Главная » Учебные материалы » Перевод и переводоведение » Курсовые работы » КГУ им. Циолковского » Несколько классов/семестров » Особенности перевода и локализации анимационных фильмов с французского языка на русский язык
Для студентов КГУ им. Циолковского по предмету Перевод и переводоведениеОсобенности перевода и локализации анимационных фильмов с французского языка на русский языкОсобенности перевода и локализации анимационных фильмов с французского языка на русский язык
2025-08-28СтудИзба

Курсовая работа: Особенности перевода и локализации анимационных фильмов с французского языка на русский язык

Новинка

Описание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...2

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И ЛОКАЛИЗАЦИИ АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ………………………………………………..5

1.1. Определение анимационного фильма. Аудиовизуальный перевод как особая форма переводческой деятельности……………………………………..5

1.2. Виды аудиовизуального перевода…………………………………….8

1.3 Жанрово-стилистические особенности анимационных фильмов. Понятие локализации……………………………………...…………………….10

1.4. Переводческие трансформации при переводе анимационных фильмов…………………………………………………………………………..13

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ………………………………………....16

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ НА ПРИМЕРЕ МУЛЬТИСЕРИАЛА «MIRACULOUS » ………...18

2.1. Особенности перевода реплик героев с учетом культурно-национальной специфики языков…..…………………………………………...18

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………….....26

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………27

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………30


ВВЕДЕНИЕ

Мультипликация, или анимация, — это форма современного искусства, обладающая значительным потенциалом для познавательного, художественно-эстетического и нравственно-эмоционального воздействия на реципиента разных возрастных групп, а также широкими возможностями в образовании и воспитании. Этот процесс представляет собой сложное сочетание различных видов искусства и оказывает глубокое влияние на восприятие и воображение зрителя. Перевод анимационных фильмов является одним из сложных видов перевода, так как переводчик должен учитывать множество особенностей и решать сразу множество различных задач.

Актуальность данного исследования объясняется тем, что в эпоху глобализации сфера искусства вышла за границы конкретной страны, каждый желающий может ознакомиться с произведением искусства любой культуры. Переводчики позволяют прочитать книгу, посмотреть иноязычный фильм или мультфильм на родном для потребителя языке. Подобное явление приобрело массовость, в связи с чем на переводчике лежит большая ответственность, в особенности при переводе анимационных фильмов, поскольку они, в большинстве случаев, предназначены для детей, чье сознание еще не сформировано.

Кроме того, в связи с текущей политической ситуацией число любительских переводов и компаний, занимающихся локализацией кинокартин, значительно увеличилось. Их работы публикуют в социальных сетях и продают кинопрокатчикам, следовательно также находят массового зрителя.

При переводе анимационных фильмов каждому специалисту важно учитывать возрастные и психологические особенности зрителя, подбирать соответствующую лексику и не допускать ошибок, искажающих смысл картины.

Данная тема была выбрана в связи с тем, что она достаточно обширна и допускает возможность выявления проблем, которые ранее не были исследованы, поскольку количество новых картин самых различных жанров увеличивается с каждым днём.

Помимо вышесказанного, выбранная сфера перевода затрагивает не только лексический, грамматический и стилистический аспекты, а также психологию и технические особенности при работе с анимационными фильмами, что также расширяет поле исследования.

Объектом данного исследования являются анимационные фильмы. Предмет исследования – особенности перевода и локализации анимационных фильмов с французского языка на русский язык.

Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода и локализации анимационных фильмов в связи с культурно-возрастными особенностями реципиента перевода

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

  1. изучить понятие анимационных фильмов и аудиовизуального перевода;
  2. рассмотреть лексические и стилистические особенности перевода анимационных фильмов;
  3. провести анализ перевода и локализации одной серии анимационного фильма «Miraculous» с французского на английский и русский языки;
  4. сравнить переводы на английском и французском языках;
  5. проанализировать результаты выполненной работы.

Теоретическую базу данной работы составили исследования Хорхе Диас-Синтаса, Ю. Найда, а также труды русских лингвистов: А. В. Федорова, А. В. Козуляева, Е .В. Богданова, П. Е. Щетинкина.

Материалом для исследования послужил анимационный фильм «Miraculous» французской компании Miraculous Corp.

Методы исследования: методы описания, обобщения и систематизации, сплошной выборки, интерпретационный метод, контекстуальный анализ, метод количественного подсчета, анализ словарных дефиниций, сопоставительный метод, метод классификации и систематизации языкового материала.

Значимость исследования заключается в систематизации подходов к переводу анимационных фильмов, что может быть полезно как для начинающих переводчиков, так и для локализационных студий.

Перспективы дальнейших исследований могут быть связаны с изучением влияния дубляжа и субтитрирования на восприятие мультфильмов, анализом современных тенденций в локализации (например, использование ИИ-инструментов), а также расширением материала за счет других жанров анимации.

Курсовой проект состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении нами определяется цель, задачи, материал и методы исследования, описывается структура работы.

В первой главе нами рассматриваются понятия анимационного фильма и аудиовизуального перевода, рассматриваются трудности при переводе анимационных фильмов, а также приводятся основные переводческие трансформации, используемые в данном виде перевода.

Во второй главе нами осуществляется анализ оригинала анимационного фильма и его переводов на русский и английский языки. Рассматриваются особенности перевода диалогов героев, культурных реалий, а также сложности при локализации иноязычного контента. Помимо этого, проводится анализ использованных переводческих трансформаций, выявляются наиболее распространенные из них.

В заключении подводятся выводы и результаты проведенного исследования.

Характеристики курсовой работы

Учебное заведение
Просмотров
0
Размер
78,85 Kb

Список файлов

Курсовой_проект_Особенности_перевода_и_локализации_анимационных.docx

Комментарии

Поделитесь ссылкой:
Цена: 1 000 руб.
Расширенная гарантия +3 недели гарантии, +10% цены
Рейтинг ждёт первых оценок
0 из 5
Оставьте первую оценку и отзыв!
Поделитесь ссылкой:
Сопутствующие материалы

Подобрали для Вас услуги

-17%
Вы можете использовать курсовую работу для примера, а также можете ссылаться на неё в своей работе. Авторство принадлежит автору работы, поэтому запрещено копировать текст из этой работы для любой публикации, в том числе в свою курсовую работу в учебном заведении, без правильно оформленной ссылки. Читайте как правильно публиковать ссылки в своей работе.
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6578
Авторов
на СтудИзбе
297
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее