многие жанры: сатира, пастораль, сильвы и др.' Есть все основания говорить и об одах Симеона.
Они не выделялись исследователями творчества поэта прежде всего из-за недостаточной изученности жанра оды, а также потому, что сам поэт не давал своим произведениям жанровых обозначений. В поэтических книгах Симеона Полоцкого: «Рифмологионе», «Вертограде многоцветном» (1678) и «Псалтири рифмотворной» (1680) — встречается немалое число стихотворений, написанных строфами.
Наибольшее богатство в разнообразии форм представляет «Псалтирь рифмотворная». В ней Симеон использует 19 типов строф. Всего из 163 стихотворений «Псалтири» (150 псалмов, одного псалма «вне числа» и 12 переложений Ветхозаветных и Новозаветных песней, канонически примыкающих к Псалтири) в строфической форме написаны 98 переложений. Чаще всего Симеоном используется четверостишие из равных стихов в 13 слогов (31 стихотворение); 19 стихотворений состоят из четверостиший из равных стихов в 11 слогов. На третьем месте по употребительности стоит ' Р!езй полча псгупгопа па копыокасу!д кгакои зкд гоко 1608.
Пит, по; А7ота4-Рйиензв!1. Око!!сгпозс!очла роег!а ро!йусгпа лч Ро!зсе. 2уйшцпт 1П. 1татзгалча, 1971. 5, 162. Знаменательно, что присланные из Варшавы в 1676 г. В. М. Тяпкиным политические польские стихи написаны преимушественно, по-видимому, сапфнческой строфой, что воспроизвели переводчики Посольского прикзза. Смл Памятники литературы Древней Руси. ХЧП век. Кн. 3 / Сост. С. И. Николаев и А.
М. Панченко. М., 1994. С. 341, 357 — 362; комментарий — с. 568 — 571. з Панченко А. М. Симеон Полоцкий. С. 362. з Там же. С. 363 — 364. 40 Часть Б Ранняя русская ода„ияи ода горацианская сапфическая строфа — 14 стихотворений.' 11 переложений написано строфой в четыре стиха 8-сложника, остальные строфы используются редко, в одном или двух псалмах. Пестрота стихотворных форм «Псалтири» отвечала задаче, поставленной перед собой ее автором.
Во втором предисловии к «Псалтири» Симеон говорит, что перевел «псалмы славенския на различныя стихов роды» из желания облегчить пение их на распространившееся тогда польское «гласов подзнаменование».' Польские псалмы, о которых говорит Симеон, это стихи и оды из «Рва!(егга 1)аьч!с)о» еяо» Яна Кохановского, популярность которых в России сохранялась и в ХЧП1 веке.' Принимаясь за «стиховное» переложение Псалтири, Симеон Полоцкий вступал в область европейской духовной оды. В европейских поэтических культурах переложение псалмов было важным этапом становления национальной лирики.
Так, рождению французской лирики предшествовали переложения Клемана Маро (С. Магог, 1495 — 1544), предтечи Плеяды," английской лирики — Дж. Бьюхенана (С. ВпсЬапап, 1506— 1582), переложившего псалмы Давида в горацианской форме в 1566 году,' немецкой лирики — Мартина Лютера, польской— Яна Кохановского. К переложению Псалтири поэтов Нового времени подвигало стремление воссоздать на национальном ' Кроме 13 псалмов сапфической строфой переложен 151 псалом «вне числа», А. М. Панченко указывает, что «Песнь Богородипы» «состоит из семи сапфических строф» (Панченко А.
!Ьг. Русская стихотворная культура ХЪ'П века.Л., 1973. С. 176), однако она написана трехстиш ной строфой (13— 13 — 5): Величит душа моя господа всех бога И бысть о бозе спасе радость зело многа духу моему. (Симеон !Полоцкий!. Псалтирь рифмотворная. М., 1680. Л. 131).
т Симеон Полоцкий. Избранные сочинения. Мэ Л., 1953. С. 214. з Они включались во многие «Ргахез» школьных поэтик, смг бенг!п Р. ЪЧу!г!аду росту!г! ж похе!и!асЬ гоэу!э!г!сЬ ХЪ'П! ш (1722 — 1774) а Ггадус!е роЫае. ЪЧгос!а»ц ЪЧагэхачга; Кга1«опт С«)айэй, 1972. 5. 130, 149 — 150, 173 — 174. См. также: 3липу В. Ь!гегагпга ро!эйа м Коз!! м и !е!гп ХЧП ! ХЧП1 (РгоЬ- !ешату!га, этап ! роггхеЬу Ьа«1ай) гггг О чгха!егппусЬ роя !цхап!асЬ!!тегасй!сЬ роЫго-газу)э!г!сЬ. ЪЧгос!а»ц ЪЧагэхатиа; Кгайочг, 1969. 5. 43 — 45. О распространенности псалмов Кохановского в рукописных сборниках ХЧП вЂ” ХЪ'!П вв. смг Позднеее А.
В. Рукописные песенники ХЧП вЂ” ХЪ'!П вв. М., 1996. С. 85. «Смс Виппер Ю. Б. Поэзия Плеяды. Становление литературной школы. М., 1976. С.!95. э Смс Бйизгег С. Ьг. ТЬе Епя!!эЬ Оде !гош М!!гоп го Кеагэ. Ыев 'гог!с, 1940. Р. 41, 50.
Глава 1. Первые русские сглрофм языке звучание еврейских стихов. Об этом говорит Симеон как о первой «вине> (причине), заставившей его взяться за переложение: «...псалмы в начале си на еврейстем языце составишася художеством стихотворения».' Здесь оказывалось значимым не только мерное и рифменное их звучание, но и имитация собственно псалма — песни, оды.' Знание о строфическом, песенном характере псалмов восходило к блаженному Иерониму, «распознающему в Священном Писании,— по словам Феофана Прокоповича, — разного рода стихи <...> в Псалмах содержатся и ямбы, и алкеевы, и сапфические, и стихи в половину стопы...».' По словам английского теоретика поэзии Филиппа Сиднея (1554 — 1584), блаженный Иероним даже считал, что царь Давид в псалмах подражал Горацию и Пиндару." Феофан называет также гекзаметры, пентаметры и триметры ветхозаветного оригинала.' Вопрос о форме парафразисов был, таким образом, решающим.
В «различных стихов родах>, то есть в самих стиховых формах заметнее всего сказывается ориентация Симеона на польские образцы парафрастических од Яна Кохановского. Однако зависимость переложений Симеона от польских образцов, как он и предупреждал во втором предисловии, не была полной. Самостоятельность Симеона сказалась не только в «украшении пиитическом»,' но и в стиховых формах. Расхождение в формах польских и русских переложений заметнее всего в строфической организации псалмов. Если Ян Кохановский подавляющую часть псалмов переложил строфами, Си- ~ Симеон Полоцкий.