Для студентов МОИ по предмету ДругиеСпособы перевода причастия I и причастия II с нидерландского языка на русскийСпособы перевода причастия I и причастия II с нидерландского языка на русский
2024-11-232024-11-23СтудИзба
ВКР: Способы перевода причастия I и причастия II с нидерландского языка на русский
Описание
Оглавление
Введение
1. Теоретические основы исследования
1.1. Причастие I в нидерландском языке
1.2. Причастие II в нидерландском языке
1.3. Глагол zijn + причастие II в функции сказуемого: простое или сложное
1.4. Адъективация причастий
1.5. Особенности перевода причастий
1.6. Выводы по теоретической главе
2. Способы перевода причастия I и причастия II
2.1. В функции обстоятельства
2.2. В функции определения
2.2.1. Способы перевода причастия I в функции определения
2.2.1.1. Прямой перевод
2.2.1.2. Лексическая замена
2.2.1.3. Замена части речи
2.2.1.4. Опущение
2.2.1.5. Причастие I в функции определения к существительному geluid
2.2.2. Способы перевода причастия II в функции определения
2.2.2.1. Прямой перевод
2.2.2.2. Лексическая замена
2.2.2.3. Замена части речи
2.2.2.4. Замена члена предложения
2.2.2.5. Опущение
2.3. В функции предикатива
2.4. В составе глагольных конструкций в функции сказуемого
2.4.1. Конструкция с позиционными глаголами staan, zitten, liggen
2.4.2. Конструкция с глаголом komen
2.5. Выводы по практической главе
Заключение
Список литературы
Введение
Выпускная квалификационная работа посвящена анализу способов перевода причастия I и причастия II с нидерландского языка на русский.
Актуальность данной научно-исследовательской работы обусловлена увеличением потока переводов с нидерландского языка на русский. Перевод нидерландского причастия чаще всего требует от переводчика поиска соответствия, характерного для грамматического и синтаксического строя русского языка. Трансформации, применяемые при переводе причастия I и причастия II, на настоящий момент нуждаются в систематизированном описании. Новизна исследования состоит в изучении грамматических особенностей причастия I и причастия II в нидерландско
Введение
1. Теоретические основы исследования
1.1. Причастие I в нидерландском языке
1.2. Причастие II в нидерландском языке
1.3. Глагол zijn + причастие II в функции сказуемого: простое или сложное
1.4. Адъективация причастий
1.5. Особенности перевода причастий
1.6. Выводы по теоретической главе
2. Способы перевода причастия I и причастия II
2.1. В функции обстоятельства
2.2. В функции определения
2.2.1. Способы перевода причастия I в функции определения
2.2.1.1. Прямой перевод
2.2.1.2. Лексическая замена
2.2.1.3. Замена части речи
2.2.1.4. Опущение
2.2.1.5. Причастие I в функции определения к существительному geluid
2.2.2. Способы перевода причастия II в функции определения
2.2.2.1. Прямой перевод
2.2.2.2. Лексическая замена
2.2.2.3. Замена части речи
2.2.2.4. Замена члена предложения
2.2.2.5. Опущение
2.3. В функции предикатива
2.4. В составе глагольных конструкций в функции сказуемого
2.4.1. Конструкция с позиционными глаголами staan, zitten, liggen
2.4.2. Конструкция с глаголом komen
2.5. Выводы по практической главе
Заключение
Список литературы
Введение
Выпускная квалификационная работа посвящена анализу способов перевода причастия I и причастия II с нидерландского языка на русский.
Актуальность данной научно-исследовательской работы обусловлена увеличением потока переводов с нидерландского языка на русский. Перевод нидерландского причастия чаще всего требует от переводчика поиска соответствия, характерного для грамматического и синтаксического строя русского языка. Трансформации, применяемые при переводе причастия I и причастия II, на настоящий момент нуждаются в систематизированном описании. Новизна исследования состоит в изучении грамматических особенностей причастия I и причастия II в нидерландско
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
223,42 Kb
Список файлов
Способы перевода причастия I и причастия II с нидерландского языка на русский.docx