Для студентов по предмету Письменный перевод специальных текстовЛексико-грамматические особенности перевода юридической документации с английского языка на русский (на основе гражданско-правовых документов)Лексико-грамматические особенности перевода юридической документации с английского языка на русский (на основе гражданско-правовых документов)2025-03-152025-03-15СтудИзба
Лексико-грамматические особенности перевода юридической документации с английского языка на русский (на основе гражданско-правовых документов)
Описание
Оригинальность антиплагиат.ру 74% Объект исследования – лексико-грамматические особенности перевода юридической документации. Предмет исследования – специфика перевода юридической документации. Цель исследования – выявить, описать и сопоставить переводческие трансформации при переводе юридической документации. Задачи исследования: 1. Изучить понятие юридического текста 2. Выявить морфемные, лексические и морфологические особенности юридического текста 3. Проанализировать синтаксические особенности юридического текста 4. Определить классификацию типов перевода 5. Выявить специфику перевода юридической документации 6. Изучить технику перевода юридической документации 7. Провести практический анализ. Новизна исследования состоит в том, что в данной области теории перевода остаются нерешенные проблемы и неописанные явлений. Сегодня юридические тексты – наименее исследованная группа текста, поэтому область их перевода изучена не в полной мере. Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы и результаты могут быть использованы при построении работы по переводу юридической документации и в практической деятельности переводчика. В исследовании были применены следующие методы: метод анализа и синтеза, метод сплошной выборки, метод переводческого анализа, метод трансформационного анализа. Интенсивный обмен научно-технической информацией, интеграция ученых различных государств при разработке перспективных научных направлений, широкое развитие экономического партнерства и культурного сотрудничества требуют правовой регламентации и участия квалифицированных юристов в переговорах, деловых встречах, составлении и переводе юридической документации. Точный, корректно выполненный перевод юридического текста важен для всех участников межкультурной профессиональной коммуникации, поэтому переводчик несет большую моральную и правовую ответственность за качество и правильность перевода. Ошибочный перевод может привести к неправильной трактовке того или иного нормативного акта. И. С. Алексеева утверждает, что особенности юридического перевода определяются типом текста и содержащейся в нем информации, имеют сходства с научным текстов и текстом инструкции, поскольку выполняют функции предписывания и познания, которые заложены в законах и законодательных актах, регулирующих общественные отношения. Какими бы ни были юридические тексты по содержанию, они сходи по типологическим признакам, поэтому необходимо знать особенности не только перевода юридической документации, но и самих юридических текстов. Это и определило актуальность исследования. ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………...5 1. ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА…..……………….7 1.1 Понятие юридического текста……………………………………………..7 1.2 Морфемные, лексические и морфологические особенности юридического текста…………………………………………………………..11 1.3 Синтаксические особенности юридического текста…………………………………………………………………………...14 1.4 Основы перевода юридической документации……………………….….17 1.5 Трансформации и эквивалентности в переводе……………………………………………...........................................30 1.6 Приемы лексических и грамматических трансформаций………………41 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………43 2.ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ…………………………………………………44 2.1 Переводческий анализ…………………………………………………….44 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………………...54 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..55 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..57 ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………..61 1. Федеральный закон от 23 ноября 1994 г. №77-ФЗ «Об обязательном экземпляре документов»; 2. Алексеева, И. С, Профессиональное обучение переводчика. – СПб..: Изд-во «Союз», 2001. – 288с.; 3. Ахмедова, Х. О. Терминологические особенности правовых текстов // Молодой ученый. – 2022. – с.266-268; 4. Бабалова, Г. Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческой трансформации // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2017. – с.23-28; 5. Багрова, Ю. Ю. Фундаментальные правила написания юридического текста // Достижения науки и образования. – 2018. – с.1-4; 6. Бессонова, А. Н. Лексические трансформации как один из приемов перевода текстового материала экономической тематики // Язык и культура. – 2013. – с.1-6; 7. Валеева, Н. Г. Введение в переводоведение. – М.: Издательство РУДН, 2006; 8. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 2007. - 319с.; 9. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - 2007. - 140-161; 10. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: КДУ, 2006. - 240с.; 11. Денина, О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2015. – с.186-191; 12. Добрынина, Н. Г. Как правильно составить деловой документ на английском языке. – М.: Проспект, 2003. – 112с.; 13. Звада, О. В. К вопросу о специфике юридических текстов // Вестник Волжского университета В. Н. Татищева. – 2019. – с.25-31; 14. Зражевская, Т. А., Гуськова, Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. – М., 2006; 15. Зяблова, Т. Е., Комарова, Я. Б. Об особенностях текста закона // Colloquium-journal. – 2020. – с.1-6; 16. Кашанина, Т. В. Юридическая техника. – М.: Норма, 2011. – 496с. 17. Киндеркнехт, А. С. Особенности перевода юридических текстов // Ученые записки Орловского государственного университета. – 2015. – с.123-127; 18. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. – М., 2013. – 140с.; 19. Левитан, К. М. Юридический перевод. – М.: Юстиция, 2017. – 378с.; 20. Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках. – М., 1963; 21. Машкович, В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. - с.291-297; 22. Межова, М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в перевода художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - 2012. - с.78-82; 23. Одинцов, В.В. Стилистика текста. - М.: Наука, 1980. - 263с.; 24. Петрова, И. Л. Текст как объект и предмет юрислингвистического анализа. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2021. – 220с.; 25. Раренко, М Б. Виды перевода // Основные понятия переводоведения. – 2010. – с.1-6; 26. Рябова, М. Э. Специальные теории перевода. – Саранск: Изд-во Мордов. Ун-та, 2008. – 160с.; 27. Самарская, Т.Б., Мартиросьян, Е.Г. Художественный дискурс: специфика составляющих и особенности организации художественного текста [Электронный ресурс]. - URL: http://www.jornal.kfrgteu.ru (Дата обращения: 05.04.2024); 28. Сеничева, В. Н. Особенности юридических текстов и проблемы их перевода // Научно-практический электронный журнал Аллея Науки. – 2018. – с.1-9; 29. Скворцов, О. Г. Перевод деловой и юридической документации. – Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2019. – 139с.; 30. Солодникова, И.А. Смысл художественного текста. Словесный образ как актуализатор смысла [Электронный ресурс]. - URL: http://www.artlib.osu.ru (Дата обращения: 25.04.2024); 31. Уздимаева, Н. И. Понятие, особенности и значение юридических документов // Контентус. – 2020. – с.118-127; 32. Фазылзянова, Г.И. Понимание художественного текста как креативно-онтологического феномена. Дис… д-ра культурологии. - Спб., 2009; 33. Хазова, О. А. Искусство юридического письма. – М.: Издательство Юрайт, 2014. – 182с.; 34. Чыпсымаа, О. О. Анализ грамматических способов переводческой трансформации // Вестник Тувинского государственного университета. – 2020. – с.33-42; 35. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода. - М., 1986. - 112с.; 36. Catford, J. Linguistic Theory of Translation. - Oxford: University Press, 1965; 37. Nida, Z. Towards translation. - Leiden, 1964
Обратите внимание, что данная работа уже сдавалась в университете, а также её могли покупать другие студенты, поэтому её уникальность может быть нулевой. Для получения уникальной работы воспользуйтесь услугами.
Вы можете использовать ВКР для примера, а также можете ссылаться на неё в своей работе. Авторство принадлежит автору работы, поэтому запрещено копировать текст из этой работы для любой публикации, в том числе в свою выпускную квалификационную работу в учебном заведении, без правильно оформленной ссылки. Читайте как правильно публиковать ссылки в своей работе.
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10 Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤ Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике! Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба" Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.