Курсовая работа: Экранизации Уильяма Шекспира в мировом кинематографе
Описание
Содержание
Введение 3
Глава 1. Значимость пьес для искусства 6
Глава 2. Разновидности экранизаций 11
- . Полное следование оригиналу (никаких уходов от канона) 12
- Чёрно-белый «Гамлет» в Англии и СССР 13
- Советский цветной «Отелло» 15
- Современный «Макбет» в экспрессионизме и суровой средневековой драме 17
- Перенос на современность (адаптация под реальное время) 19
- Подростковые мелодрамы и триллеры в старшей школе 20
- Переменчивая временная ширма, сохраняющая содержание 23
- Перенос на другую культуру 25
- Отечественные переосмысления в СССР и постсоветской России 25
- Оскароносный мюзикл о борьбе с мигрантами в США 27
- Японские версии трагедий о королях 29
- Деконструкция текста 31
- «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» - за кулисами «Гамлета» 32
- «Влюбленный Шекспир» - бульварный байопик о драматурге 34
Заключение 36
Список литературы 37
Введение
Выбор темы основан на личном интересе к творчеству английского драматурга, который стал автором многих ярких и запоминающихся работ, впоследствии давшим родиться не менее ярким адаптациям и экранизациям. Мною было прочитано несколько его культовых пьес – многими я проникся, другими не совсем; однако чуть позже возрос интерес и к перенесённым на экраны драмам, полюбившимся даже не самым активным поклонникам работ Шекспира. В результате мне захотелось изучить пару знаменитых и малоизвестных интерпретаций постановок великого автора.
Актуальность: тематика «экранизаций» актуальна уже много лет, с момента зарождения кино: книги, пьесы, старые легенды и сказки были главным вдохновением начинающих режиссёров что сто лет назад, что сейчас. Произведения Шекспира не исключение (в наше время его экранизации даже принято делить на отдельный тип кино). Писателю удалось рассказать вечные истории, чьи морали и темы не устареют никогда, поэтому многим до сих пор интересно разбирать по косточкам его произведения и адаптировать их под современность или иное время и культуру – показанные ситуации и страсти всегда будет интересно смотреть.
Можно сказать, что вопрос интерпретаций драматурга интересен даже сейчас, поскольку его нетленные драмы и комедии воплощаются у режиссёров по-разному, не теряя порою драматургической основы, а смотреть на эти разные воплощения всегда интересно.
Цель работы - в полной мере раскрыть для себя сторону «шекспировских экранизаций» в кинематографе и пополнить список любимых и просмотренных фильмов, дабы познакомиться с культовыми картинами, основанными на не менее культовых трагедиях, и повысить знания в истории кино. Голливуд и другие концерны по производству визуальной продукции драматург, в качестве «соавтора сценария», посещает не мало лет, соответственно – создано фильмов тоже не мало, но, из большого интереса и любви к Шекспиру, взглянуть на какие-то двадцать или тридцать адаптаций древних историй за пару месяцев для меня не составит труда.
Задачи:
- В ходе знакомства с экранизациями изучить, как авторы преподнесли сюжеты оригинальных произведений в своём полотне;
- Выявить уникальные, на фоне других адаптаций, примеры работы над первоисточником, когда авторы сценария и режиссёр, на базе или схеме великой трагедий, в итоге создали оригинальный и интересных продукт, при первом просмотре не имеющим никакого отношения к работе английского писателя.
Методы исследования. Изучая эту тему, я могу исследовать её сравнительным и обзорным способом: кино будет часто ставиться в сравнение оригинальному тексту и подвергаться моему обзору с выведенным мнением.
Степень разработанности темы: предмет разбора был изучен до меня многими критиками и специалистами в теме достаточно много раз. Шекспировские интерпретации пьес, снова скажу, существуют с рождения кинематографа, меняют сюжеты постановок драматурга на экране уже тоже очень давно, поэтому проблематику и характерные особенности этой стороны кинобизнеса раскрывают и анализируют на протяжении века. Всех так или иначе волнует достоверность первоисточнику или полное его отсутствие, что порождает много обсуждений, трактовок, разночтений и ряд разборов: агрессивные почитатели драматурга в следующих рецензиях начнут холивары, когда в миллионном перепрочтении любимого «Гамлета» какой-нибудь Кеннет Брана случайно допустит неверную интонацию главного страдальца истории в культовом монологе «To be or not to be »; а бунтари-критиканы придут в восторг, когда, например, Кирилл Серебрянников перенесёт героев того же «Гамлета» в реалии России нулевых, так ещё и жирно высмеет судьбу потерянного поколения «некст», смакуя отличную картину подобно авторскому гению. Поэтому и обсуждение факта «экранизаций» такое немолодое – все успели покритиковать и разобрать фильмы по Уильяму Шекспиру. Интерпретации все очень разные, а люди чисто физически не смогут прочесть написанные в разных точках планеты разборы, рецензии и анализы шекспировских драм – их очень много; поэтому всегда можно пустить в работу серое вещество в голове и самостоятельно начать по пятам, подобно детективу, искать улики или неточности с оригиналом в новом фильме про Ромео и Джульетту, даже отыскав неожиданный скелет в шкафу, оставленный богатым на фантазии режиссёром, но не имеющий с работой драматурга ничего общего.
Источниковая база включает книги, статьи, материалы цифрового представления (подкасты, киноплатформы, профильные сайты).
МГИК
vitalievnatalia

















