Для студентов РЭУ им. Плеханова по предмету ДругиеЯзыковая картина мира и перевод (на примере перевода на английский язык метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова)Языковая картина мира и перевод (на примере перевода на английский язык метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова)
2024-11-232024-11-23СтудИзба
Языковая картина мира и перевод (на примере перевода на английский язык метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова)
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты исследования языковой картины мира и перевода
1.1 Языковая картина мира
1.1.1 Понятие языковой картины мира в современной лингвистике
1.1.2 Факторы, формирующие языковую картину мира
1.2 Понятие перевода и типы переводческих трансформаций
1.2.1 Сущность понятия перевода
1.2.2 Особенности перевода художественного текста
1.2.3 Переводческие трансформации и их классификация
1.2.3.1 Лексические трансформации
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности передачи языковой картины мира при переводе русских метафорических номинаций лица на английский
2.1 Роль метафоры в создании языковой картины мира
2.1.1 Понятие метафоры
2.1.2 Основная роль и функции метафоры как способа отражения языковой картины мира
2.2 Способы перевода метафорических номинаций лица с русского языка на английский
2.3 Сохранение образа исходной метафорической номинации лица в переводе
2.3.1 Сохранение метафорического образа
2.3.2 Реметафоризация
2.3.3 Деметафоризация
2.4 Степень семантического и структурного соответствия средств оформления перевода метафорической номинации лица с оригиналом
2.4.1 Полный перевод
2.4.2 Замена на уровне лексического оформления
2.4.3 Замена на уровне морфологического оформления
2.4.4 Замена на уровне синтаксического оформления
2.4.5 Добавление/опущение лексических единиц
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы
Список источников
Список используемых словарей57
Введение
В настоящее время уделяется все больше внимания таким проблемам как языковой менталитет, языковая картина мира и способы передачи национальной специфики на другие языки. В переводоведении эти вопросы рассматриваются уже давно, потому что специфика различных языковых картин вызывает трудности при переводе. Большинство этих трудностей связано с переводом метафорических номинаций и фразеологических единиц, что закономерно, так как именно в переносных наименованиях фиксируются призмы видения культурно-языковой общности. Таким образом, актуальность настоящей выпускной квалификационной работы определяется тем, что в ней исследуется связь между основными положениями языковой картины мира и принципами анализа текстов оригинала и перевода художественных произведений.
Новизна работы обусловлена тем, что перевод метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова на английский язык рассматривается как средство
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты исследования языковой картины мира и перевода
1.1 Языковая картина мира
1.1.1 Понятие языковой картины мира в современной лингвистике
1.1.2 Факторы, формирующие языковую картину мира
1.2 Понятие перевода и типы переводческих трансформаций
1.2.1 Сущность понятия перевода
1.2.2 Особенности перевода художественного текста
1.2.3 Переводческие трансформации и их классификация
1.2.3.1 Лексические трансформации
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности передачи языковой картины мира при переводе русских метафорических номинаций лица на английский
2.1 Роль метафоры в создании языковой картины мира
2.1.1 Понятие метафоры
2.1.2 Основная роль и функции метафоры как способа отражения языковой картины мира
2.2 Способы перевода метафорических номинаций лица с русского языка на английский
2.3 Сохранение образа исходной метафорической номинации лица в переводе
2.3.1 Сохранение метафорического образа
2.3.2 Реметафоризация
2.3.3 Деметафоризация
2.4 Степень семантического и структурного соответствия средств оформления перевода метафорической номинации лица с оригиналом
2.4.1 Полный перевод
2.4.2 Замена на уровне лексического оформления
2.4.3 Замена на уровне морфологического оформления
2.4.4 Замена на уровне синтаксического оформления
2.4.5 Добавление/опущение лексических единиц
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы
Список источников
Список используемых словарей57
Введение
В настоящее время уделяется все больше внимания таким проблемам как языковой менталитет, языковая картина мира и способы передачи национальной специфики на другие языки. В переводоведении эти вопросы рассматриваются уже давно, потому что специфика различных языковых картин вызывает трудности при переводе. Большинство этих трудностей связано с переводом метафорических номинаций и фразеологических единиц, что закономерно, так как именно в переносных наименованиях фиксируются призмы видения культурно-языковой общности. Таким образом, актуальность настоящей выпускной квалификационной работы определяется тем, что в ней исследуется связь между основными положениями языковой картины мира и принципами анализа текстов оригинала и перевода художественных произведений.
Новизна работы обусловлена тем, что перевод метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова на английский язык рассматривается как средство
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
184,77 Kb
Список файлов
Языковая картина мира и перевод (на примере перевода на английский язык метафорических номинаций лица в рассказах А.П. Чехова).docx