Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету ДругиеОсобенности перевода неологизмов с английского языка на русский язык (на примере текстов СМИ)Особенности перевода неологизмов с английского языка на русский язык (на примере текстов СМИ)
5,00564
2025-04-062025-04-06СтудИзба
ВКР: Особенности перевода неологизмов с английского языка на русский язык (на примере текстов СМИ)
Описание
АННОТАЦИЯ
на выпускную квалификационную работу
Аннотация к выпускной квалификационной работе:
Abstract of the thesis:
Введение
Глава 1.Теоретические осознания проведения исследования
1.1. История становления термина «неологизм»
1.2. Причины возникновения неологизмов
1.3. Способы образования неологизмов в современном английском языке
1.4. Классификация неологизмов по способу образования
Выводы по Главе 1
Глава 2. Особенности передачи неологизмов в англоязычных текста СМИ
2.1. Перевод неологизмов с помощью транслитерации
2.2. Перевод неологизмов с помощью транскрипции
2.3. Перевод неологизмов с помощью калькирования
2.4. Перевод неологизмов с помощью описательного перевода
Выводы по Главе 2
Заключение
Список источников
Приложение
В сфере лингвистики на текущий момент наблюдается столкновение с рядом сложных задач, среди которых стоит выделить перевод неологизмов: новых слов и выражений, неустанно пополняющих язык, что является отражением трансформаций в аспектах общества, культуры, науки и техники. Особую активность данный процесс демонстрирует в английском языке. За счёт своего глобального воздействия, английский язык часто становится первопричиной лексических нововведений, оказывающих значительное влияние на множество других языков, включая русский.
Создание новых слов или выражений, принято называть неологизмами, которые недавно обзавелись местом в языке. Промежуток времени, на протяжении которого термин остаётся в статусе неологизма, может меняться от нескольких лет к десятилетиям. Инициатором появления неологизмов зачастую служат особые коммуникативные обстоятельства, моменты общения с определенными прагматическими целями. Большая часть новообразований выводится из развивающихся сфер: науки, технологий, культуры, экономики. Как межличностное общение, так и дискурс СМИ могут стать их колыбелью. Язык, будучи живой динамичной системой, неизменно наращивает, развивает свои возможности как внутри, так и вовне. Неустанное обновление, отказ от устаревших форм и творение новых, улучшение своих коммуникативных способностей – это процессы, охватывающие как упрощение, так и усложнение структуры языка.
Актуальность темы исследования обусловлена быстрым темпом научно-технического прогресса, глобализацией и интенсивным межкультурным взаимодействием, что приводит к необходимости адекватного перевода новых терминов для обеспечения эффективной коммуникации и обмена знаниями. В условиях развития цифровых технологий и интернет-коммуникаций правильный перевод неологизмов становится ключевым для доступности информации.
на выпускную квалификационную работу
Название выпускной квалификационной работы: |
“Особенности перевода неологизмов с английского языка на русский язык (на |
примере текстов СМИ” |
Thesis title: |
“The peculiarities of translating neologisms from English into Russian (based on |
examples from media texts)” |
Работа посвящена исследованию особенностей перевода неологизмов с |
английского языка на русский язык на примерах текстов СМИ. В первой |
главе мы рассмотрели общую характеристику неологизмов, способы их |
образования, причины возникновения, а также классификацию. Во второй |
главе мы рассмотрели особенности перевода неологизмов |
Разными способами перевода, такими как транслитерация, калькирование, |
транскрипция, описательный перевод. |
The work is dedicated to studying the peculiarities of translating neologisms from. |
English into Russian using examples from media texts. In the first chapter, we |
examined the general characteristics of neologisms, methods of their formation, |
reasons for their emergence, as well as classification. In the second chapter, we |
explored the specifics of translating neologisms through various methods such as |
transliteration, calquing, transcription, and descriptive translation |
Оглавление
Введение
Глава 1.Теоретические осознания проведения исследования
1.1. История становления термина «неологизм»
1.2. Причины возникновения неологизмов
1.3. Способы образования неологизмов в современном английском языке
1.4. Классификация неологизмов по способу образования
Выводы по Главе 1
Глава 2. Особенности передачи неологизмов в англоязычных текста СМИ
2.1. Перевод неологизмов с помощью транслитерации
2.2. Перевод неологизмов с помощью транскрипции
2.3. Перевод неологизмов с помощью калькирования
2.4. Перевод неологизмов с помощью описательного перевода
Выводы по Главе 2
Заключение
Список источников
Приложение
Введение
В сфере лингвистики на текущий момент наблюдается столкновение с рядом сложных задач, среди которых стоит выделить перевод неологизмов: новых слов и выражений, неустанно пополняющих язык, что является отражением трансформаций в аспектах общества, культуры, науки и техники. Особую активность данный процесс демонстрирует в английском языке. За счёт своего глобального воздействия, английский язык часто становится первопричиной лексических нововведений, оказывающих значительное влияние на множество других языков, включая русский.
Создание новых слов или выражений, принято называть неологизмами, которые недавно обзавелись местом в языке. Промежуток времени, на протяжении которого термин остаётся в статусе неологизма, может меняться от нескольких лет к десятилетиям. Инициатором появления неологизмов зачастую служат особые коммуникативные обстоятельства, моменты общения с определенными прагматическими целями. Большая часть новообразований выводится из развивающихся сфер: науки, технологий, культуры, экономики. Как межличностное общение, так и дискурс СМИ могут стать их колыбелью. Язык, будучи живой динамичной системой, неизменно наращивает, развивает свои возможности как внутри, так и вовне. Неустанное обновление, отказ от устаревших форм и творение новых, улучшение своих коммуникативных способностей – это процессы, охватывающие как упрощение, так и усложнение структуры языка.
Актуальность темы исследования обусловлена быстрым темпом научно-технического прогресса, глобализацией и интенсивным межкультурным взаимодействием, что приводит к необходимости адекватного перевода новых терминов для обеспечения эффективной коммуникации и обмена знаниями. В условиях развития цифровых технологий и интернет-коммуникаций правильный перевод неологизмов становится ключевым для доступности информации.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
106,16 Kb
Список файлов
вкр Особенности перевода неологизмов с английского языка на русский язык (на примере текстов СМИ).docx