Курсовая работа: Перевод фильмонимов на русский язык (на примере анимационных фильмов США)
Описание
24 страницы включая источнки
В наши дни перевод названий анимационных фильмов является важным аспектом при их выпуске в прокат по всему миру. Название любого фильма, в том числе анимационного, включает в себя рекламную функцию и функцию воздействия. Поэтому корректный и предельно лаконичный перевод названия фильма, понятный носителю языка, но непонятный для русскоязычного зрителя, может определить коммерческое будущее фильма. Применение корректных тактик перевода позволяет заинтересовать зрителя и вывести картину в большой прокат.
Объект исследования: популярные анимационные фильмы производства «Дисней» и переводы их названий на русский язык. Фильмы были выбраны на основе популярности и узнаваемости детей 6-12 лет, для которых важнее всего создать понятный перевод.
- Душа (Soul) – 2020 год
- Головоломка (Inside Out) – 2015 год
- Тайна Коко (Coco) – 2017 год
- ВАЛЛ·И (WALL-E) – 2008 год
- Вверх (Up) – 2009 год
Предметом исследования является лексика: слова и выражения.
Целью данной работы является:
- изучение тактик перевода названий 5 мультфильмов
производства «Дисней» с английского на русский язык; определение различий тактик перевода и сопоставление перевода и оригинала на смысловом (прагматическом) и языковом уровнях;
- исследование языковых особенностей детской упрощенной лексики в переводе на русский язык названий 5 мультфильмов на английском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить принципы, способы и приёмы, необходимые для переводческой деятельности;
- определить термин «Фильмоним» и функции
фильмонима;
- проанализировать переводы на русский язык 5 анимационных фильмов «Дисней» на предмет передачи смысла и доступности понимания для детской русскоязычной аудитории;
- определить и оценить использованные переводчиком тактики перевода и их сравнение.
Эмпирическая база исследования:
- литература по теории и практике перевода;
- мультфильмы производства Дисней (США).
Методы исследования:
- теоретические: изучение литературы и других источников информации, выделение основных понятий, важных для исследования, и поиск их определений;
- практические/эмпирические: сравнение (сопоставление данных); сравнительно-языковой анализ; классификация, анализ/интерпретация текста, поиск слов с тем или иным значением, слов разных частей речи, поиск языкового эквивалента и средств художественной выразительности.
Практическая значимость моей исследовательской работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы для улучшения качества перевода на русский язык мультфильмов для их лучшего понимания.
Теоретическая значимость моей исследовательской работы заключается в том, что результаты исследования ответят на вопрос, что при переводе названия стоит на первом месте: эквивалентный или дословный перевод.
Новизна исследования: определение степени эквивалентности перевода на русский язык 5 популярных анимационных фильмов для русскоязычной детской аудитории.
В ходе работы будет проведен анализ, насколько перевод названия мультфильмов на русский язык соответствует оригинальному смыслу текста, к каким способам прибегают переводчики при поиске лексического эквивалента: фразеологизмов, устойчивых выражений и т.д., чтобы смысл названия мультфильма был понятен детской аудитории.
РГГУ













