Для студентов МГИМО по предмету ДругиеИнтертекстуальные отсылки как рецептивная и переводческая проблемаИнтертекстуальные отсылки как рецептивная и переводческая проблема
2024-09-172024-09-17СтудИзба
ВКР: Интертекстуальные отсылки как рецептивная и переводческая проблема
Описание
Оглавление
Введение
Актуальность исследования. Явление интертекстуальности в настоящее время становится объектом различных исследований в области лингвистики, литературоведения, семиотики (Аксенова 2013; Башкатова 2006; Гаспаров 2002; Илунина 2013 и др.). Это означает, что существование интертекстуальности признано научным лингвистическим и филологическим (литературоведческим) сообществом, начиная с работы Ю. Кристевой (Kristeva 1967).
Интертекстуальность определялась по-разному лингвистами и филологами (литературоведами), что зависело от соответствующей методологии исследования, отличной в лингвистике и филологии, но строгая типология интертекстуальности была дана в лингвистических исследованиях (Аксенова 2013; Гальперин 1974; Кильдяшов 2015; Колокольцева 2015, Лукин 2005; Лунькова 2008). Типологическое опре
Введение……………………………………………………………………. | 3 |
Глава 1. Интертекстуальность и ее роль в организации смысловых связей в тексте……………………………………………………………… | 7 |
| 7 |
1.2. Типичные виды дискурса, насыщенные интертекстуальными отсылками…………………………………………………………………... | 14 |
1.3. Основные функции интертекстуальности……………………………. | 22 |
1.4. Интерсемиотические связи вербальных и невербальных, линейных и нелинейных текстов……………………………………………………… | 25 |
Глава 2. Проблемы передачи интертекстуальных связей в переводе…… | 38 |
2.1. Аллюзия как вид интертекстуальности: уровни реализации……….. | 38 |
2.2. Степень понятности интертекстуальных связей в тексте с точки зрения культурной картины мира……………………………………………... | 44 |
2.3. Необходимость и возможность сохранения аллюзии в переводе и способы компенсации потерь……………………………………………… | 47 |
Глава 3. Практика воссоздания эффекта интертекстуальности с позиций перевода и обучения интерпретации текста………………………………. | 61 |
3.1. Опыт перевода фрагментов прозы с АЯ на РЯ…………………….. | 61 |
3.2. Опыт перевода фрагментов прозы с РЯ на АЯ……………………… | 68 |
3.3. Комментарий как одна из стратегий передачи интертекстуальных связей………………………………………………………………………. | 71 |
3.4. Развитие способности студентов улавливать и объяснять явные и скрытые аллюзии в ходе филологического и предпереводческого анализа………………………………………………………………………….. | 74 |
Заключение………………………………………………………………….. | 85 |
Список использованной литературы……………………………………… | 89 |
Введение
Актуальность исследования. Явление интертекстуальности в настоящее время становится объектом различных исследований в области лингвистики, литературоведения, семиотики (Аксенова 2013; Башкатова 2006; Гаспаров 2002; Илунина 2013 и др.). Это означает, что существование интертекстуальности признано научным лингвистическим и филологическим (литературоведческим) сообществом, начиная с работы Ю. Кристевой (Kristeva 1967).
Интертекстуальность определялась по-разному лингвистами и филологами (литературоведами), что зависело от соответствующей методологии исследования, отличной в лингвистике и филологии, но строгая типология интертекстуальности была дана в лингвистических исследованиях (Аксенова 2013; Гальперин 1974; Кильдяшов 2015; Колокольцева 2015, Лукин 2005; Лунькова 2008). Типологическое опре
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
7,64 Mb
Список файлов
Интертекстуальные отсылки как рецептивная и переводческая проблема.docx