Курсовая работа: Особенности перевода и локализации анимационных фильмов с французского языка на русский язык
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...2
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И ЛОКАЛИЗАЦИИ АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ………………………………………………..5
1.1. Определение анимационного фильма. Аудиовизуальный перевод как особая форма переводческой деятельности……………………………………..5
1.2. Виды аудиовизуального перевода…………………………………….8
1.3 Жанрово-стилистические особенности анимационных фильмов. Понятие локализации……………………………………...…………………….10
1.4. Переводческие трансформации при переводе анимационных фильмов…………………………………………………………………………..13
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ………………………………………....16
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ НА ПРИМЕРЕ МУЛЬТИСЕРИАЛА «MIRACULOUS » ………...18
2.1. Особенности перевода реплик героев с учетом культурно-национальной специфики языков…..…………………………………………...18
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………….....26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………30
ВВЕДЕНИЕ
Мультипликация, или анимация, — это форма современного искусства, обладающая значительным потенциалом для познавательного, художественно-эстетического и нравственно-эмоционального воздействия на реципиента разных возрастных групп, а также широкими возможностями в образовании и воспитании. Этот процесс представляет собой сложное сочетание различных видов искусства и оказывает глубокое влияние на восприятие и воображение зрителя. Перевод анимационных фильмов является одним из сложных видов перевода, так как переводчик должен учитывать множество особенностей и решать сразу множество различных задач.
Актуальность данного исследования объясняется тем, что в эпоху глобализации сфера искусства вышла за границы конкретной страны, каждый желающий может ознакомиться с произведением искусства любой культуры. Переводчики позволяют прочитать книгу, посмотреть иноязычный фильм или мультфильм на родном для потребителя языке. Подобное явление приобрело массовость, в связи с чем на переводчике лежит большая ответственность, в особенности при переводе анимационных фильмов, поскольку они, в большинстве случаев, предназначены для детей, чье сознание еще не сформировано.
Кроме того, в связи с текущей политической ситуацией число любительских переводов и компаний, занимающихся локализацией кинокартин, значительно увеличилось. Их работы публикуют в социальных сетях и продают кинопрокатчикам, следовательно также находят массового зрителя.
При переводе анимационных фильмов каждому специалисту важно учитывать возрастные и психологические особенности зрителя, подбирать соответствующую лексику и не допускать ошибок, искажающих смысл картины.
Данная тема была выбрана в связи с тем, что она достаточно обширна и допускает возможность выявления проблем, которые ранее не были исследованы, поскольку количество новых картин самых различных жанров увеличивается с каждым днём.
Помимо вышесказанного, выбранная сфера перевода затрагивает не только лексический, грамматический и стилистический аспекты, а также психологию и технические особенности при работе с анимационными фильмами, что также расширяет поле исследования.
Объектом данного исследования являются анимационные фильмы. Предмет исследования – особенности перевода и локализации анимационных фильмов с французского языка на русский язык.
Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода и локализации анимационных фильмов в связи с культурно-возрастными особенностями реципиента перевода
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- изучить понятие анимационных фильмов и аудиовизуального перевода;
- рассмотреть лексические и стилистические особенности перевода анимационных фильмов;
- провести анализ перевода и локализации одной серии анимационного фильма «Miraculous» с французского на английский и русский языки;
- сравнить переводы на английском и французском языках;
- проанализировать результаты выполненной работы.
Теоретическую базу данной работы составили исследования Хорхе Диас-Синтаса, Ю. Найда, а также труды русских лингвистов: А. В. Федорова, А. В. Козуляева, Е .В. Богданова, П. Е. Щетинкина.
Материалом для исследования послужил анимационный фильм «Miraculous» французской компании Miraculous Corp.
Методы исследования: методы описания, обобщения и систематизации, сплошной выборки, интерпретационный метод, контекстуальный анализ, метод количественного подсчета, анализ словарных дефиниций, сопоставительный метод, метод классификации и систематизации языкового материала.
Значимость исследования заключается в систематизации подходов к переводу анимационных фильмов, что может быть полезно как для начинающих переводчиков, так и для локализационных студий.
Перспективы дальнейших исследований могут быть связаны с изучением влияния дубляжа и субтитрирования на восприятие мультфильмов, анализом современных тенденций в локализации (например, использование ИИ-инструментов), а также расширением материала за счет других жанров анимации.
Курсовой проект состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении нами определяется цель, задачи, материал и методы исследования, описывается структура работы.
В первой главе нами рассматриваются понятия анимационного фильма и аудиовизуального перевода, рассматриваются трудности при переводе анимационных фильмов, а также приводятся основные переводческие трансформации, используемые в данном виде перевода.
Во второй главе нами осуществляется анализ оригинала анимационного фильма и его переводов на русский и английский языки. Рассматриваются особенности перевода диалогов героев, культурных реалий, а также сложности при локализации иноязычного контента. Помимо этого, проводится анализ использованных переводческих трансформаций, выявляются наиболее распространенные из них.
В заключении подводятся выводы и результаты проведенного исследования.