Главная » Учебные материалы » Другие » Выпускные квалификационные работы (ВКР) » РАНХиГС » 8 семестр » Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ
Для студентов РАНХиГС по предмету ДругиеРусские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализРусские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ
2024-11-26СтудИзба

ВКР: Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ

Описание

Содержание
Введение
Глава I. Исторический контекст и общие переводоведческие положения
1.1. Перевод как вид деятельности во времена Советского союза.
1.1.1. Благоприятные аспекты.
1.1.2. Неблагоприятные аспекты
1.2. Возникновение теории перевода.
1.3. Тейн де Фрис. Краткая биографическая справка.
1.4. Перевод как вид деятельности. Основные положения
1.4.1. Перевод как вид языкового посредничества. Практические аспекты.
1.4.2. Адекватность перевода и эквивалентность перевода.
1.4.3. Основные характеристики переводного текста.
1.4.4. Основные характеристики качественного перевода
1.4.5. Переводческие ошибки и переводческие деформации
1.4.6. Переводческие трансформации.
1.5. Основные виды классификаций переводческих трансформаций.
1.5.1. Перестановки (omzettingen)
1.5.2. Замены (veranderingen)
1.5.2.1. Лексические замены.
1.5.2.2. Грамматические замены.
1.5.3. Добавления (toevoegingen)
1.5.4. Опущения (weglatingen)
Выводы по главе I.
Глава II. Переводоведческий анализ русских переводов романов Тейна де Фриса “Rembrandt” и “Het meisjemet her rode haar” в советское время.
2.1. Переводческие трансформации, содержащиеся в русских переводах по сравнению с нидерландскими и немецкими вариантами.
2.1.1. Перестановки как вид переводческих трансформаций в переводах романов на русский
язык

2.1.2. Замены как вид переводческих трансформаций в переводах романа на русский язык.
2.1.2.1. Лексические замены.
2.1.2.2. Грамматические замены
2.1.3. Добавления как вид переводческих трансформаций в переводе на русский язык
2.1.4. Опущения как вид переводческих трансформаций в переводах на русский язык.
2.2. Переводческие трансформации, содержащиеся в русских и немецких переводах по сравнению с нидерландскими вариантами
2.2.1. Замены как вид переводческих трансформаций в переводах на немецкий и русский
языки.

2.2.2. Лексические замены.
2.2.3. Грамматические замены.
2.2.4. Добавления как вид переводческих трансформаций в переводах на русский и немецкий языки
2.2.5. Опущения как вид переводческих трансформаций в переводах на руссктй и немецкий языки
2.2.6. Разделение на абзацы при переводах на русский и немецкий языки
Выводы по главе II.
Заключение
Список сокращений
Список источников примеров
Список использованной литературы
Список словарей


Введение

В качестве темы данной выпускной квалификационной работы (далее – ВКР) нами были выбраны «Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ». Безусловно, данная проблема неизменно вызывает интерес как у обычных носителей языка, так и у исследователей-академистов. Причин этому мы видим несколько.
Во-первых, создание иного языкового варианта любого оригинального текста всегда связано с определенного рода сложностями, как-то: проблемы адекватности и эквивалентности перевода, сложности при передачи плана содержания и плана выражения на целевом языке, а также сохранение уникальных черт авторского стиля в переводном варианте художественного произведения.
Во-вторых, проблема перевода художественных произведений в рамках выбранного нами исторического периода и государства стояла особенно остро вследствие установленной политики верховной власти, политических условий в мире, а также ограниченности доступного объема информации, поступавшего из внешнего мира.
В-третьих, поскольку данная тема изучается на практическом материале, мы сможем проследить, какой источник используется автором переводчиком для создания русского языкового варианта текста романа, написанного на нидерландском языке. Будут проанализированы 3 языковых варианта текстов:
· оригинал произведения на нидерландском языке;
· немецкий перевод произведения;
· перевод произведения на русский язык.
Актуальность данной темы не вызывает сомнений, поскольку она:
· во-первых, принадлежит к активно разрабатываемой области науки о языке – лингвистическому переводоведению;
· во-вторых, изучается не только на основе лингвистических материалов, но также и новейших статей и трудов по истории, литературоведению и переводоведению;
· в-третьих, в рамках отечественного практического переводоведения компаративный переводческий анализ за последние годы проводился по многим языковым направлениям, однако именно переводы художественных произведений, первоначально написанных на нидерландском языке, редко использовались в качестве материала для исследования.

Характеристики ВКР

Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
152,12 Kb

Список файлов

Русские переводы нидерландской литературы в советское время. Переводоведческий анализ.docx
Обратите внимание, что данная работа уже сдавалась в РАНХиГС, а также её могли покупать другие студенты, поэтому её уникальность может быть нулевой. Для получения уникальной работы воспользуйтесь услугами.

Комментарии

Поделитесь ссылкой:
Цена: 1 500 руб.
Расширенная гарантия +3 недели гарантии, +10% цены
Рейтинг ждёт первых оценок
0 из 5
Оставьте первую оценку и отзыв!
Поделитесь ссылкой:
Сопутствующие материалы

Подобрали для Вас услуги

-17%
Вы можете использовать ВКР для примера, а также можете ссылаться на неё в своей работе. Авторство принадлежит автору работы, поэтому запрещено копировать текст из этой работы для любой публикации, в том числе в свою выпускную квалификационную работу в учебном заведении, без правильно оформленной ссылки. Читайте как правильно публиковать ссылки в своей работе.
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6551
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее