Курсовая работа: Языковые особенности передачи иронии в комедии О. Уайльда Как важно быть серьезным и ее переводе на русский язык
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИРОНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ. 6
1.1. Ирония как лингвистическая категория. 6
1.2. Особенности выражения иронии в художественной литературе. 14
1.3. Особенности стиля и юмора О. Уайльда. 23
2.1. Каламбур и игра слов как лексико-семантическое средство выражения иронии 29
2.2. Парадокс и афоризм как синтаксико-композиционное средство выражения иронии 34
ВВЕДЕНИЕ
Ирония как художественный и лингвистический феномен является одной из наиболее сложных и многослойных категорий современного гуманитарного знания. Она объединяет элементы семантики, прагматики, стилистики и культурологии, выступая не только как приём создания комического эффекта, но и как средство выражения авторской позиции, философской оценки или социального протеста. В английской литературе конца XIX века особое место занимает творчество Оскара Уайльда – писателя, драматурга и эстетика, чьи произведения воплотили принцип «искусства ради искусства» и сделали иронию центральным инструментом авторского самовыражения.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что ирония в произведениях Уайльда выступает не просто художественным украшением, а способом критики викторианской морали, средством выражения эстетических и философских идей автора. В комедии The Importance of Being Earnest («Как важно быть серьёзным») ирония становится ключевым элементом построения сюжета, системы персонажей и диалогов. При этом перевод иронии на русский язык представляет значительные трудности, поскольку требует не только точного воспроизведения смысла, но и передачи культурных коннотаций, игры слов, афористичности и ритма речи. Следовательно, исследование способов передачи иронии в оригинале и переводе имеет как теоретическое, так и практическое значение – для лингвистики, переводоведения и стилистики.
Степень научной разработанности. Вопросы природы иронии рассматривались в трудах отечественных и зарубежных учёных: Л. В. Карасика, В. И. Шаховского, А. В. Горностаевой, Г. Лич (G. Leech), Д. Грайса (H. P. Grice), Д. Спербера и Д. Уилсона (D. Sperber, D. Wilson). Исследования иронии в художественном тексте представлены в работах Л. П. Крысина, Ю. Н. Караулова, К. Кулсон и Х. Колстона (C. Gibbs, H. Colston). Творчество О. Уайльда анализировалось в культурологическом и литературоведческом аспектах в трудах Р. Эллмана (Oscar Wilde, 1988), Х. Хаттона (Oscar Wilde: Thinking in Style, OUP, 2013), Л. Вильегас-Обед (Approaching an Irony of Difference, OpenEdition Journals, 2018), а также в отечественных исследованиях М. А. Михайловой и Н. Г. Комлевой, посвящённых переводу его комедий. Однако комплексное изучение языковых средств выражения иронии и особенностей их передачи в переводе остаётся недостаточно разработанным.
Объектом исследования является языковая реализация иронии в комедии О. Уайльда The Importance of Being Earnest и её русском переводе.
Предметом исследования являются лексико-семантические, синтаксические и прагматические средства выражения иронии и особенности их передачи средствами русского языка.
Целью работы является выявление особенностей реализации иронии в комедии О. Уайльда The Importance of Being Earnest и определение степени адекватности передачи иронии оригинала в русском переводе.
Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:
- Рассмотреть основные теоретические подходы к определению иронии в лингвистике.
- Определить функции и типы иронии в художественном дискурсе.
- Выделить и структурировать языковые средства передачи иронии в комедии О. Уайльда The Importance of Being Earnest.
- Провести сопоставительный анализ оригинальных языковых средств, служащих для создания иронического эффекта, и их русских эквивалентов.
Методы исследования. В работе используются методы лингвостилистического и сравнительно-сопоставительного анализа, контекстуальный анализ, а также элементы прагматического и семантического подходов. Теоретической основой служат работы по прагматике иронии (Grice, 1975; Sperber & Wilson, 1981), стилистике (Leech, 2008; Galperin, 2013) и исследования по переводу художественных текстов (Комиссаров, 2002; Nida, 1964).
Структура работы определяется логикой исследования и состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются теоретические основы понятия иронии, её функции, типология и языковые средства выражения в английском языке, а также особенности стиля и юмора О. Уайльда. Вторая глава посвящена анализу конкретных примеров из комедии The Importance of Being Earnest и её перевода на русский язык: рассматриваются лексико-семантические, синтаксические и прагматические средства иронии, а также оценивается степень сохранения авторского эффекта при переводе. В заключении подводятся итоги анализа и формулируются выводы о специфике передачи иронии в переводе.
КИУ
vitalievnatalia















