Для студентов РАНХиГС по предмету ДругиеТеория перевода и межъязыковая коммуникация: немецкий языкТеория перевода и межъязыковая коммуникация: немецкий язык
2024-11-272024-11-27СтудИзба
ВКР: Теория перевода и межъязыковая коммуникация: немецкий язык
Описание
Оглавление
Содержание …………………………………………………………………… 2
Введение ………………………………………………………………………..4
Глава 1. Словосложение – ведущий способ словообразования …………….9
1.1 Исторический аспект словообразования и место словообразования в системе языка …………………………………………………………………...9
1.2 Словосложение как один из способов словообразования ……………...12
1.3 Сложные слова и словосочетания – общее и различия………………….13
1.4 Мотивы композитообразования ………………………………………….15
1.5 Классификации и функции композитных конструкций ……………….16
1.5.1 Модели и структура композитов ……………………………………….21
1.5.2 Узуальные и окказиональные композиты ……………………………...22
1.5.3 О языковой экономии и многокомпонентных словах …………………23
1.6 Эндо- и экзоцентрические сложные слова ………………………………25
1.7 Сращение …………………………………………………………………...28
Выводы к главе 1 ……………………………………………………………….33
Глава 2. Способы передачи композитов и сращений различной семантики при переводе художественных и публицистических текстов ………………..35
2.1 Требования к полноценному переводу ……………………………………35
2.2 Переводческие трансформации (мотивы, виды , примеры) …………….. 36
2.3 Способы перевода немецких сложных слов на русский язык …………..43
2.3.1 Нестандартные переводческие решения ………………………………..47
2.3.2 Перевод сращений ………………………………………………………53
2.3.3 Анализ способов перевода терминологической лексики ………………55
Выводы к главе 2 ……………………………………………………………….57
Глава 3. Анализ композитов и сращений с последующим рассмотрением их перевода на русский язык …………………………………………………..58
3.1 Распределение композитов и сращений по морфологическим и семантико-синтаксическим признакам ……………………………………..58
3.2 Анализ способов перевода исследуемых субстантивных композитов и сращений ……………………………………………………………………….63
Выводы к главе 3 ………………………………………………………………84
Заключение ……………………………………………………………………..85
Список литературы ……………………………………………………………87
Введение
Словообразование является основным способом пополнения словарного состава немецкого языка. Вопросы словосложения изучались многими отечественными и зарубежными лингвистами. Отсутствие перевода большого числа композитов в двуязычных словарях требует более подробного анализа их перевода на русский язык.
Темой исследования являются способы передачи композитов и сращений различной семантики при переводе художественного и публицистического текста (на материале произведений Э.М. Ремарка и статей портала Deutschland).
Актуальность исследования данной темы определяется проблемами современной лингвистической науки и продиктована распространенностью сложных существительных в немецком языке в художественных и публицистических текстах. Теоретико-методологической базой настоящего исследования являются работы отечественных и зарубежных ученых в области словообразования и перевода: М.Д. Степановой, W. Fleischer, H.Paul, P. Polenz, Г.Ф. Ференса, А.Ф. Архипова, Е.С. Кубряковой, В.С. Вашунина, А.Н. Яковлюка, Р.З. Мурясова, А.В. Павловой, Н.Д. Светозаровой, Н.И. Дзенса, И.Р. Перевышиной, В.А. Кошкарова и др.
Распространенность композитов и сращений в немецком языке приводит к необходимости исследования способов их передачи на русский язык как язык неблизкородственный. Таким образом можно проследить сходство и различие в образовании и функционировании немецких композитов и сращений и их русских соответствий.
Объектом исследования являются композиты и сращения различной семантики в немецком языке. Предметом исследования являются способы перевода немецких композитов и сращений на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы М.Д. Степановой [1953, 1962, 2007], В. Фляйшера [1974, 1984, 1992], В.С. Вашунина [1974, 1990], Е.С. Кубряковой [1981], М.И. Носачевой [2014, 2015], Т.С. Талалай [2011], Р.З. Мурясова [1983], в которых освещаются различные аспекты словосложения, рассматривается семантика композитов и сращений и их трудности перевода на русский язык. В своей работе мы принимаем за основу классификации лингвистов: М.Д. Степановой [1953, 1962, 2007 ], В. Фляйшера [1992], В.С. Вашунина [1990], А.М. Искоз и А.Ф. Ленковой [1970], А.Ф. Архипова [1991] и анализируем немецкие сложные слова по таким же принципам. Мы опираемся на мнение лингвистов М.Д. Степановой, В. Фляйшера, В.С. Вашунина, Р.З. Мурясова, Т.С.Талалай, выделяющих морфологический и семантический способы словопроизводства в их разновидностях, подразделяя сложные слова на сложения и сращения.
