Для студентов МГИМО по предмету ДругиеОсобенности перевода кулинаронимов в китайско-русской паре на примере названий блюд в ресторанных менюОсобенности перевода кулинаронимов в китайско-русской паре на примере названий блюд в ресторанных меню
2025-06-032025-06-03СтудИзба
ВКР: Особенности перевода кулинаронимов в китайско-русской паре на примере названий блюд в ресторанных меню
Новинка
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КУЛИНАРОНИМОВ
1.1. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов
1.2. Проблемы и методы перевода кулинаронимов
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРОНИМОВ В КИТАЙСКО-РУССКОЙ ПАРЕ
2.1.Анализ методов перевода ресторанных меню китайских заведений в России
2.2. Рекомендации по улучшению качества перевода кулинаронимов
Заключение
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
В пирамиде Маслоу важнейшей физиологической потребностью людей является – прем пищи. Все согласятся с тем, что сейчас это не только физиологическая потребность, но и искусство. В XXI веке большое количество ресторанов пропагандируют эстетическое и здоровое питание. Такая концепция распространяется на основную масса ресторанов, не беря во внимания фаст-фуд. В 2023 году гастрономической столицей назвали Санкт-Петербург[1], где каждая улица наполнена разными видами блюд, начиная от Русской и бурятской кухни и заканчивая паназиатской и европейкой кухней. Пройдя по улице набережная Фонтанки вкусами можно насладится запахами и вкусами Востока, красотой Европейских блюд и экстраординарными сочетаниями Азии.В последнее время Россия наполняется богатствами блюд различных стран и на звание гастрономической столицы могут побороться Нижний Новгород, Казань, Екатеринбург и другие города. Повара, пройдя стажировки в ресторанах международного класса и простых забегаловок, могут привнести в гастрономию России новшества.
Как отмечают гастроэксперты [2], еще в 90-х годах азиатская кухня начинает просачиваться и укореняться на рынке ресторанного бизнеса в России. Но из-за высокой себестоимости продуктов и перенасыщенностью японской кухней, спрос начал падать. В 2018 году, по мнению РБК, паназиатская кухня достигла пика, которая по сей день не теряет своей востребованности.Обуславливает паназиатскую популярность и необычный вкус, при всей его понятности и привычности продуктов, их сочетание из раза в раз заставляет потребителей удивляться. А удивление и шоу – одни из основных причин, почему человек в принципе приходит в ресторан. При этом, как бонус – цена-качество-размер блюда. В Азиатских странах все блюда, имеют максимальный объем, от 400 мл, до 1 литра. Для русской кухни такой размер – специфическая особенность.
Актуальность исследования состоит в том, что заведения паназиатской кухни, испытывают трудности с правильным и актуальным переводом меню. Неправильные ударения, смысловые ошибки приводят к непониманию блюд у потребителей и затрудняют быстрый и правильный по вкусовому предпочтению выбор. Современные китайские кулинаронимы имеют большое количество источников: периодические издания по кулинарии, ресторанные меню, упаковки кулинарного товара и др. Среди источников большую часть китайских кулинаронимов составляют наименования кулинарных изделий из журналов. В самом Китае русскоязычные туристы нередко сталкиваются с не совсем корректно составленными ресторанными меню на русском языке. В этой связи актуальность обусловлена необходимостью выявления структурно-семантических и прагматических особенностей названий блюд китайской кухни на китайском языке. Знание этих особенностей позволит при составлении русскоязычного варианта китайского меню более точно отразить специфику приготовления блюда и прагматический потенциал его названия.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
2,28 Mb
Список файлов
кулинарка докси шмокси.docx