Отчет по практике для переводчиков: туризм и право
Отчёт по практике: Отчет по учебной переводческой практике в туризме и праве
Новинка
ОТЧЕТ ПО УЧЕБНОЙ ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРАКТИКЕ
Практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики
Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
Кейс-задача № 1
Задание 1. Описание ситуации с позиции консультанта-переводчика в сфере гостиничного бизнеса и туризма
Задание 2. Переводческий анализ текста оригинального письма – ответа на информационный запрос о деятельности компании
Задание 3. Сбор внешних сведений о тексте
Задание 4. Лингвопереводческая характеристика текста и используемые словари и программы
Задание 5. Процедура предпереводческого анализа специального текста, готовность к творческому использованию знаний и пути саморазвития
Кейс-задача № 2
Задание 1. Перевод текста письма, ответа на типичные вопросы о возмещении оплаты (возврате денежных средств) с русского языка на английский с учетом особенностей межкультурной коммуникации
Задание 2. Перевод письма-разъяснения о работе с требованиями о возмещении оплаты
Задание 3. Стилистические особенности письма-претензии
Задание 4. Стилистические особенности письма-предложения
Задание 5. Стилистические особенности письма-бронирования
Кейс-задача № 3
Задание 1. Описание ситуации и редактирование перевода сайта Visit Karelia
Задание 2. Профессиональная работа с текстом: выявление и исправление смысловых ошибок
Задание 3. Исправление искажений, неточностей и улучшение стиля
Задание 4. Приведение внешнего вида и форматирования в соответствие с оригиналом
Задание 5. Достоинства и недостатки перевода с точки зрения лингвистического соответствия оригиналу
Кейс-задача № 4
Задание 1. Последовательный устный перевод информационного сообщения для клиентов компании, отправляющихся в путешествие
Задание 2. Последовательный устный перевод информационного сообщения о действиях в непредвиденных ситуациях
Задание 3. Минимизация стилистических ошибок, самоисправлений и повторов
Кейс-задача № 5
Задание 1. Редактирование перевода сайта компании Lidings (юридическая сфера)
Задание 2. Исправление смысловых и стилистических искажений
Задание 3. Форматирование и внешний вид
Задание 4. Приведение структуры к оригиналу
Задание 5. Достоинства и недостатки переводаПоказать/скрыть дополнительное описание
Практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики
Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
Кейс-задача № 1
Задание 1. Описание ситуации с позиции консультанта-переводчика в сфере гостиничного бизнеса и туризма
Задание 2. Переводческий анализ текста оригинального письма – ответа на информационный запрос о деятельности компании
Задание 3. Сбор внешних сведений о тексте
Задание 4. Лингвопереводческая характеристика текста и используемые словари и программы
Задание 5. Процедура предпереводческого анализа специального текста, готовность к творческому использованию знаний и пути саморазвития
Кейс-задача № 2
Задание 1. Перевод текста письма, ответа на типичные вопросы о возмещении оплаты (возврате денежных средств) с русского языка на английский с учетом особенностей межкультурной коммуникации
Задание 2. Перевод письма-разъяснения о работе с требованиями о возмещении оплаты
Задание 3. Стилистические особенности письма-претензии
Задание 4. Стилистические особенности письма-предложения
Задание 5. Стилистические особенности письма-бронирования
Кейс-задача № 3
Задание 1. Описание ситуации и редактирование перевода сайта Visit Karelia
Задание 2. Профессиональная работа с текстом: выявление и исправление смысловых ошибок
Задание 3. Исправление искажений, неточностей и улучшение стиля
Задание 4. Приведение внешнего вида и форматирования в соответствие с оригиналом
Задание 5. Достоинства и недостатки перевода с точки зрения лингвистического соответствия оригиналу
Кейс-задача № 4
Задание 1. Последовательный устный перевод информационного сообщения для клиентов компании, отправляющихся в путешествие
Задание 2. Последовательный устный перевод информационного сообщения о действиях в непредвиденных ситуациях
Задание 3. Минимизация стилистических ошибок, самоисправлений и повторов
Кейс-задача № 5
Задание 1. Редактирование перевода сайта компании Lidings (юридическая сфера)
Задание 2. Исправление смысловых и стилистических искажений
Задание 3. Форматирование и внешний вид
Задание 4. Приведение структуры к оригиналу
Задание 5. Достоинства и недостатки переводаПоказать/скрыть дополнительное описание
Отчет по учебной переводческой практике посвящен работе переводчика-консультанта в сфере туризма, гостиничного бизнеса и юридической коммуникации. Внутри собраны кейсы по письменному и устному переводу, редактированию англоязычных сайтов, деловой переписке и анализу официальных текстов. Материал подойдет студентам лингвистических и переводческих направлений, которым нужен готовый образец практики с прикладными заданиями..
Характеристики отчёта по практике
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
0
Размер
112,18 Kb
Список файлов
ОТЧЕТ .docx
🎓 Никольский - Помощь студентам 📚 Любые виды работ: тесты, сессии под ключ, практики, курсовые и дипломные с гарантией результата ✅ Все услуги под ключ ✅ Знаем все тонкости именно вашего ВУЗа ✅ Сдадим или вернем деньги
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МУ им. С.Ю. Витте
nikolskypomosh















