Для студентов ГСГУ по предмету ЛингвистикаЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
2025-03-232025-03-24СтудИзба
Курсовая работа: ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Описание
Введение
В последнее время тематика онлайн-игр становится всё более популярной. А значит, переводу игровой лексики в подобном контексте следует уделить особое внимание. Особенно это касается локализации игр, поскольку Качественная локализация компьютерных игр расширяет аудиторию покупателей и, в конечном счете, с лихвой окупается. В мировой практике нередки случаи, когда локализация становилась не только не хуже оригинальной игры, но даже превосходила ее.
Проблема игровой лексики при локализации игр уже многие годы будоражит умы лингвистов. Однако, несмотря на то, что игровая лексика – довольное частое языковое явление современного мира, проблема недостаточной ее изученности всё ещё остаётся актуальной. Одной из причин этого является недолговечность сленговых и жаргонных единиц языка, так как в основном это игровой сленг.
Когда же дело доходит до игрового сленга, то перед нами открывается практически неисследованная область. Вопреки тому, что популярность многопользовательских онлайн-игр растёт с каждым днём, и многие лексические единицы, используемые в игровом пространстве, получают распространение в других областях национального языка, игровой сленг по-прежнему воспринимается многими лингвистами как область, недостойная изучения. Вместе с тем, игровой сленг – это обширная и разнообразная часть национального языка, обладающая собственным пластом лексики и грамматикой (системой словообразования).
Актуальность исследования определяется тем, что подавляющее большинство работ относительно вопросов и особенностей перевода больше применимы к художественным текстам или деловому общению, нежели к продуктам индустрии видеоигр.
Объект исследования – текст перевода компьютерной игры «Atomic Heart».
Предмет исследования – способы перевода компьютерной игры «Atomic Heart» с русского языка на английский язык и их лингвостилистические особенности.
Цель исследования – анализ лингвостилистические особенности перевода компьютерной игры «Atomic Heart» с русского языка на английский язык.
Задачи:
1. Рассмотреть понятий «компьютерная игра», «перевод» и «локализация».
2. Охарактеризовать лингвокультурологические особенности языка компьютерных игр жанра RPG.
4. Исследовать фонетические транскрипции.
5. Исследовать морфологические преобразования.
6. Исследовать синтаксические преобразования.
7. Исследовать лексико-семантические преобразования.
Основными методами исследования являются анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, метод случайной выборки, статистические методы, метод сопоставительного анализа перевода.
Теоретическую базу исследования составляют работы таких лингвистов и переводоведов, как: Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, П.А.Горшков, Л.В. Кушнина.
Практическая значимость работы заключается в возможном использовании рекомендаций при локализации видеоигр.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком использованной литературы.
Во введении обоснована актуальность исследования, сформирована цель и задачи.
В первой главе представлены основные понятия, особенности языка компьютерных игр жанра RPG и его перевода.
Во второй граве, на практическом примере показана локализация игры «Atomic Heart» с русского на английский язык.
В заключении сформированы выводы по проведенному исследованию.
Список использованной литературы включает 42 источника.
Содержание
Введение4
Глава 1. Компьютерные игры как объект изучения лингвистики7
1.1. Определение понятий «компьютерная игра», «перевод» и «локализация» 7
1.2. Лингвокустилистические особенности языка компьютерных игр жанра RPG21
Выводы по первой главе29
Глава 2. Лингвистические особенности локализации компьютерных игр на примере Atomic Heart31
2.1. Фонетическая транскрипция31
2.2. Морфологические преобразования35
2.3. Синтаксические преобразования39
2.4. Лексико-семантические преобразования55
Выводы по второй главе65
Заключение67
Список использованной литературы70
Приложения74
В последнее время тематика онлайн-игр становится всё более популярной. А значит, переводу игровой лексики в подобном контексте следует уделить особое внимание. Особенно это касается локализации игр, поскольку Качественная локализация компьютерных игр расширяет аудиторию покупателей и, в конечном счете, с лихвой окупается. В мировой практике нередки случаи, когда локализация становилась не только не хуже оригинальной игры, но даже превосходила ее.
Проблема игровой лексики при локализации игр уже многие годы будоражит умы лингвистов. Однако, несмотря на то, что игровая лексика – довольное частое языковое явление современного мира, проблема недостаточной ее изученности всё ещё остаётся актуальной. Одной из причин этого является недолговечность сленговых и жаргонных единиц языка, так как в основном это игровой сленг.
Когда же дело доходит до игрового сленга, то перед нами открывается практически неисследованная область. Вопреки тому, что популярность многопользовательских онлайн-игр растёт с каждым днём, и многие лексические единицы, используемые в игровом пространстве, получают распространение в других областях национального языка, игровой сленг по-прежнему воспринимается многими лингвистами как область, недостойная изучения. Вместе с тем, игровой сленг – это обширная и разнообразная часть национального языка, обладающая собственным пластом лексики и грамматикой (системой словообразования).
Актуальность исследования определяется тем, что подавляющее большинство работ относительно вопросов и особенностей перевода больше применимы к художественным текстам или деловому общению, нежели к продуктам индустрии видеоигр.
Объект исследования – текст перевода компьютерной игры «Atomic Heart».
Предмет исследования – способы перевода компьютерной игры «Atomic Heart» с русского языка на английский язык и их лингвостилистические особенности.
Цель исследования – анализ лингвостилистические особенности перевода компьютерной игры «Atomic Heart» с русского языка на английский язык.
Задачи:
1. Рассмотреть понятий «компьютерная игра», «перевод» и «локализация».
2. Охарактеризовать лингвокультурологические особенности языка компьютерных игр жанра RPG.
4. Исследовать фонетические транскрипции.
5. Исследовать морфологические преобразования.
6. Исследовать синтаксические преобразования.
7. Исследовать лексико-семантические преобразования.
Основными методами исследования являются анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, метод случайной выборки, статистические методы, метод сопоставительного анализа перевода.
Теоретическую базу исследования составляют работы таких лингвистов и переводоведов, как: Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, П.А.Горшков, Л.В. Кушнина.
Практическая значимость работы заключается в возможном использовании рекомендаций при локализации видеоигр.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком использованной литературы.
Во введении обоснована актуальность исследования, сформирована цель и задачи.
В первой главе представлены основные понятия, особенности языка компьютерных игр жанра RPG и его перевода.
Во второй граве, на практическом примере показана локализация игры «Atomic Heart» с русского на английский язык.
В заключении сформированы выводы по проведенному исследованию.
Список использованной литературы включает 42 источника.
Содержание
Введение4
Глава 1. Компьютерные игры как объект изучения лингвистики7
1.1. Определение понятий «компьютерная игра», «перевод» и «локализация» 7
1.2. Лингвокустилистические особенности языка компьютерных игр жанра RPG21
Выводы по первой главе29
Глава 2. Лингвистические особенности локализации компьютерных игр на примере Atomic Heart31
2.1. Фонетическая транскрипция31
2.2. Морфологические преобразования35
2.3. Синтаксические преобразования39
2.4. Лексико-семантические преобразования55
Выводы по второй главе65
Заключение67
Список использованной литературы70
Приложения74
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Просмотров
5
Размер
137,81 Kb
Список файлов
1243934_Курсовая_с_практикой_копия.docx