Для студентов РАНХиГС по предмету ДругиеРусские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализРусские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ
2024-11-262024-11-26СтудИзба
ВКР: Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ
Описание
Содержание
Введение
Глава I. Исторический контекст и общие переводоведческие положения
1.1. Перевод как вид деятельности во времена Советского союза.
1.1.1. Благоприятные аспекты.
1.1.2. Неблагоприятные аспекты
1.2. Возникновение теории перевода.
1.3. Тейн де Фрис. Краткая биографическая справка.
1.4. Перевод как вид деятельности. Основные положения
1.4.1. Перевод как вид языкового посредничества. Практические аспекты.
1.4.2. Адекватность перевода и эквивалентность перевода.
1.4.3. Основные характеристики переводного текста.
1.4.4. Основные характеристики качественного перевода
1.4.5. Переводческие ошибки и переводческие деформации
1.4.6. Переводческие трансформации.
1.5. Основные виды классификаций переводческих трансформаций.
1.5.1. Перестановки (omzettingen)
1.5.2. Замены (veranderingen)
1.5.2.1. Лексические замены.
1.5.2.2. Грамматические замены.
1.5.3. Добавления (toevoegingen)
1.5.4. Опущения (weglatingen)
Выводы по главе I.
Глава II. Переводоведческий анализ русских переводов романов Тейна де Фриса “Rembrandt” и “Het meisjemet her rode haar” в советское время.
2.1. Переводческие трансформации, содержащиеся в русских переводах по сравнению с нидерландскими и немецкими вариантами.
2.1.1. Перестановки как вид переводческих трансформаций в переводах романов на русский
язык
2.1.2. Замены как вид переводческих трансформаций в переводах романа на русский язык.
2.1.2.1. Лексические замены.
2.1.2.2. Грамматические замены
2.1.3. Добавления как вид переводческих трансформаций в переводе на русский язык
2.1.4. Опущения как вид переводческих трансформаций в переводах на русский язык.
2.2. Переводческие трансформации, содержащиеся в русских и немецких переводах по сравнению с нидерландскими вариантами
2.2.1. Замены как вид переводческих трансформаций в переводах на немецкий и русский
языки.
2.2.2. Лексические замены.
2.2.3. Грамматические замены.
2.2.4. Добавления как вид переводческих трансформаций в переводах на русский и немецкий языки
2.2.5. Опущения как вид переводческих трансформаций в переводах на руссктй и немецкий языки
2.2.6. Разделение на абзацы при переводах на русский и немецкий языки
Выводы по главе II.
Заключение
Список сокращений
Список источников примеров
Список использованной литературы
Список словарей
Во-первых, создание иного языкового варианта любого оригинального текста всегда связано с определенного рода сложностями, как-то: проблемы адекватности и эквивалентности перевода, сложности при передачи плана содержания и плана выражения на целевом языке, а также сохранение уникальных черт авторского стиля в переводном варианте художественного произведения.
Во-вторых, проблема перевода художественных произведений в рамках выбранного нами исторического периода и государства стояла особенно остро вследствие установленной политики верховной власти, политических условий в мире, а также ограниченности доступного объема информации, поступавшего из внешнего мира.
В-третьих, поскольку данная тема изучается на практическом материале, мы сможем проследить, какой источник используется автором переводчиком для создания русского языкового варианта текста романа, написанного на нидерландском языке. Будут проанализированы 3 языковых варианта текстов:
· оригинал произведения на нидерландском языке;
· немецкий перевод произведения;
· перевод произведения на русский язык.
Актуальность данной темы не вызывает сомнений, поскольку она:
· во-первых, принадлежит к активно разрабатываемой области науки о языке – лингвистическому переводоведению;
· во-вторых, изучается не только на основе лингвистических материалов, но также и новейших статей и трудов по истории, литературоведению и переводоведению;
· в-третьих, в рамках отечественного практического переводоведения компаративный переводческий анализ за последние годы проводился по многим языковым направлениям, однако именно переводы художественных произведений, первоначально написанных на нидерландском языке, редко использовались в качестве материала для исследования.
