Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету ДругиеПереводческие трансформации при переводе сленгизмов в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» Переводческие трансформации при переводе сленгизмов в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
2025-04-232025-04-23СтудИзба
ВКР: Переводческие трансформации при переводе сленгизмов в романе Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Сленг как часть нестандартной лексики языка
1.1 Понятие «сленг»
1.2. Функции сленга в романе «Над про пастью во ржи».
1.3. Переводческие транс формации и их вид ы
1.4. Проблемы пер евода сленгизмов
Выводы по Главе 1
Глава 2. Сленгизмы в пер еводах романа Дж. Сэлинджера «The Catcher in the Rye»
2.1. Особенности и характеристики романа
2.2. Сленг в романе «The Catcher in the Rye»
2.3. Переводы романа
2.2 Способы пер едачи сленга в пер еводах романа «The Catcher in the Rye»
Выводы по Главе 2
Заключение
Список использованной литературы:
Приложение 1. Функции сленг
Приложение 2. Виды переводческих трансформаций
Приложение 3. Образцы перевода сленгизмов
Приложение 4. Таблица с распределением способов перевода
Приложение 5. Способы перевода сленга в переводах на русский язык
Современные языки в том числе английский и русский, являются живыми, динамичными и постоянно развивающимися. Основная функция любого языка – коммуникативная, поэтому, большое внимание уделяется разговорному стилю, который в большей степени подвержен изменениям. Однако, элементы специфической лексики можно заметить в письменной речи идаже в литературных текстах.
Сленг является динамичным разделом специфической лексики. Он отражает культурные, социальные и временные особенности общества. Сленг включает в себя слова и фразы, которые принято считать неформальными, непринятыми в официальном общении.
Роман «Над пропастью во ржи», написанный Джеромом Дэвидом Сэлинджером и впервые опубликованный в 1951 году, переполнен сленгом подростков 50-х годов XX века. Роман был переведен на множество языков и не единожды. На русский язык «The Catcher in the Rye» был переведен несколько раз. В данной работе будут рассматриваться 3 самых популярных перевода: Р.Я. Райт-Ковалевой («Над пропастью во ржи»), С.А. Махова («Обрыв на краю ржаного поля детства») и М.В. Немцова («Ловец на хлебном поле»).
Протагонист романа, Холден Колфилд, часто прибегает к использованию различных сленговых выражений, которые характеризуют его как типичного американского подростка середины XX века. Словарный запас Холдена придает его рассказу особый колорит и аутентичность. Этот сленг не только помогает создать образ Холдена как типичного подростка своего времени, но и погружает читателя в атмосферу американской молодежной культуры того времени.
Объектом исследования работы являются сленговые выражения главного героя романа Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Предмет исследования – перевод сленгизмов в трех основных вариантах перевода романа на русский язык, выполненных Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Маховым и М.В. Немцовым.
Цель данной работы – изучение переводческих трансформаций при переводе сленга романа.
Введение
Глава 1. Сленг как часть нестандартной лексики языка
1.1 Понятие «сленг»
1.2. Функции сленга в романе «Над про пастью во ржи».
1.3. Переводческие транс формации и их вид ы
1.4. Проблемы пер евода сленгизмов
Выводы по Главе 1
Глава 2. Сленгизмы в пер еводах романа Дж. Сэлинджера «The Catcher in the Rye»
2.1. Особенности и характеристики романа
2.2. Сленг в романе «The Catcher in the Rye»
2.3. Переводы романа
2.2 Способы пер едачи сленга в пер еводах романа «The Catcher in the Rye»
Выводы по Главе 2
Заключение
Список использованной литературы:
Приложение 1. Функции сленг
Приложение 2. Виды переводческих трансформаций
Приложение 3. Образцы перевода сленгизмов
Приложение 4. Таблица с распределением способов перевода
Приложение 5. Способы перевода сленга в переводах на русский язык
Введение
Современные языки в том числе английский и русский, являются живыми, динамичными и постоянно развивающимися. Основная функция любого языка – коммуникативная, поэтому, большое внимание уделяется разговорному стилю, который в большей степени подвержен изменениям. Однако, элементы специфической лексики можно заметить в письменной речи идаже в литературных текстах.
Сленг является динамичным разделом специфической лексики. Он отражает культурные, социальные и временные особенности общества. Сленг включает в себя слова и фразы, которые принято считать неформальными, непринятыми в официальном общении.
Роман «Над пропастью во ржи», написанный Джеромом Дэвидом Сэлинджером и впервые опубликованный в 1951 году, переполнен сленгом подростков 50-х годов XX века. Роман был переведен на множество языков и не единожды. На русский язык «The Catcher in the Rye» был переведен несколько раз. В данной работе будут рассматриваться 3 самых популярных перевода: Р.Я. Райт-Ковалевой («Над пропастью во ржи»), С.А. Махова («Обрыв на краю ржаного поля детства») и М.В. Немцова («Ловец на хлебном поле»).
Протагонист романа, Холден Колфилд, часто прибегает к использованию различных сленговых выражений, которые характеризуют его как типичного американского подростка середины XX века. Словарный запас Холдена придает его рассказу особый колорит и аутентичность. Этот сленг не только помогает создать образ Холдена как типичного подростка своего времени, но и погружает читателя в атмосферу американской молодежной культуры того времени.
Объектом исследования работы являются сленговые выражения главного героя романа Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Предмет исследования – перевод сленгизмов в трех основных вариантах перевода романа на русский язык, выполненных Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Маховым и М.В. Немцовым.
Цель данной работы – изучение переводческих трансформаций при переводе сленга романа.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
314,43 Kb
Список файлов
ВКР, 144.docx