Для студентов МГИМО по предмету ДругиеОсобенности передачи комического аспекта при переводе киносценариев (на примере к/ф «дождливый день в Нью-Йорке»)Особенности передачи комического аспекта при переводе киносценариев (на примере к/ф «дождливый день в Нью-Йорке»)
2024-10-012024-10-01СтудИзба
ВКР: Особенности передачи комического аспекта при переводе киносценариев (на примере к/ф «дождливый день в Нью-Йорке»)
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I.ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ КОМИЧЕСКОГО АСПКЕТА В КИНОДИСКУРСЕ 7
1.1Общая характеристика понятия комедия 7
1.2Специфика работы с кинодискурсом и киноязыком 11
1.3Специфика перевода киносценария 17
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПРИ РАБОТЕ С КИНОСЦЕНАРИЕМ 25
2.1 Синтаксические средства выразительности 26
2.2 Лексические средства выразительности 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
ВВЕДЕНИЕ
Юмор – сложная для перевода единица, поскольку включает в себя множество аспектов. Среди трудностей при передаче комедии с одного языка на другой можно выделить как экстралингвистические и культурологические, так и лингвистические факторы. Первые связаны с менталитетом стран ПЯ и ИЯ, так как юмор вбирает в себя национальный характер, исторические реалии наравне с современной повесткой, отражает злободневные проблемы, волнующие носителей языка, учитывает особенности менталитета, культуру общения, ссылается на кинематограф, музыку и другие объекты искусства и т.д. Трудности второго типа связаны в свою очередь с типом лексики: для юмористического контента характерна разговорная, сниженная лексика, кроме того, носители языка в своей речи часто прибегают к использованию каламбуров. Приведенные выше особенности затрудняют как перевод шутки, так и ее понимание иноязычной публикойХарактеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
124,68 Kb
Список файлов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИНОСЦЕНАРИЕВ (НА ПРИМЕРЕ К:Ф «ДОЖДЛИВЫЙ ДЕНЬ В НЬЮ-ЙОРКЕ»).docx