Курсовая работа: Ложные друзья переводчика
Описание
Оглавление
Аннотация............................................................................................................ 3
Введение.............................................................................................................. 4
Глава 1. Теоретические аспекты изучения
«ложных друзей переводчика» ........................................................................ 6
1.1. История, источники возникновения и сущность
понятия «ложные друзья переводчика»............................................................ 6
1.2. «Ложные друзья переводчика» как переводческая проблема................. 10
1.3. Типология «ложных друзей переводчика».............................................. 12
Глава 2. Практический анализ перевода
«ложных друзей переводчика» ...................................................................... 14
2.1. Анализ распространенных ошибок
при переводе «ложных друзей переводчика»................................................. 14
2.2. Приемы при переводе «ложных друзей переводчика»............................ 21
Заключение........................................................................................................ 23
Список использованных источников................................................................ 25
Аннотация
В данной дипломной работе рассмотрены основные теоретические и практические вопросы, связанные с переводом «ложных друзей переводчика».
Предпосылкой для написания данной работы стал феномен «ложные друзья переводчика» как современная проблема.
Целью работы является исследование явления «ложные друзья переводчика» и выявление особенностей функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика.
Данная курсовая работа состоит из 25 страниц и включает в себя две главы, введение, заключение и список использованных источников.
Во введении изложена цель работы, актуальность выбранной темы, а так же поставлен ряд задач, которые предстоит решить в ходе анализа данной темы.
Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, таких как история, источники возникновения и сущность понятия «ложные друзья переводчика», «ложные друзья переводчика» как переводческая проблема и типология данного явления.
Во второй главе проводится анализ распространенных ошибок при переводе, а также представлены приемы при переводе, способствующие избежанию ошибок.
В заключении описаны полученные результаты проделанной работы, а так же даны некоторые рекомендации в отношении корректного перевода «ложных друзей переводчика».
Введение
История перевода началась с того, что праязык начал распадаться на отдельные языки, что указывало на необходимость знания людьми нескольких языков. Перевод как отдельная наука сформировался только в начале ХХ века. Он начал быстро развиваться в результате расширения международных связей. С самого начала он играл важную социальную роль. Он стал средством обеспечение возможности общения людей разных национальностей. Распространение письменных переводов сделало культурные достижения других народов доступными для всех людей. В настоящее время перевод приобрел статус отдельной научной отрасли.
Переводы с одного языка на другой использовались с древнейших времен. Но никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод. Известно лишь, что это событие произошло, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться с помощью посредника — переводчика. Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод помогал межъязыковому и межкультурному общению и способствовал распространению религии.
Лингвисты подчеркивают важную роль перевода в развитии науки, культуры, экономики, литературы и самого языка. Постоянно появляются различные новые фразы, устойчивые выражения и другие средства, которые необходимо переводить для жителей других стран для более легкого восприятия языка иностранцами.
Иногда переводчики (или просто люди, изучающие иностранный язык) в процессе своей профессиональной деятельности могут попасть в ловушку слов, имеющих схожую форму, но разное значение, так как при переводе переводчики часто имеют тенденцию переносить привычки родного языка в систему иностранного языка. Такое явление проведения ложных аналогий называется «ложными друзьями переводчика». Наша работа посвящена этому аспекту теории перевода.
Актуальность данного исследования заключается в том, что «ложные друзья переводчика» достаточно широко распространены, а количество ошибок, допускаемых не только простыми людьми, но и самими переводчиками, очень велико, и, как следствие, это приводит к некорректному переводу и искажению смысла оригинала.
Цель работы: исследовать явление «ложные друзья переводчика» и выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика.
В ходе курсовой работы решаются следующие задачи:
- определить сущность и источники происхождения феномена «ложные друзья переводчика»;
- провести сопоставительный анализ лексических единиц при переводе;
- проанализировать возможные ошибки при переводе;
- проанализировать приемы и техники, помогающие избежать неправильной интерпретации текста.
Теоретическая основа работы. Теоретической базой исследования послужили труды таких ученых, как В.В. Акуленко, Р.А. Будагов, К.Г.М. Готлиб, В.Н. Комиссаров, К.В. Краснов, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Л. Муравьев, П.Р. Палажченко, А.И. Пахотин, А.В. Федоров, М. Кесслер и Ж. Дерокиньи.
Методы исследования. В данной работе использовались следующие методы исследования: анализ научной литературы, сплошная выборка языковых единиц, метод сопоставительного анализа.
Структура работы. Работа состоит из двух глав, заключения. В первой главе представлены история возникновения и типология «ложных друзей переводчика». Вторая глава посвящена изучению и анализу распространенных ошибок и приемов при переводе «ложных друзей переводчика».
Новизна работы. Новизна работы заключается в том, что данное исследование представляет комплексный анализ различных аспектов проблемы «ложных друзей переводчика», выявляются типичные ошибки и предлагаются способы их избежания.