Введение
Глава I. Исторический контекст и общие переводоведческие положения
1.1. Перевод как вид деятельности во времена Советского союза.
1.1.1. Благоприятные аспекты.
1.1.2. Неблагоприятные аспекты
1.2. Возникновение теории перевода.
1.3. Тейн де Фрис. Краткая биографическая справка.
1.4. Перевод как вид деятельности. Основные положения
1.4.1. Перевод как вид языкового посредничества. Практические аспекты.
1.4.2. Адекватность перевода и эквивалентность перевода.
1.4.3. Основные характеристики переводного текста.
1.4.4. Основные характеристики качественного перевода
1.4.5. Переводческие ошибки и переводческие деформации
1.4.6. Переводческие трансформации.
1.5. Основные виды классификаций переводческих трансформаций.
1.5.1. Перестановки (omzettingen)
1.5.2. Замены (veranderingen)
1.5.2.1. Лексические замены.
1.5.2.2. Грамматические замены.
1.5.3. Добавления (toevoegingen)
1.5.4. Опущения (weglatingen)
Выводы по главе I.
Глава II. Переводоведческий анализ русских переводов романов Тейна де Фриса “Rembrandt” и “Het meisjemet her rode haar” в советское время.
2.1. Переводческие трансформации, содержащиеся в русских переводах по сравнению с нидерландскими и немецкими вариантами.
2.1.1. Перестановки как вид переводческих трансформаций в переводах романов на русский
язык
2.1.2. Замены как вид переводческих трансформаций в переводах романа на русский язык.
2.1.2.1. Лексические замены.
2.1.2.2. Грамматические замены
2.1.3. Добавления как вид переводческих трансформаций в переводе на русский язык
2.1.4. Опущения как вид переводческих трансформаций в переводах на русский язык.
2.2. Переводческие трансформации, содержащиеся в русских и немецких переводах по сравнению с нидерландскими вариантами
2.2.1. Замены как вид переводческих трансформаций в переводах на немецкий и русский
языки.
2.2.2. Лексические замены.
2.2.3. Грамматические замены.
2.2.4. Добавления как вид переводческих трансформаций в переводах на русский и немецкий языки
2.2.5. Опущения как вид переводческих трансформаций в переводах на руссктй и немецкий языки
2.2.6. Разделение на абзацы при переводах на русский и немецкий языки
Выводы по главе II.
Заключение
Список сокращений
Список источников примеров
Список использованной литературы
Список словарей
Введение
В качестве темы данной выпускной квалификационной работы (далее – ВКР) нами были выбраны «Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ». Безусловно, данная проблема неизменно вызывает интерес как у обычных носителей языка, так и у исследователей-академистов. Причин этому мы видим несколько.Во-первых, создание иного языкового варианта любого оригинального текста всегда связано с определенного рода сложностями, как-то: проблемы адекватности и эквивалентности перевода, сложности при передачи плана содержания и плана выражения на целевом языке, а также сохранение уникальных черт авторского стиля в переводном варианте художественного произведения.
Во-вторых, проблема перевода художественных произведений в рамках выбранного нами исторического периода и государства стояла особенно остро вследствие установленной политики верховной власти, политических условий в мире, а также ограниченности доступного объема информации, поступавшего из внешнего мира.
В-третьих, поскольку данная тема изучается на практическом материале, мы сможем проследить, какой источник используется автором переводчиком для создания русского языкового варианта текста романа, написанного на нидерландском языке. Будут проанализированы 3 языковых варианта текстов:
· оригинал произведения на нидерландском языке;
· немецкий перевод произведения;
· перевод произведения на русский язык.
Актуальность данной темы не вызывает сомнений, поскольку она:
· во-первых, принадлежит к активно разрабатываемой области науки о языке – лингвистическому переводоведению;
· во-вторых, изучается не только на основе лингвистических материалов, но также и новейших статей и трудов по истории, литературоведению и переводоведению;
· в-третьих, в рамках отечественного практического переводоведения компаративный переводческий анализ за последние годы проводился по многим языковым направлениям, однако именно переводы художественных произведений, первоначально написанных на нидерландском языке, редко использовались в качестве материала для исследования.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
152,12 Kb
Список файлов
Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ.docx