Для студентов по предмету Основы языкознанияТрансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте: лексические, грамматические и стилистические аспекты (на материале русскогТрансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте: лексические, грамматические и стилистические аспекты (на материале русског
2024-09-032024-09-03СтудИзба
Содержание ВВЕДЕНИЕ10 ГЛАВА 1. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ.13 1.1.Понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности.13 1.2.Понятие «Диалогическая речь».20 1.3.Переводческие трансформации и их рол
Описание
Цель исследования: провести анализ проблем переводческой трансформации на примере перевода диалогической речи в кинематографическом тексте с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1. Охарактеризовать понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности.
2. Выявить особенности понятия «Диалогическая речь».
3. Охарактеризовать переводческие трансформации и их роль в переводе кинематографического текста.
4. Проанализировать лексические трансформации в переводе кинематографического текста.
5. Провести исследование грамматических трансформации в переводе кинематографического текста.
6. Описать стилистические особенности перевода кинематографического текста.
Метод и методика исследования: контент-анализ, переводческий анализ, количественный анализ.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 10
ГЛАВА 1. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ. 13
1.1. Понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности. 13
1.2. Понятие «Диалогическая речь». 20
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе кинематографического текста. 25
Выводы по главе 1 39
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 42
2.1. Лексические трансформации в переводе кинематографического текста. 42
2.2. Грамматические трансформации в переводе кинематографического текста. 49
2.3. Стилистические особенности перевода кинематографического текста. 54
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61Показать/скрыть дополнительное описание
Задачи исследования:
1. Охарактеризовать понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности.
2. Выявить особенности понятия «Диалогическая речь».
3. Охарактеризовать переводческие трансформации и их роль в переводе кинематографического текста.
4. Проанализировать лексические трансформации в переводе кинематографического текста.
5. Провести исследование грамматических трансформации в переводе кинематографического текста.
6. Описать стилистические особенности перевода кинематографического текста.
Метод и методика исследования: контент-анализ, переводческий анализ, количественный анализ.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 10
ГЛАВА 1. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ. 13
1.1. Понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности. 13
1.2. Понятие «Диалогическая речь». 20
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе кинематографического текста. 25
Выводы по главе 1 39
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 42
2.1. Лексические трансформации в переводе кинематографического текста. 42
2.2. Грамматические трансформации в переводе кинематографического текста. 49
2.3. Стилистические особенности перевода кинематографического текста. 54
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61Показать/скрыть дополнительное описание
Содержание ВВЕДЕНИЕ10 ГЛАВА 1. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ.13 1.1.Понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности.13 1.2.Понятие «Диалогическая речь».20 1.3.Переводческие трансформации и их роль в переводе кинематографического текста.25 Выводы по главе 139 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ).42 2.1.Лексические трансформации в переводе кинематографического текста.42 2.2.Грамматические трансформации в переводе кинематографического текста.49 2.3.Стилистические особенности перевода кинематографического текста.54 Выводы по главе 258 ЗАКЛЮЧЕНИЕ60 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ61 .
Характеристики ВКР
Предмет
Класс
Просмотров
3
Качество
Идеальное компьютерное
Размер
112,96 Kb
Список файлов
бб (119).docx

Реальные работы, прошедшие защиту!