ВКР: Экономический дискурс английского и немецкого языков: лексико-грамматический и переводческий аспекты
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОГО И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АСПЕКТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
1.1. Понятие и сущность экономического дискурса
1.1.1. Характерные особенности экономического дискурса английского языка
1.1.2. Характерные особенности экономического дискурса немецкого языка
1.2. Лексико-грамматические особенности экономического дискурса
1.3. Переводческие особенности экономического дискурса
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОГО И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АСПЕКТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Описание материалов исследования экономического дискурса английского и немецкого языков
2.2. Анализ лексико-грамматического аспекта экономического дискурса английского и немецкого языков на примере материалов газет
2.3 Анализ особенностей переводческого аспекта на материале исследования
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лексико-грамматических и переводческих аспектов экономического дискурса английского и немецкого языков.
Актуальность исследования обусловлена значительной ролью экономического дискурса в глобальной коммуникации, его использованием в различных сферах, таких как международная экономика, бизнес-менеджмент, финансы и маркетинг. В последние годы усиливается потребность в точном и эффективном переводе экономических материалов, что делает необходимым глубокое исследование лексико-грамматических особенностей и переводческих трансформаций в экономическом дискурсе. Все это свидетельствует о растущем интересе к вопросам межъязыковой коммуникации в области экономики; именно поэтому значительную роль приобретают исследования, направленные на анализ специфики лексико-грамматических конструкций и их переводческих эквивалентов. Это, в свою очередь, требует теоретического осмысления приемов, применяемых для адекватного перевода экономического контента с одного языка на другой.
Известно, что вопросы лексико-грамматических трансформаций и их перевода занимают важное место в лингвистике, однако научные исследования показывают, что в теоретическом плане отсутствуют четкие рекомендации по обработке специфики экономического дискурса на уровне перевода, а также комплексные исследования переводческих трансформаций в данной области. Анализ научных исследований и практики перевода экономических текстов выявляет ряд противоречий, таких как:
- высокие требования к точности перевода и недостаточная систематизация приемов перевода экономических терминов;
- широкий спектр лексических и грамматических конструкций в экономическом дискурсе и недостаточное теоретическое обоснование их перевода.
Таким образом, необходимость теоретического и практического анализа лексико-грамматических и переводческих аспектов экономического дискурса английского и немецкого языков обусловила актуальность выбранной темы работы «Экономический дискурс английского и немецкого языков: лексико-грамматический и переводческий аспекты».
Теоретические основы исследования. Используются труды как отечественных ученых-переводоведов (И.С. Алексеева, Л.И. Борисова, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, С.В. Тюленев), так и зарубежных исследователей в области перевода (J. Byrne, A. Neubert, P. Newmark, K. Reiss). Также анализируются русскоязычные (М.В. Быкова, О.В. Довбыш) и англоязычные источники (E. De Groot, M. Ditlevsen, J. Stittle). Характерные особенности экономического дискурса английского и немецкого языков выявлены О.А. Загородновой, В.С. Григорьевой, Н.В. Нерубенко Основы лексико-грамматического и переводческого аспектов экономического дискурса проанализированы Л.Н. Селюжицкой, Е.И. Калмыковой, О.В. Петряниной, Е.В. Кондратовым, Т.И. Кузнецовой, Е.К. Cтарковой, Н.Н. Булановой.
Цель: теоретически обосновать и практически проанализировать лексико-грамматические и переводческие аспекты экономического дискурса английского и немецкого языков.
Объект – экономический дискурс английского и немецкого языков.
Предмет исследования – лексико-грамматические и переводческие особенности экономического дискурса в английском и немецком языках.
Задачи:
- раскрыть понятие и характерные особенности экономического дискурса;
- выявить лексико-грамматические особенности экономического дискурса английского и немецкого языков;
- изучить переводческий аспект экономического дискурса;
- представить материал научного исследования на предмет его соответствия экономическому дискурсу;
- проанализировать лексико-грамматические особенности экономического дискурса на примере материалов газет;
- провести анализ особенностей переводческого аспекта на материале исследования.
Методы исследования:
-теоретические: анализ научной литературы по лингвистике, теории перевода, а также анализ существующих исследований в области экономического дискурса и его перевода;
-эмпирические: контент-анализ текста экономических материалов, лексико-грамматический анализ, количественный и качественный анализ переводческих приемов.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем: дана характеристика лексико-грамматических особенностей экономического дискурса в английском и немецком языках; уточнены специфические особенности перевода экономических текстов; обоснованы переводческие трансформации, используемые в экономическом дискурсе.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что: выявлены и описаны лексико-грамматические особенности экономического дискурса в английском и немецком языках; уточнены теоретические основы перевода экономического дискурса с учетом лексико-грамматических особенностей.
Практическая значимость исследования заключается в разработке: рекомендаций по переводу лексико-грамматических конструкций в экономическом дискурсе; методов и подходов для эффективного перевода экономических материалов.
Структура работы включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух глав, заключение, список использованной литературы и приложение.
Во Введении обосновываются актуальность и выбор темы исследования, определены его цель, объект и предмет, изложены исследовательские задачи, дана характеристика теоретических основ, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методы исследования, представлена структура работы.
В первой главе «Теоретические особенности исследования лексико-грамматического и переводческого аспектов экономического дискурса английского и немецкого языков» рассматриваются основные понятия экономического дискурса, его лексико-грамматические особенности, а также методы перевода.
Во второй главе «Практические особенности исследования лексико-грамматического и переводческого аспектов экономического дискурса английского и немецкого языков» представлен анализ конкретных материалов, а также выявление переводческих трансформаций, применяемых при переводе экономических текстов.
В Заключении подводятся итоги исследования, намечаются сферы практического применения полученных данных, формулируются основные выводы, определяются перспективы дальнейших научных изысканий в данной области.
Апробация результатов. Основные положения выпускной квалификационной работы были представлены на «Итоговой научно-образовательной конференции студентов» КФУ 10 апреля 2025г. в секции "Вопросы дискурса и текста в сравнительном аспекте".