Цель исследования состоит в описании словообразовательной структуры и семантики композитов и сращений немецкого языка, а также анализ соответствий данным композитам и сращениям при переводе на русский язык.
Содержание …………………………………………………………………… 2
Введение ………………………………………………………………………..4
Глава 1. Словосложение – ведущий способ словообразования …………….9
1.1 Исторический аспект словообразования и место словообразования в системе языка …………………………………………………………………...9
1.2 Словосложение как один из способов словообразования ……………...12
1.3 Сложные слова и словосочетания – общее и различия………………….13
1.4 Мотивы композитообразования ………………………………………….15
1.5 Классификации и функции композитных конструкций ……………….16
1.5.1 Модели и структура композитов ……………………………………….21
1.5.2 Узуальные и окказиональные композиты ……………………………...22
1.5.3 О языковой экономии и многокомпонентных словах …………………23
1.6 Эндо- и экзоцентрические сложные слова ………………………………25
1.7 Сращение …………………………………………………………………...28
Выводы к главе 1 ……………………………………………………………….33
Глава 2. Способы передачи композитов и сращений различной семантики при переводе художественных и публицистических текстов ………………..35
2.1 Требования к полноценному переводу ……………………………………35
2.2 Переводческие трансформации (мотивы, виды , примеры) …………….. 36
2.3 Способы перевода немецких сложных слов на русский язык …………..43
2.3.1 Нестандартные переводческие решения ………………………………..47
2.3.2 Перевод сращений ………………………………………………………53
2.3.3 Анализ способов перевода терминологической лексики ………………55
Выводы к главе 2 ……………………………………………………………….57
Глава 3. Анализ композитов и сращений с последующим рассмотрением их перевода на русский язык …………………………………………………..58
3.1 Распределение композитов и сращений по морфологическим и семантико-синтаксическим признакам ……………………………………..58
3.2 Анализ способов перевода исследуемых субстантивных композитов и сращений ……………………………………………………………………….63
Выводы к главе 3 ………………………………………………………………84
Заключение ……………………………………………………………………..85
Список литературы ……………………………………………………………87
Введение
Словообразование является основным способом пополнения словарного состава немецкого языка. Вопросы словосложения изучались многими отечественными и зарубежными лингвистами. Отсутствие перевода большого числа композитов в двуязычных словарях требует более подробного анализа их перевода на русский язык.
Темой исследования являются способы передачи композитов и сращений различной семантики при переводе художественного и публицистического текста (на материале произведений Э.М. Ремарка и статей портала Deutschland).
Актуальность исследования данной темы определяется проблемами современной лингвистической науки и продиктована распространенностью сложных существительных в немецком языке в художественных и публицистических текстах. Теоретико-методологической базой настоящего исследования являются работы отечественных и зарубежных ученых в области словообразования и перевода: М.Д. Степановой, W. Fleischer, H.Paul, P. Polenz, Г.Ф. Ференса, А.Ф. Архипова, Е.С. Кубряковой, В.С. Вашунина, А.Н. Яковлюка, Р.З. Мурясова, А.В. Павловой, Н.Д. Светозаровой, Н.И. Дзенса, И.Р. Перевышиной, В.А. Кошкарова и др.
Распространенность композитов и сращений в немецком языке приводит к необходимости исследования способов их передачи на русский язык как язык неблизкородственный. Таким образом можно проследить сходство и различие в образовании и функционировании немецких композитов и сращений и их русских соответствий.
Объектом исследования являются композиты и сращения различной семантики в немецком языке. Предметом исследования являются способы перевода немецких композитов и сращений на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы М.Д. Степановой [1953, 1962, 2007], В. Фляйшера [1974, 1984, 1992], В.С. Вашунина [1974, 1990], Е.С. Кубряковой [1981], М.И. Носачевой [2014, 2015], Т.С. Талалай [2011], Р.З. Мурясова [1983], в которых освещаются различные аспекты словосложения, рассматривается семантика композитов и сращений и их трудности перевода на русский язык. В своей работе мы принимаем за основу классификации лингвистов: М.Д. Степановой [1953, 1962, 2007 ], В. Фляйшера [1992], В.С. Вашунина [1990], А.М. Искоз и А.Ф. Ленковой [1970], А.Ф. Архипова [1991] и анализируем немецкие сложные слова по таким же принципам. Мы опираемся на мнение лингвистов М.Д. Степановой, В. Фляйшера, В.С. Вашунина, Р.З. Мурясова, Т.С.Талалай, выделяющих морфологический и семантический способы словопроизводства в их разновидностях, подразделяя сложные слова на сложения и сращения.
Цель исследования состоит в описании словообразовательной структуры и семантики композитов и сращений немецкого языка, а также анализ соответствий данным композитам и сращениям при переводе на русский язык.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
163,37 Kb
Список файлов
Теория перевода и межъязыковая коммуникация немецкий язык.docx