Для студентов МТИ по предмету ФилологияАнглийские, русские и китайские фразеологизмы с номинацией предметов бытаАнглийские, русские и китайские фразеологизмы с номинацией предметов быта
5,00571
2025-10-142025-10-14СтудИзба
ВКР: Английские, русские и китайские фразеологизмы с номинацией предметов быта
Новинка
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ………………………5
1.1. Фразеология как наука.........................................………………………...5
1.3. Фразеологизмы китайского языка......................................…….……….16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………………...21
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ПОМИНАЦИЕЙ ПРЕДМЕНТОВ БЫТА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ………………………………….................................22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II..………………………………………………………43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….....46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….48
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ……………………………………………………..51
3
ВВЕДЕНИЕ
Язык, как явление социальное, тесно связан с жизнью, учёбой и многими сферами. Можно без сомнения утверждать, что все культурные и бытовые события в жизни общества находят свое отражение в языке. Одним из заслуживающих внимания аспектов науки о языке является фразеология.
В настоящее время, фразеологические единицы (далее ФЕ) играют важную роль в современных языках, исследование ФЕ также занимает важное место в филологии.
Великий русский учёный М.В. Ломоносов так говорил, что их нужно помещать в словари. Он называл их «российскими пословицами», «фразесами».
Исследователь Н.М. Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д.
Актуальность данной работы заключается в изучении фразеологизмов а также анализе и сравнении особенностей и значений фразеологизмов с номинацией предметов быта в русском, английском и китайском языках.
Цель настоящей дипломной работы – провести сравнительно-сопоставительное исследование идиоматических выражений с номинацией предметов быта в русском, английском и китайском языках.
Для успешного достижения поставленной цели следует выполнить следующий ряд задач:
Предмет исследования – семантика, структура и особенности английских, русских и китайских ФЕ с номинацией предметов быта.
Материалом исследования послужили 38 русских, 45 английских и 38 китайских ФЕ с номинацией предметов быта, которые были отобраны из
русских, английских и китайских фразеологических словарей соответственно.
В данной работе использовались следующие методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, интерпретационный, переводной, сопоставительный и метод количественного анализа.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ………………………5
1.1. Фразеология как наука.........................................………………………...5
| 1.2. Классификации фразеологизмов в английском и русском языках | .........8 |
1.3. Фразеологизмы китайского языка......................................…….……….16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………………...21
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ПОМИНАЦИЕЙ ПРЕДМЕНТОВ БЫТА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ………………………………….................................22
| 2.1. Предметы быта и их место в русской, английской и китайской | ||
| культурах........................................................................................................... | 22 | |
| 2.2. Анализ фразеологизмов русского языка................................................. | 27 | |
| 2.3. | Анализ фразеологизмов английского языка........................................... | 33 |
| 2.4. | Анализ фразеологизмов китайского языка............................................. | 39 |
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II..………………………………………………………43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….....46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….48
| СПИСОК СЛОВАРЕЙ......................................................................................... | 50 |
| СПИСОК ИСТОЧНИКОВ................................................................................... | 50 |
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ……………………………………………………..51
| ПРИЛОЖЕНИЕ 1................................................................................................. | 52 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ 2................................................................................................. | 54 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ 3................................................................................................. | 57 |
3
ВВЕДЕНИЕ
Язык, как явление социальное, тесно связан с жизнью, учёбой и многими сферами. Можно без сомнения утверждать, что все культурные и бытовые события в жизни общества находят свое отражение в языке. Одним из заслуживающих внимания аспектов науки о языке является фразеология.
В настоящее время, фразеологические единицы (далее ФЕ) играют важную роль в современных языках, исследование ФЕ также занимает важное место в филологии.
Великий русский учёный М.В. Ломоносов так говорил, что их нужно помещать в словари. Он называл их «российскими пословицами», «фразесами».
Исследователь Н.М. Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д.
Актуальность данной работы заключается в изучении фразеологизмов а также анализе и сравнении особенностей и значений фразеологизмов с номинацией предметов быта в русском, английском и китайском языках.
Цель настоящей дипломной работы – провести сравнительно-сопоставительное исследование идиоматических выражений с номинацией предметов быта в русском, английском и китайском языках.
Для успешного достижения поставленной цели следует выполнить следующий ряд задач:
- рассмотреть понятие ФЕ,
- описать классификации ФЕ в русском, английском и китайском языках,
- собрать корпус примеров в русском, английском и китайском языках,
- рассмотреть особенности и провести сравнительный анализ характеристик идиоматических выражений с предметами быта в русском, английcком и китайском языках.
Предмет исследования – семантика, структура и особенности английских, русских и китайских ФЕ с номинацией предметов быта.
Материалом исследования послужили 38 русских, 45 английских и 38 китайских ФЕ с номинацией предметов быта, которые были отобраны из
русских, английских и китайских фразеологических словарей соответственно.
В данной работе использовались следующие методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, интерпретационный, переводной, сопоставительный и метод количественного анализа.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
363,5 Kb
Список файлов
1Minan_VKR.doc
МТИ













